Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

4 страниц V   1 2 3 > »   
Тема закрытаНачать новую тему
> Перевод и русский дубляж, Как вам?
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Да [ 20 ] ** [36,36%]
Нет [ 18 ] ** [32,73%]
Частично [ 17 ] ** [30,91%]
Всего голосов: 56
  
Андрис Лелайс
сообщение 16 Май 2006, 07:28
Сообщение #1


~One of them~
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 898
Регистрация: 2 Январь 2006
Из: Somewhere in the Galaxy...
Пользователь №: 3284
Раса: Человек



Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно:
"А где Падьме?"
"Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос...
Ну и т.д.

Кстати, по моим данным (где-то слышал) - Йоду озвучивал актер, игравший дворецкого в сериале на СТС "Моя прекрасная няня". Специально посмотрел и послушал его голос... Вроде мог... А вроде и не мог... Есть ли точная инфа у кого-нибудь?


--------------------
"Я не люблю сражаться, я люблю побеждать!" (с) Б. Шоу
"We live in hope of deliverance from the Darkness that surrounds us" (c) Paul McCartney
Sir Lelice at Your service!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dash
сообщение 16 Май 2006, 14:05
Сообщение #2





Гость






Цитата(Mirridius @ 16 мая 2006, 06:28)
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно:
"А где Падьме?"
"Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос...
Ну и т.д.

Вроде перевод нормальный, но дроиды мне тоже не понравились т.к. мне больше нравился компьютерный такой голос
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Kolis
сообщение 16 Май 2006, 15:40
Сообщение #3



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 614
Регистрация: 1 Май 2006
Пользователь №: 3871
Раса: Чисс



Перевод был бы хорошим, если бы они не загадили дроидов плохим голосом... Первое время очень уж уши мозолило... Лучше бы сделали голос как в 1 эпизоде(ну всмысле у дроидов)


--------------------
Лучше смерть, чем поражение!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skywalker
сообщение 16 Май 2006, 17:19
Сообщение #4


Ведомый Силой
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 225
Регистрация: 20 Сентябрь 2005
Пользователь №: 2752
Раса: Человек



Перевод - полный отстой. Люди, просмотрите английскую версию, и поймёте почему. Единственное, что мне понравилось - это подбор голосов. В принципе, и дроиды были не так уж плохи. Похуже чем в эп1, но терпимо, а вот русский текст... Я понимаю, что они переводят литературно, но "я подвёл тебя..." и "я плохой учитель..." Вот зачем было так коверкать??? И на протяжении всего фильма...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Андрис Лелайс
сообщение 16 Май 2006, 17:47
Сообщение #5


~One of them~
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 898
Регистрация: 2 Январь 2006
Из: Somewhere in the Galaxy...
Пользователь №: 3284
Раса: Человек



Skywalker

А как эти фразы звучат на английском языке?


--------------------
"Я не люблю сражаться, я люблю побеждать!" (с) Б. Шоу
"We live in hope of deliverance from the Darkness that surrounds us" (c) Paul McCartney
Sir Lelice at Your service!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лелила
сообщение 16 Май 2006, 18:46
Сообщение #6


Принцесса Великой Силы
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 156
Регистрация: 28 Апрель 2006
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 3858
Раса: Человек



Конечно, "А где ПадЬме" здорово напрягает. Кстати, Борис Смолкин из "моей прекрасной няни" озвучивал и Босса Насса в "Скрытой угрозе"


--------------------
Молчание - это один из прекрасных способов общения.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skywalker
сообщение 17 Май 2006, 10:43
Сообщение #7


Ведомый Силой
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 225
Регистрация: 20 Сентябрь 2005
Пользователь №: 2752
Раса: Человек



Mirridius
Хотите пример? unsure.gif Да я замучаюсь их приводить. Вообще перевод от "Гемини" - одно недоразумение! Это уже не тот фильм, который снял Лукас! Вот, полюбуйтесь:

«I’m so sorry» - «Все это очень грустно» (слова Оби-Вана)
«I have failed you» - «Я плохой учитель» (слова того же Кеноби)
Энакин называет своего ребёнка «blessing», что русские, так называемые "переводчики" перевели «Это благо», хотя я бы сказал, что это «БЛАГОСЛОВЕНИЕ». Они начисто погубили глубокий философский смыл. Я думаю в ожидании фильма все посмотрели несколько английских роликов, так где-нибудь в русском дубляже мы услышали зловещее гортанное «Ri-i-ise». Неееет. mad.gif

Лично я очень разочарован переводом такого классного фильма. Сляпали как попало за 5-6 дней, и довольны... Единственное, что как-то привлекает - так это сами голоса.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dart ctapler
сообщение 17 Май 2006, 17:01
Сообщение #8


Кто-то...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 220
Регистрация: 28 Ноябрь 2005
Пользователь №: 3112
Раса: Корелианин



В названии сказано "официальный дубляж". А что, есть дубляж неофициальный? Я вообше не видел другого перевода, даже пиратского. А вообще когда посмотреть на смерть энакина, то там полная истерика гея.


--------------------
"Жить мне хочеться до смерти" к.ф Война Миров
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лелила
сообщение 18 Май 2006, 12:36
Сообщение #9


Принцесса Великой Силы
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 156
Регистрация: 28 Апрель 2006
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 3858
Раса: Человек



то там полная истерика гея
В смысле?

Сообщение отредактировал Лелила - 18 Май 2006, 12:37


--------------------
Молчание - это один из прекрасных способов общения.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 20 Май 2006, 14:23
Сообщение #10


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Ну да, голоса еще куда ни шло... Но перевод просто отвратительный! Про Падьме здесь уже упоминали....а вспомните другие "шедевры":
1. "Я чую графа Дуку!!! " Ага....унюхал за несколько километров! После чего и пошла шутка "Кто это здесь дукнул?" smile.gif
2. Си3По говорит Р2 "Береги себя, дружочек"
3. Палпатин Йоде: "Я так долго этого ждал, мой маленкий зеленый друг"!
И можно продолжить...


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lord Piter Wimse...
сообщение 21 Май 2006, 12:23
Сообщение #11



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 118
Регистрация: 16 Март 2006
Из: Архангельск
Пользователь №: 3660
Раса: Северд-ин



Да, перевод мягко говоря разочаровал...
Так что хочу посмотреть в оригинале и в ближайшее время прочитать 3Э (Дел пасиб тебе)
И вообще что-то часто Оби-ван кого-то чует да и не только он)


--------------------
Воздух выдержит только тех, только тех кто верит в себя
Ветер дует туда, куда прикажет тот кто верит в себя...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jade serpent
сообщение 25 Май 2006, 18:02
Сообщение #12





Гость






...а что в маленьком зелёном друге не так? ...он и в оригинале так же сказал...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lord Piter Wimse...
сообщение 25 Май 2006, 23:13
Сообщение #13



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 118
Регистрация: 16 Март 2006
Из: Архангельск
Пользователь №: 3660
Раса: Северд-ин



Разве? Не знаю... Но та интонаци с которой это было произведено... мда... интересно, скока таки дней занимались переводом???


--------------------
Воздух выдержит только тех, только тех кто верит в себя
Ветер дует туда, куда прикажет тот кто верит в себя...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Kolis
сообщение 27 Май 2006, 13:53
Сообщение #14



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 614
Регистрация: 1 Май 2006
Пользователь №: 3871
Раса: Чисс



Ну на счёт лучше смотреть в оригинале не знаю... Я 1 эпизод после стольких просмотров дубляжа не могу видеть в оригинале... Правда не знаю, будет ли тоже самое с 3 эпизодом:)


--------------------
Лучше смерть, чем поражение!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Kolis
сообщение 27 Май 2006, 15:31
Сообщение #15



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 614
Регистрация: 1 Май 2006
Пользователь №: 3871
Раса: Чисс



Нет, это те же ЗВ, только на русском:) Главное, чтобы перевод не хромал;)


--------------------
Лучше смерть, чем поражение!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Rena
сообщение 27 Май 2006, 17:09
Сообщение #16


Призрак форума
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 342
Регистрация: 12 Сентябрь 2005
Из: Москва
Пользователь №: 2676
Раса: человек



Все необоснованные и не подтверждённые примерами реплики "дубляж - отстой" удалены. Нечего сказать - не пишите.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
anny99
сообщение 27 Май 2006, 22:45
Сообщение #17



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 398
Регистрация: 8 Март 2006
Из: Москва
Пользователь №: 3621
Раса: человек



Перевод как всегда не точен. Ну это не страшно, посмотрела английскую версию и наверстала упущеное smile.gif
А вот голоса по большей части подобраны потрясающе. Особенно голос Энакина (именно Энакина а не Вейдера в конце biggrin.gif ) Если бы этот голос был плохим на фильме можно было бы ставить крест.
Ну а голоса дроидов....сооответствуют их внешности biggrin.gif Они даже юмор в определенных моментах добавляют.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Таша
сообщение 28 Май 2006, 01:56
Сообщение #18


Призрак Альянса
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 2014
Регистрация: 20 Ноябрь 2003
Из: Меж временем и пространством...
Пользователь №: 309
Раса: Эль-э-ин



в принципе, частично понравилось.
Да, были ляпы и неясности, смешные переводы, но ведь в общем-то нормально сделано smile.gif Так что выбрала ответ частично.
На мелкие погрешности можно и не общать внимания.... а часть теперь перешла в афоризмы, за что спасибо переводчикам как раз wink.gif


--------------------
Это Разбойный эскадрон. Не побежденный, а существующий всем на зло. В наших сердцах. ©
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth_Vienna
сообщение 13 Август 2006, 21:37
Сообщение #19





Гость






Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были, не могут отразить всей полноты картины. Некоторые вещи, которые должны, по идее, вызывать чувство сожаления, вызывают чувство смеха (или сходные с этим чувства smile.gif ), ну, как например, вышеупомянутая многими фраза: «А где Падме?». На языке оригинала все звучит намного правильнее (хотя говорят то же самое smile.gif ). Но, стоит заметить, что последнее время перевод и, в особенности озвучка, впринципе стали качественнее, довольно точно передают эмоции людей. Вспомним хотя бы те лохматые времена, когда весь текст читал один человек. Мне тут недавно довелось посмотреть один и тот же фильм с разными переводом и озвучкой: первый вариант – современный дубляж, а второй, соответственно, – допотопный. Так вот некоторые фразы переводятся совершенно по-разному. Я имею ввиду кардинальную разницу... То есть на вопрос темы мой ответ – частично.

Сообщение отредактировал Darth_Vienna - 13 Август 2006, 22:07
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lors
сообщение 15 Август 2006, 15:47
Сообщение #20





Гость






На самом деле понравилось, но есть некоторые небольшие упрёки: например, голос уже одетого в доспехи Вейдера.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
$t!ffler
сообщение 16 Август 2006, 01:10
Сообщение #21



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 290
Регистрация: 3 Май 2006
Пользователь №: 3881
Раса: Человек



Как раз хотел посмотреть 3 эпизод на английском. Но должен признаться, что не задумывался об исковеркание. А голоса меня лично устраивают!


--------------------
Нет эмоций; есть покой;
Нет невежества; есть знание;
Нет страсти; есть ясность;
Нет хаоса; есть гармония;
Нет смерти; есть Великая Сила.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jye-765
сообщение 16 Август 2006, 01:47
Сообщение #22



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 73
Регистрация: 11 Август 2006
Из: Уфа
Пользователь №: 4344



Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) Рньше они говорили как Падме, и не смешили народ.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Death
сообщение 19 Август 2006, 18:27
Сообщение #23


Heart of the Darkness
Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 29
Регистрация: 5 Август 2006
Из: АПЛ Одесса
Пользователь №: 4278
Раса: Человек



Цитата(Jye-765 @ 16 августа 2006, 00:47) *
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?)))

что бы до всех дошло, что это Вейдер
ато и голос остался...


лично мне очень понравился перевод
даже больше, чем родной
английский
очень хорошо перевели Энакина
и Оби...
всех...


--------------------
«Здесь каждая тварь мнит себя гением,
Здесь каждый хочет стать похожим на Ленина,
А я хочу стать похожим на Сталина,
Половину к стенке, остальных - по камерам!» (c) Черный Обелиск
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DeCsTeR
сообщение 19 Август 2006, 18:58
Сообщение #24





Гость






Мне понравился, нормально.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Reinan Lass
сообщение 23 Август 2006, 13:34
Сообщение #25



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 95
Регистрация: 7 Август 2006
Из: Хабаровск
Пользователь №: 4288
Раса: Человек



Не, кто как, а мне очень понравился! Только глюки, увы, и там были! Взять хотя бы первую реплику Вейдера в доспехе: "А где "Падьме"?". Именно так, даже в конце имени сказали "е", а не "э"!!! lol.gif


--------------------
Still in game!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Winter
сообщение 23 Август 2006, 15:29
Сообщение #26



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



Мне не понравилось. Игра актёров убита полностью. Эмоций в голосе или нет, или не те, что в оригенале.
Сцена, где Оби-Ван рассказывает Падмэ о том, что Энэкин натворил в храме, должна вызывать грусть. Результат "профессионального" дубляжа - в зале все ржали услышав слово "юнлинги". Что так сложно было перевести, как дети?
То же самое можно сказать о "А хде Падьме?".
Я вообще не понимаю почему фильм дублировала "Гемени", а не "Нива" дублировавшая первые 2 эпизода? Там конечно были агрехи но не значительные и голоса были хорошие.
Переводу ставлю твёрдую двойку.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
ImperialLordVader
сообщение 27 Август 2006, 01:09
Сообщение #27





Гость






sad.gif Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. Ляпы есть, но небольшие. Ставлю 4+. dry.gif

З.Ы. Про ПАДЬМЕ-Е молчу, и так уже десять раз обругали. sad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 27 Август 2006, 03:18
Сообщение #28



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



ImperialLordVader
Цитата
голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.

!!! biggrin.gif Обалдеть, других слов просто нет! Может стоило заодно и внешность актеру поменять? Или в данном случае оригинал вас устраивает? biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 29 Август 2006, 18:49
Сообщение #29



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Цитата(ImperialLordVader @ 27 августа 2006, 01:09) *
Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.
Вот из-за тех мест, где Энакин звучит "хуже", и стоит смотреть в оригинале, мне кажется smile.gif - там обалденная игра голосом, тембром, интонациями. Особенно ближе к финалу: там хорошо слышно, как у товарища начинает съезжать крыша. Медленно, плавно и естественно до жути.
За дубляж Палпатина однозначно в сад. Ниасилили rolleyes.gif.
Читала на каком-то форуме, что актёры при озвучке использовали только фонограмму, не видя картинки. Если это так, то удивительно как у них вообще что-то получилось unsure.gif .


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кей-Си Артани
сообщение 29 Август 2006, 20:28
Сообщение #30


Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1030
Регистрация: 13 Июнь 2006
Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь
Пользователь №: 4064
Раса: Humanoidus



Палпатин без вопросов - лажа.
Падме - уважаю.
Кеноби - тоже, но перевод подкачал (Я всё, конечно, понимаю, но "Всё это грустно" вместо "I'm so sorry" - это сильно).
Эни - по сравнению с Атакой Клонов он молодец, но до оригинала ну никак не дотягивает...


--------------------
Vi veri veniversum vivus vici.

By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Danias-Scar
сообщение 30 Август 2006, 02:51
Сообщение #31


Feel the Power of the Dark Side...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 326
Регистрация: 27 Август 2006
Из: Темная Сторона
Пользователь №: 4469
Раса: Истинный СИТХ



Linn,
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.
Darth Winter,
Опять же, согласен. Честно скажу, меня эти "юнлинги" тоже немного ввели в состояние, ничего общего с грустью не имеющее, не только сам голос. Я даж не понял сперва, о ком речь...
Мне очень нравится все эпизоды смотреть на инязе, хотя я и считаю этот язык беднее и скучнее нашего. конечно, в англе я не спец. Но в старворсе особо высокого английского и не наблюдается. "Мне так жаль" - и правда лучше странного "все это грустно".
Но больше всего меня БЕСИТ и РАЗДРАЖАЕТ (админы, прошу прощения за столько больших букв - но иначе не с акцентировать...) - четыре голоса - Гривус, Сидиус, Падмэ(перед всеми извиняюсь, но от правды никуда...) и, конечно же, вообще все, что касается переводов инопланетян. в англе все рулезно, но в нашем варианте...

Тема так наболела, что парой реплик и не скажешь.

Первое - в англе у Гривуса очень резкий четкий акцент, очень похожий на нацистко-немецкий. ("I was trained by Count Dooku") - твердые согласные, резкие звуки, четкая артикуляция всей фонетики. В русском варианте все это убили. оставили один смодулированный голос. (так отмодулировать я и в Саундфордже смогу, зачем вообще студия переводить тогда взялась.)

Второе - Падмэ я не верю. конечно, не станиславский я. НУ НЕ ВЕРЮ я вот этим театрально-аховым "Что ты... убил юнлингов..." - (опять эти юнлинги, маскирующие для непосвященного человека слова, куда более страшные - Убил маленьких Детей.) в оригинале голос куда правдивее, Натал иПортман за это заслуживает отдельных реверансов.

Третье - Макгрегор. Мне он вообще нравится в роли Оби. И голос - умеренно мудрый, сопереживающий. В русе тоже вроде ничего... Но до оригинала не достает даже до пояса.

Четвертое - Ну а неймодианцы и Джа-Джа - я тут вообще молчу. хотя нет, скажу. С точки зрения элементарных основ филологии (и не говорите, что в Другой Галактике законы фонетики другие) - на английском языке невозможно ТАК йотировать и смягчить произношение. ("Что ты горор'ишь" "Сд'елать" и тд.) И в англе этого нет, коверкание там немного другое. Наши ввели свой вариант - получили пародию.
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.

Так что мне русский полный дубляж категорически не понравился, потому я его и не смотрю. А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.

Последние слова - о переводах эпизодов вообще.
Мне кажется, наши умельцы в лицензионном переводе убили треть аудитории SW - у меня есть такие знакомые.
Потому что первый эпизод куда серьезнее звучит в оригинале, чем фальшивенькая сказочка по-русски. Второй тоже не так пафосен, если на английском. А третий куда страшнее на языке авторов, чем "безэмоциональная" и "фальшивая" (цитаты моих знакомых) сказка о плохих и хороших дядях.

Никого обидеть не хотел - но всем советую - достаньте ДВД-хи Superbit. дешево, как у всех пиратов, но один диск по 7 гигов, по одному фильмы, и там три перевода. точнее, два русских и оригинал. А видеоряд - сказка...

А актер-Кристенсен неплох. Не зря его выбрал создатель Дарта Вэйдера


--------------------
Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго.
Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DiVert
сообщение 30 Август 2006, 18:57
Сообщение #32


космический червячок 0.о
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 189
Регистрация: 30 Март 2006
Из: астероид
Пользователь №: 3710



Danias-Scar
Цитата
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.

Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный smile.gif Хотя, может быть, это потому, что английский язык для меня - филькина грамота?
А голоса переводчиков - это да, они не всегда подходят.
Цитата
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.

А моё "имхо", этот наш перевод гунганов вполне вписался в 1Э, поскольку я 1Э исключительно как сказку воспринимаю. Но только более поверхностную и менее приятную для меня сказку, чем ОТ.

В тему вопрос знатокам английского. А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Я как-то слышала, что это в английском очень жёстко - строение фразы...

Цитата
А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.

Эт поддерживаю laugh.gif Особенно тем, кто не знает английского. Так забавно лопочут там чего-то wink.gif
Я, кстати, ЗВ ещё и на немецком смотрела. Вот это супер, да wink.gif

Сообщение отредактировал DiVert - 30 Август 2006, 19:01


--------------------
Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 31 Август 2006, 02:33
Сообщение #33



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



DiVert
Цитата
А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода?

Говорит. smile.gif
Цитата
Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный

Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DiVert
сообщение 31 Август 2006, 18:42
Сообщение #34


космический червячок 0.о
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 189
Регистрация: 30 Март 2006
Из: астероид
Пользователь №: 3710



Witch
Цитата
Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?

Может быть, мне только кажется, что актёры не выражают эмоций там, где должны, когда я слышу их английскую речь. Я не думаю, что дело в плохих актёрских качествах, правда?..
Цитата
Говорит.

Интересно... Надо прислушаться!

Сообщение отредактировал DiVert - 31 Август 2006, 18:43


--------------------
Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 31 Август 2006, 18:46
Сообщение #35



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



DiVert
Я на русском языке фильм не смотрела, но в оригинале мне показалось, что с чувствами и их выражением там все в порядке. Даже перебор некоторый. Но ведь чувства выражаются голосом, а не построением фразы. А качество диалогов в фильме, мне кажется низким, по ним о богатстве английского языка судить сложно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DiVert
сообщение 31 Август 2006, 19:32
Сообщение #36


космический червячок 0.о
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 189
Регистрация: 30 Март 2006
Из: астероид
Пользователь №: 3710



Witch
Мне вообще сложно судить о его богатстве...
Засим эту тему разговора считаю закрытой. Ну, эмоциональность английского. Тут я не знаток. (кстати, я про голос собственно и говорила, а не про построения фраз...)


--------------------
Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кей-Си Артани
сообщение 31 Август 2006, 19:49
Сообщение #37


Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1030
Регистрация: 13 Июнь 2006
Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь
Пользователь №: 4064
Раса: Humanoidus



У Хэйдена таааакоооой голос... Я когда в оригинале глянула, просто счастлива была... wub.gif innocent.gif


--------------------
Vi veri veniversum vivus vici.

By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Danias-Scar
сообщение 9 Сентябрь 2006, 23:29
Сообщение #38


Feel the Power of the Dark Side...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 326
Регистрация: 27 Август 2006
Из: Темная Сторона
Пользователь №: 4469
Раса: Истинный СИТХ



Delen Jace,
Ха-хА-ха-ха-ха-ха-ха.....
"дукнул" - ну, это метко!!! Не слыхал раньше...

Master Kolis,
не хочу обижать - но 1 эпизод в русском дубляже - детские салочки. одни неймодианцы чего стоят...

Darth_Vienna,
насчет качественной разницы - верно. Полный дубляж все же не занимается совсем откровенной отсебятиной - половину "одноголосых" фильмов в принципе не роднит с оригиналами ничего - только название. да и то... (редкое исключение - ГоБлин)

Darth Winter.
Твердую двойку" а вы щедрый... Я все придумываю оценку, но мешает отрицательный её коэффициент.

DiVert,
поправлюсь - ВЕРСИЯ эмоциональнее. язык у англов вообще бедный, не только в плане эмоций - но голоса вышли ямоциональнее..
Йода меняет слова местами. в этом и фишка - в английском в нескольких местах от смены порядка слов меняется не только на них акцент, как в русском - но и появляется вопрос о наличии второго смысла.
А просто пример - "Yoda I. Fight i will." - правда, это игра...

ВСЕ
Смотрел старый ворованный, перетащенный через границу кассетный вариант Старворс на ... Японском! (или китайском, х.з.). Не, это ваще бомба!!! там одноголосый восточник чего-то тояматоканавит, а внизу иероглифы бегут...
(Жаль, кассета посеялась...)

Кей-Си Артани,
да, голос ничего...


ОПЯТЬ ВСЕМ - раз вообще возник такой вопрос о качестве - значит с качеством уж есерьезные проблемы...


--------------------
Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго.
Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kunsite
сообщение 10 Сентябрь 2006, 03:00
Сообщение #39





Гость






Вообще перевод так себе, со своими глюками. Обычное в общем-то дело.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lady of the Night
сообщение 17 Сентябрь 2006, 20:41
Сообщение #40





Гость






Мне дубляж не понравился. Это касается и приквелов и ОТ. Но в большей степени даже ОТ. Не знаю как у остальных, но вот у меня трилогию переводят какие-то "пресные", "серые" голоса. Особенно обидно за Вейдера ,потому как его образ во многом зависит от его голоса.
Что касается приквелов, до здесь сложнее. В принципе я вообще считаю ,что фильмы желательно смотреть в оригинале, без дубляжа. Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. Голос - это очень важно. Так что если уж я и смотрю приквелы (что случается довольно редко) ,то только без дубляжа.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Xin-Gon
сообщение 18 Сентябрь 2006, 19:08
Сообщение #41



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 314
Регистрация: 12 Август 2006
Из: Питер
Пользователь №: 4354
Раса: Человек



Цитата
Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами.

А по мне так нет. Фильмы надо переводить и их будут это делать, ибо не обязательно, чтобы посмотреть фильм, человек должен знать язык орегинала. Да и вообще не все люди английский знают, некоторые другими языками владеют (я, к примеру). А сделать достойный дубляж вполне можно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lady of the Night
сообщение 18 Сентябрь 2006, 19:24
Сообщение #42





Гость






Кому как. Дубляж хороший сделать можно...но...в ЗВ его хорошим не сделали. К тому же Кубрик предлагал субтитры (для тех ,кто не знает какой-то язык). Хотя ,конечно ,это в большей степени относится к артхаусам. Здесь желателен оригинал как никогда...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 19 Сентябрь 2006, 11:33
Сообщение #43



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif .


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Xin-Gon
сообщение 19 Сентябрь 2006, 16:38
Сообщение #44



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 314
Регистрация: 12 Август 2006
Из: Питер
Пользователь №: 4354
Раса: Человек



Цитата
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif .

Если-бы действительно так решили-бы, то перевели-бы один раз кое-как и успокоились-бы, мол и так сойдёт. А нет, первый канал несколько раз работу над ошибками проводил. И ещё будет. Когда месть ситхов по телеку покажут.

Так что ждём ещё улучшений!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 19 Сентябрь 2006, 17:38
Сообщение #45



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Хорошо кабы так. Но даже если и поправят текст (на 14 дисковике, кстати, уже корректная одноголоска), со всем остальным справится будет сложно.
Имхо этот фильм вообще из категории слабопереводимых - слишком много эмоций и пограничных состояний психики smile.gif. Чуть пережмёшь и получишь, как говорил кто-то из наших критиков, "совсем не тот фильм который снимал Лукас".
Как того же МакДиармида дублировать, если он в образе Сидиуса использовал по слухам какую-то особую голосовую технику, принятую в традиционном японском театре? Он ведь своими интонациями пробивает не хуже ультразвука. Или МакГрегора, или Кристенсена - там же полное погружение, особенно ближе к финалу. Кто рискнёт такое повторить, прочувствовать на своей шкуре всё что с ними происходит? Имхо, практически нереально sad.gif .


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 19 Сентябрь 2006, 18:58
Сообщение #46



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



Я, кстати, знаю пример, когда человек после премьеры третьего эпизода плевался и ругался, и успокоился только посмотрев фильм в оригинале. Потому что все оказалось далеко не так бездарно, как было в переводе. При примитивных диалогох очень важна именно актерская игра. А передать ее дублеры никогда не смогут. Это же надо в роль вжиться, да еще и талант для этого иметь.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Danias-Scar
сообщение 19 Сентябрь 2006, 20:43
Сообщение #47


Feel the Power of the Dark Side...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 326
Регистрация: 27 Август 2006
Из: Темная Сторона
Пользователь №: 4469
Раса: Истинный СИТХ



Xin-Gon,
какую ещё работу над ошибками? и Атаку и Угрозу первый показал в том слабеньком полностью русском переводе, так с чего бы стали исправлять Месть?

Linn,
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?

Witch,
если бы мы были знакомы раньше, я бы сказал, что этот ваш человек - я.потому что я вел себя примерно также...


--------------------
Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго.
Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Xin-Gon
сообщение 19 Сентябрь 2006, 21:09
Сообщение #48



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 314
Регистрация: 12 Август 2006
Из: Питер
Пользователь №: 4354
Раса: Человек



Danias-Scar
Исправление ошибок состояло хотя-бы в том, что кое-где субтитры подправили. Первый не мало денег вложил в полный дубляж ЗВ.

Сообщение отредактировал Xin-Gon - 19 Сентябрь 2006, 21:14
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 21 Сентябрь 2006, 16:16
Сообщение #49



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Цитата(Danias-Scar @ 19 сентября 2006, 20:43) *
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?
Понимаете, питерская "Нева" как раз всегда славилась качественным переводом. Скажем, тот же второй эпизод они сделали за 12 дней, если верить нашей прессе, и не помню чтобы были какие-то претензии к качеству -ну по крайней мере не в такой степени. Было слышно и "нервы" Кеноби и щенячье нахальство Анакина, с точной дозоровкой вейдеровских интонаций - особенно сцена с милой на лужочке была в этом плане хороша smile.gif . А что с ними случилось в МС, я просто не берусь предположить. Там есть просто гениальные попадания, типа "Ну попробуй" или сцены с Палычем - там, где относительно легко просчитать психологию. Но как только градус заморочек повышается - скажем, Мустафар - всё, туши лампу rolleyes.gif. Не шмогли sad.gif.


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dromani
сообщение 26 Сентябрь 2006, 19:48
Сообщение #50





Гость






Мне понравился перевод, сам "текст" не всегда, но вот эмоциональная окраска просто на высоте.
Я считаю, что "официальная" озвучка просто спасла третий (равно как и второй) эпизод от перенасыщения спецэффектами и посредственной игры актеров tongue.gif
Мысенно все время возвращаюсь к классической трилогии - это настоящий шедевр, который ни один перевод не сможет испортить. biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Obi-Wan Skywalker
сообщение 28 Сентябрь 2006, 19:34
Сообщение #51





Гость






Мне перевод понравился. Во всяком случае он лучше, чем в книге Стовера. Что касается того, что смысл не всегда точно предается, то это оттого, что переводчикам важнее, чтобы слова персонажа совпадали с губами актера.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mary
сообщение 19 Октябрь 2006, 12:46
Сообщение #52


Губернатор Суллуста
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 546
Регистрация: 19 Сентябрь 2006
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 4671



Перевод- кошмарный. Я смотрела в оригинале кусками, но даже там видно, как перевраны интонации, слова и вообще... Кстати то же относится и ко второму. Сейчас некоторые фильмы делают с субтитрами, не переводя, так, по моему, смотрится гораздо лучше.


--------------------
"Я не понимаю, как можно прожить всю жизнь, прячась под маской." © Анакин Скайуокер, комикс "Enemy Lines"

Somebody, get this big walkin' carpet out of my way...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кей-Си Артани
сообщение 19 Октябрь 2006, 14:30
Сообщение #53


Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1030
Регистрация: 13 Июнь 2006
Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь
Пользователь №: 4064
Раса: Humanoidus



Перевод второго эпизода - и впрям был ужасен. А чего на третий так взъелись, я понять не могу. Лично меня убило только: "А где Падме?" с ужасным акцентом. Озвучка Амидалы была на высоте, Обик и Эни тоже ничего, вот Палыч подкачал... Не понятно становится, чего так восхищаются его игрой из-за этой озвучки...


--------------------
Vi veri veniversum vivus vici.

By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Krysling
сообщение 19 Октябрь 2006, 23:36
Сообщение #54





Гость






Насчет фразы "I have failed you". А почему вам не нравится перевод "Я плохой учитель"? Каким образом Оби-Ван подвел Энакина, интересно?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 20 Октябрь 2006, 00:36
Сообщение #55



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



Krysling
Не нравится потому, что эта фраза более емкая, чем признание педагогического краха. Анакин ведь не только ученик, но и друг.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jedi Knight
сообщение 26 Октябрь 2006, 14:19
Сообщение #56


Отважный рыцарь-джедай
Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 82
Регистрация: 26 Май 2006
Пользователь №: 3971
Раса: Тви`лекка



Лично у меня все эпизоды на одном диске, так что во всех эпизодах, кроме третьего, слышен оригинальный перевод. Диск,разумеется пиратский. Может,для этого приаты и нужны? wink.gif


--------------------
A Jedi shall not know anger
nor hatred
nor love.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Минан Дорр
сообщение 21 Ноябрь 2006, 04:09
Сообщение #57


чокнутый фик-райтер
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 1608
Регистрация: 24 Июнь 2006
Из: Аландор
Пользователь №: 4111
Раса: Алгор



Пираты нужны- где ж еще можно раздобыть фильм почти сразу после премьеры, да еще и за разумные деньги?
кстати, ни у кого нет текстов диалогов в оригинале?


--------------------
прости любимая... не плачь...
я не достоин этой муки
я не достоин слезинки твоей...
сотри... забудь... иди...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
c3po
сообщение 14 Декабрь 2006, 18:38
Сообщение #58


Республеканец.Младший Лейтенант. РЭ .
Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 168
Регистрация: 14 Сентябрь 2006
Из: Санкт - Петербург
Пользователь №: 4631
Раса: человек



Мне перевод понравился.Героев озвучили как надо.К сожалению я не слышал фильм в оригенале но нашим вариантом остался даволен! smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Касио
сообщение 14 Декабрь 2006, 23:01
Сообщение #59



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 152
Регистрация: 10 Сентябрь 2006
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 4595
Раса: Человек, пока...



Перевод понравился. Пыталась смотреть с оригинальной звуковой дорожкой - скучнее показалось. У наших голоса выразительней tongue.gif

ОФФ: наслаждаюсь пиратским переводом классической трилогии. Такие перлы бывают. Типа Хан-Джаббе: "Джабба, ты реальный чувак!"

Сообщение отредактировал Касио - 14 Декабрь 2006, 23:05


--------------------
Вхожу в мечеть.Час поздний и глухой
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся; надо бы другой.
/Омар Хайям/
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Vader
сообщение 17 Декабрь 2006, 16:10
Сообщение #60





Гость






У меня перевод "атаки клонов" ужасно смзан.. Третий и первый эпизоды озвучивают одни и те же дикторы - вынужден сказать, звучит неплохо.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
4 страниц V   1 2 3 > » 
Тема закрытаНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 16 июн 2025, 01:54

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //