![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
~One of them~ ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 898 Регистрация: 2 Январь 2006 Из: Somewhere in the Galaxy... Пользователь №: 3284 Раса: Человек ![]() |
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно: "А где Падьме?" "Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос... Ну и т.д. Кстати, по моим данным (где-то слышал) - Йоду озвучивал актер, игравший дворецкого в сериале на СТС "Моя прекрасная няня". Специально посмотрел и послушал его голос... Вроде мог... А вроде и не мог... Есть ли точная инфа у кого-нибудь? -------------------- "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать!" (с) Б. Шоу
"We live in hope of deliverance from the Darkness that surrounds us" (c) Paul McCartney Sir Lelice at Your service! |
|
|
Dash |
![]()
Сообщение
#2
|
Гость ![]() |
Цитата(Mirridius @ 16 мая 2006, 06:28) Комментарии... Лично мне не понравился. Особенно: "А где Падьме?" "Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос... Ну и т.д. Вроде перевод нормальный, но дроиды мне тоже не понравились т.к. мне больше нравился компьютерный такой голос |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс ![]() |
Перевод был бы хорошим, если бы они не загадили дроидов плохим голосом... Первое время очень уж уши мозолило... Лучше бы сделали голос как в 1 эпизоде(ну всмысле у дроидов)
-------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
![]() ![]()
Сообщение
#4
|
|
Ведомый Силой ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 225 Регистрация: 20 Сентябрь 2005 Пользователь №: 2752 Раса: Человек ![]() |
Перевод - полный отстой. Люди, просмотрите английскую версию, и поймёте почему. Единственное, что мне понравилось - это подбор голосов. В принципе, и дроиды были не так уж плохи. Похуже чем в эп1, но терпимо, а вот русский текст... Я понимаю, что они переводят литературно, но "я подвёл тебя..." и "я плохой учитель..." Вот зачем было так коверкать??? И на протяжении всего фильма...
|
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
~One of them~ ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 898 Регистрация: 2 Январь 2006 Из: Somewhere in the Galaxy... Пользователь №: 3284 Раса: Человек ![]() |
Skywalker
А как эти фразы звучат на английском языке? -------------------- "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать!" (с) Б. Шоу
"We live in hope of deliverance from the Darkness that surrounds us" (c) Paul McCartney Sir Lelice at Your service! |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
Принцесса Великой Силы ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 28 Апрель 2006 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 3858 Раса: Человек ![]() |
Конечно, "А где ПадЬме" здорово напрягает. Кстати, Борис Смолкин из "моей прекрасной няни" озвучивал и Босса Насса в "Скрытой угрозе"
-------------------- Молчание - это один из прекрасных способов общения.
|
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
Ведомый Силой ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 225 Регистрация: 20 Сентябрь 2005 Пользователь №: 2752 Раса: Человек ![]() |
Mirridius
Хотите пример? ![]() «I’m so sorry» - «Все это очень грустно» (слова Оби-Вана) «I have failed you» - «Я плохой учитель» (слова того же Кеноби) Энакин называет своего ребёнка «blessing», что русские, так называемые "переводчики" перевели «Это благо», хотя я бы сказал, что это «БЛАГОСЛОВЕНИЕ». Они начисто погубили глубокий философский смыл. Я думаю в ожидании фильма все посмотрели несколько английских роликов, так где-нибудь в русском дубляже мы услышали зловещее гортанное «Ri-i-ise». Неееет. ![]() Лично я очень разочарован переводом такого классного фильма. Сляпали как попало за 5-6 дней, и довольны... Единственное, что как-то привлекает - так это сами голоса. |
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
Кто-то... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 220 Регистрация: 28 Ноябрь 2005 Пользователь №: 3112 Раса: Корелианин ![]() |
В названии сказано "официальный дубляж". А что, есть дубляж неофициальный? Я вообше не видел другого перевода, даже пиратского. А вообще когда посмотреть на смерть энакина, то там полная истерика гея.
-------------------- "Жить мне хочеться до смерти" к.ф Война Миров
|
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
Принцесса Великой Силы ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 28 Апрель 2006 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 3858 Раса: Человек ![]() |
то там полная истерика гея
В смысле? Сообщение отредактировал Лелила - 18 Май 2006, 12:37 -------------------- Молчание - это один из прекрасных способов общения.
|
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
Свободна как ветер ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3707 Регистрация: 1 Декабрь 2005 Из: Архангельск Пользователь №: 3132 Раса: Человек ![]() |
Ну да, голоса еще куда ни шло... Но перевод просто отвратительный! Про Падьме здесь уже упоминали....а вспомните другие "шедевры":
1. "Я чую графа Дуку!!! " Ага....унюхал за несколько километров! После чего и пошла шутка "Кто это здесь дукнул?" ![]() 2. Си3По говорит Р2 "Береги себя, дружочек" 3. Палпатин Йоде: "Я так долго этого ждал, мой маленкий зеленый друг"! И можно продолжить... -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 118 Регистрация: 16 Март 2006 Из: Архангельск Пользователь №: 3660 Раса: Северд-ин ![]() |
Да, перевод мягко говоря разочаровал...
Так что хочу посмотреть в оригинале и в ближайшее время прочитать 3Э (Дел пасиб тебе) И вообще что-то часто Оби-ван кого-то чует да и не только он) -------------------- Воздух выдержит только тех, только тех кто верит в себя
Ветер дует туда, куда прикажет тот кто верит в себя... |
|
|
Jade serpent |
![]()
Сообщение
#12
|
Гость ![]() |
...а что в маленьком зелёном друге не так? ...он и в оригинале так же сказал...
|
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 118 Регистрация: 16 Март 2006 Из: Архангельск Пользователь №: 3660 Раса: Северд-ин ![]() |
Разве? Не знаю... Но та интонаци с которой это было произведено... мда... интересно, скока таки дней занимались переводом???
-------------------- Воздух выдержит только тех, только тех кто верит в себя
Ветер дует туда, куда прикажет тот кто верит в себя... |
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс ![]() |
Ну на счёт лучше смотреть в оригинале не знаю... Я 1 эпизод после стольких просмотров дубляжа не могу видеть в оригинале... Правда не знаю, будет ли тоже самое с 3 эпизодом:)
-------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс ![]() |
Нет, это те же ЗВ, только на русском:) Главное, чтобы перевод не хромал;)
-------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
![]()
Сообщение
#16
|
|
Призрак форума ![]() Группа: Модератор Сообщений: 342 Регистрация: 12 Сентябрь 2005 Из: Москва Пользователь №: 2676 Раса: человек ![]() |
Все необоснованные и не подтверждённые примерами реплики "дубляж - отстой" удалены. Нечего сказать - не пишите.
|
|
|
![]()
Сообщение
#17
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 398 Регистрация: 8 Март 2006 Из: Москва Пользователь №: 3621 Раса: человек ![]() |
Перевод как всегда не точен. Ну это не страшно, посмотрела английскую версию и наверстала упущеное
![]() А вот голоса по большей части подобраны потрясающе. Особенно голос Энакина (именно Энакина а не Вейдера в конце ![]() Ну а голоса дроидов....сооответствуют их внешности ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
Призрак Альянса ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 2014 Регистрация: 20 Ноябрь 2003 Из: Меж временем и пространством... Пользователь №: 309 Раса: Эль-э-ин ![]() |
в принципе, частично понравилось.
Да, были ляпы и неясности, смешные переводы, но ведь в общем-то нормально сделано ![]() На мелкие погрешности можно и не общать внимания.... а часть теперь перешла в афоризмы, за что спасибо переводчикам как раз ![]() -------------------- Это Разбойный эскадрон. Не побежденный, а существующий всем на зло. В наших сердцах. ©
|
|
|
Darth_Vienna |
![]()
Сообщение
#19
|
Гость ![]() |
Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были, не могут отразить всей полноты картины. Некоторые вещи, которые должны, по идее, вызывать чувство сожаления, вызывают чувство смеха (или сходные с этим чувства
![]() ![]() Сообщение отредактировал Darth_Vienna - 13 Август 2006, 22:07 |
|
|
Lors |
![]()
Сообщение
#20
|
Гость ![]() |
На самом деле понравилось, но есть некоторые небольшие упрёки: например, голос уже одетого в доспехи Вейдера.
|
|
|
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 290 Регистрация: 3 Май 2006 Пользователь №: 3881 Раса: Человек ![]() |
Как раз хотел посмотреть 3 эпизод на английском. Но должен признаться, что не задумывался об исковеркание. А голоса меня лично устраивают!
-------------------- Нет эмоций; есть покой;
Нет невежества; есть знание; Нет страсти; есть ясность; Нет хаоса; есть гармония; Нет смерти; есть Великая Сила. |
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 73 Регистрация: 11 Август 2006 Из: Уфа Пользователь №: 4344 ![]() |
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) Рньше они говорили как Падме, и не смешили народ.
|
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
Heart of the Darkness ![]() Группа: Новичок Сообщений: 29 Регистрация: 5 Август 2006 Из: АПЛ Одесса Пользователь №: 4278 Раса: Человек ![]() |
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) что бы до всех дошло, что это Вейдер ато и голос остался... лично мне очень понравился перевод даже больше, чем родной английский очень хорошо перевели Энакина и Оби... всех... -------------------- «Здесь каждая тварь мнит себя гением,
Здесь каждый хочет стать похожим на Ленина, А я хочу стать похожим на Сталина, Половину к стенке, остальных - по камерам!» (c) Черный Обелиск |
|
|
DeCsTeR |
![]()
Сообщение
#24
|
Гость ![]() |
Мне понравился, нормально.
|
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 95 Регистрация: 7 Август 2006 Из: Хабаровск Пользователь №: 4288 Раса: Человек ![]() |
Не, кто как, а мне очень понравился! Только глюки, увы, и там были! Взять хотя бы первую реплику Вейдера в доспехе: "А где "Падьме"?". Именно так, даже в конце имени сказали "е", а не "э"!!!
![]() -------------------- Still in game!
|
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 14 Январь 2005 Из: г.Москва Пользователь №: 1648 Раса: Человек ![]() |
Мне не понравилось. Игра актёров убита полностью. Эмоций в голосе или нет, или не те, что в оригенале.
Сцена, где Оби-Ван рассказывает Падмэ о том, что Энэкин натворил в храме, должна вызывать грусть. Результат "профессионального" дубляжа - в зале все ржали услышав слово "юнлинги". Что так сложно было перевести, как дети? То же самое можно сказать о "А хде Падьме?". Я вообще не понимаю почему фильм дублировала "Гемени", а не "Нива" дублировавшая первые 2 эпизода? Там конечно были агрехи но не значительные и голоса были хорошие. Переводу ставлю твёрдую двойку. |
|
|
ImperialLordVader |
![]() ![]()
Сообщение
#27
|
Гость ![]() |
![]() ![]() З.Ы. Про ПАДЬМЕ-Е молчу, и так уже десять раз обругали. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
ImperialLordVader
Цитата голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. !!! ![]() ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. Вот из-за тех мест, где Энакин звучит "хуже", и стоит смотреть в оригинале, мне кажется ![]() За дубляж Палпатина однозначно в сад. Ниасилили ![]() Читала на каком-то форуме, что актёры при озвучке использовали только фонограмму, не видя картинки. Если это так, то удивительно как у них вообще что-то получилось ![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1030 Регистрация: 13 Июнь 2006 Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь Пользователь №: 4064 Раса: Humanoidus ![]() |
Палпатин без вопросов - лажа.
Падме - уважаю. Кеноби - тоже, но перевод подкачал (Я всё, конечно, понимаю, но "Всё это грустно" вместо "I'm so sorry" - это сильно). Эни - по сравнению с Атакой Клонов он молодец, но до оригинала ну никак не дотягивает... -------------------- Vi veri veniversum vivus vici.
By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust" |
|
|
![]()
Сообщение
#31
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Linn,
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов. Darth Winter, Опять же, согласен. Честно скажу, меня эти "юнлинги" тоже немного ввели в состояние, ничего общего с грустью не имеющее, не только сам голос. Я даж не понял сперва, о ком речь... Мне очень нравится все эпизоды смотреть на инязе, хотя я и считаю этот язык беднее и скучнее нашего. конечно, в англе я не спец. Но в старворсе особо высокого английского и не наблюдается. "Мне так жаль" - и правда лучше странного "все это грустно". Но больше всего меня БЕСИТ и РАЗДРАЖАЕТ (админы, прошу прощения за столько больших букв - но иначе не с акцентировать...) - четыре голоса - Гривус, Сидиус, Падмэ(перед всеми извиняюсь, но от правды никуда...) и, конечно же, вообще все, что касается переводов инопланетян. в англе все рулезно, но в нашем варианте... Тема так наболела, что парой реплик и не скажешь. Первое - в англе у Гривуса очень резкий четкий акцент, очень похожий на нацистко-немецкий. ("I was trained by Count Dooku") - твердые согласные, резкие звуки, четкая артикуляция всей фонетики. В русском варианте все это убили. оставили один смодулированный голос. (так отмодулировать я и в Саундфордже смогу, зачем вообще студия переводить тогда взялась.) Второе - Падмэ я не верю. конечно, не станиславский я. НУ НЕ ВЕРЮ я вот этим театрально-аховым "Что ты... убил юнлингов..." - (опять эти юнлинги, маскирующие для непосвященного человека слова, куда более страшные - Убил маленьких Детей.) в оригинале голос куда правдивее, Натал иПортман за это заслуживает отдельных реверансов. Третье - Макгрегор. Мне он вообще нравится в роли Оби. И голос - умеренно мудрый, сопереживающий. В русе тоже вроде ничего... Но до оригинала не достает даже до пояса. Четвертое - Ну а неймодианцы и Джа-Джа - я тут вообще молчу. хотя нет, скажу. С точки зрения элементарных основ филологии (и не говорите, что в Другой Галактике законы фонетики другие) - на английском языке невозможно ТАК йотировать и смягчить произношение. ("Что ты горор'ишь" "Сд'елать" и тд.) И в англе этого нет, коверкание там немного другое. Наши ввели свой вариант - получили пародию. Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах. Так что мне русский полный дубляж категорически не понравился, потому я его и не смотрю. А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее. Последние слова - о переводах эпизодов вообще. Мне кажется, наши умельцы в лицензионном переводе убили треть аудитории SW - у меня есть такие знакомые. Потому что первый эпизод куда серьезнее звучит в оригинале, чем фальшивенькая сказочка по-русски. Второй тоже не так пафосен, если на английском. А третий куда страшнее на языке авторов, чем "безэмоциональная" и "фальшивая" (цитаты моих знакомых) сказка о плохих и хороших дядях. Никого обидеть не хотел - но всем советую - достаньте ДВД-хи Superbit. дешево, как у всех пиратов, но один диск по 7 гигов, по одному фильмы, и там три перевода. точнее, два русских и оригинал. А видеоряд - сказка... А актер-Кристенсен неплох. Не зря его выбрал создатель Дарта Вэйдера -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
космический червячок 0.о ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 189 Регистрация: 30 Март 2006 Из: астероид Пользователь №: 3710 ![]() |
Danias-Scar
Цитата разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов. Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный ![]() А голоса переводчиков - это да, они не всегда подходят. Цитата Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах. А моё "имхо", этот наш перевод гунганов вполне вписался в 1Э, поскольку я 1Э исключительно как сказку воспринимаю. Но только более поверхностную и менее приятную для меня сказку, чем ОТ. В тему вопрос знатокам английского. А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Я как-то слышала, что это в английском очень жёстко - строение фразы... Цитата А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее. Эт поддерживаю ![]() ![]() Я, кстати, ЗВ ещё и на немецком смотрела. Вот это супер, да ![]() Сообщение отредактировал DiVert - 30 Август 2006, 19:01 -------------------- Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
|
|
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
DiVert
Цитата А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Говорит. ![]() Цитата Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем? |
|
|
![]()
Сообщение
#34
|
|
космический червячок 0.о ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 189 Регистрация: 30 Март 2006 Из: астероид Пользователь №: 3710 ![]() |
Witch
Цитата Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем? Может быть, мне только кажется, что актёры не выражают эмоций там, где должны, когда я слышу их английскую речь. Я не думаю, что дело в плохих актёрских качествах, правда?.. Цитата Говорит. Интересно... Надо прислушаться! Сообщение отредактировал DiVert - 31 Август 2006, 18:43 -------------------- Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
|
|
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
DiVert
Я на русском языке фильм не смотрела, но в оригинале мне показалось, что с чувствами и их выражением там все в порядке. Даже перебор некоторый. Но ведь чувства выражаются голосом, а не построением фразы. А качество диалогов в фильме, мне кажется низким, по ним о богатстве английского языка судить сложно. |
|
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
космический червячок 0.о ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 189 Регистрация: 30 Март 2006 Из: астероид Пользователь №: 3710 ![]() |
Witch
Мне вообще сложно судить о его богатстве... Засим эту тему разговора считаю закрытой. Ну, эмоциональность английского. Тут я не знаток. (кстати, я про голос собственно и говорила, а не про построения фраз...) -------------------- Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
|
|
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1030 Регистрация: 13 Июнь 2006 Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь Пользователь №: 4064 Раса: Humanoidus ![]() |
У Хэйдена таааакоооой голос... Я когда в оригинале глянула, просто счастлива была...
![]() ![]() -------------------- Vi veri veniversum vivus vici.
By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust" |
|
|
![]()
Сообщение
#38
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Delen Jace,
Ха-хА-ха-ха-ха-ха-ха..... "дукнул" - ну, это метко!!! Не слыхал раньше... Master Kolis, не хочу обижать - но 1 эпизод в русском дубляже - детские салочки. одни неймодианцы чего стоят... Darth_Vienna, насчет качественной разницы - верно. Полный дубляж все же не занимается совсем откровенной отсебятиной - половину "одноголосых" фильмов в принципе не роднит с оригиналами ничего - только название. да и то... (редкое исключение - ГоБлин) Darth Winter. Твердую двойку" а вы щедрый... Я все придумываю оценку, но мешает отрицательный её коэффициент. DiVert, поправлюсь - ВЕРСИЯ эмоциональнее. язык у англов вообще бедный, не только в плане эмоций - но голоса вышли ямоциональнее.. Йода меняет слова местами. в этом и фишка - в английском в нескольких местах от смены порядка слов меняется не только на них акцент, как в русском - но и появляется вопрос о наличии второго смысла. А просто пример - "Yoda I. Fight i will." - правда, это игра... ВСЕ Смотрел старый ворованный, перетащенный через границу кассетный вариант Старворс на ... Японском! (или китайском, х.з.). Не, это ваще бомба!!! там одноголосый восточник чего-то тояматоканавит, а внизу иероглифы бегут... (Жаль, кассета посеялась...) Кей-Си Артани, да, голос ничего... ОПЯТЬ ВСЕМ - раз вообще возник такой вопрос о качестве - значит с качеством уж есерьезные проблемы... -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
Kunsite |
![]()
Сообщение
#39
|
Гость ![]() |
Вообще перевод так себе, со своими глюками. Обычное в общем-то дело.
|
|
|
Lady of the Night |
![]() ![]()
Сообщение
#40
|
Гость ![]() |
Мне дубляж не понравился. Это касается и приквелов и ОТ. Но в большей степени даже ОТ. Не знаю как у остальных, но вот у меня трилогию переводят какие-то "пресные", "серые" голоса. Особенно обидно за Вейдера ,потому как его образ во многом зависит от его голоса.
Что касается приквелов, до здесь сложнее. В принципе я вообще считаю ,что фильмы желательно смотреть в оригинале, без дубляжа. Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. Голос - это очень важно. Так что если уж я и смотрю приквелы (что случается довольно редко) ,то только без дубляжа. |
|
|
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 314 Регистрация: 12 Август 2006 Из: Питер Пользователь №: 4354 Раса: Человек ![]() |
Цитата Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. А по мне так нет. Фильмы надо переводить и их будут это делать, ибо не обязательно, чтобы посмотреть фильм, человек должен знать язык орегинала. Да и вообще не все люди английский знают, некоторые другими языками владеют (я, к примеру). А сделать достойный дубляж вполне можно. |
|
|
Lady of the Night |
![]()
Сообщение
#42
|
Гость ![]() |
Кому как. Дубляж хороший сделать можно...но...в ЗВ его хорошим не сделали. К тому же Кубрик предлагал субтитры (для тех ,кто не знает какой-то язык). Хотя ,конечно ,это в большей степени относится к артхаусам. Здесь желателен оригинал как никогда...
|
|
|
![]()
Сообщение
#43
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка
![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
![]()
Сообщение
#44
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 314 Регистрация: 12 Август 2006 Из: Питер Пользователь №: 4354 Раса: Человек ![]() |
Цитата Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif . Если-бы действительно так решили-бы, то перевели-бы один раз кое-как и успокоились-бы, мол и так сойдёт. А нет, первый канал несколько раз работу над ошибками проводил. И ещё будет. Когда месть ситхов по телеку покажут. Так что ждём ещё улучшений! |
|
|
![]()
Сообщение
#45
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
Хорошо кабы так. Но даже если и поправят текст (на 14 дисковике, кстати, уже корректная одноголоска), со всем остальным справится будет сложно.
Имхо этот фильм вообще из категории слабопереводимых - слишком много эмоций и пограничных состояний психики ![]() Как того же МакДиармида дублировать, если он в образе Сидиуса использовал по слухам какую-то особую голосовую технику, принятую в традиционном японском театре? Он ведь своими интонациями пробивает не хуже ультразвука. Или МакГрегора, или Кристенсена - там же полное погружение, особенно ближе к финалу. Кто рискнёт такое повторить, прочувствовать на своей шкуре всё что с ними происходит? Имхо, практически нереально ![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
![]()
Сообщение
#46
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Я, кстати, знаю пример, когда человек после премьеры третьего эпизода плевался и ругался, и успокоился только посмотрев фильм в оригинале. Потому что все оказалось далеко не так бездарно, как было в переводе. При примитивных диалогох очень важна именно актерская игра. А передать ее дублеры никогда не смогут. Это же надо в роль вжиться, да еще и талант для этого иметь.
|
|
|
![]()
Сообщение
#47
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Xin-Gon,
какую ещё работу над ошибками? и Атаку и Угрозу первый показал в том слабеньком полностью русском переводе, так с чего бы стали исправлять Месть? Linn, не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет? Witch, если бы мы были знакомы раньше, я бы сказал, что этот ваш человек - я.потому что я вел себя примерно также... -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
![]()
Сообщение
#48
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 314 Регистрация: 12 Август 2006 Из: Питер Пользователь №: 4354 Раса: Человек ![]() |
Danias-Scar
Исправление ошибок состояло хотя-бы в том, что кое-где субтитры подправили. Первый не мало денег вложил в полный дубляж ЗВ. Сообщение отредактировал Xin-Gon - 19 Сентябрь 2006, 21:14 |
|
|
![]()
Сообщение
#49
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет? Понимаете, питерская "Нева" как раз всегда славилась качественным переводом. Скажем, тот же второй эпизод они сделали за 12 дней, если верить нашей прессе, и не помню чтобы были какие-то претензии к качеству -ну по крайней мере не в такой степени. Было слышно и "нервы" Кеноби и щенячье нахальство Анакина, с точной дозоровкой вейдеровских интонаций - особенно сцена с милой на лужочке была в этом плане хороша ![]() ![]() ![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
Dromani |
![]() ![]()
Сообщение
#50
|
Гость ![]() |
Мне понравился перевод, сам "текст" не всегда, но вот эмоциональная окраска просто на высоте.
Я считаю, что "официальная" озвучка просто спасла третий (равно как и второй) эпизод от перенасыщения спецэффектами и посредственной игры актеров ![]() Мысенно все время возвращаюсь к классической трилогии - это настоящий шедевр, который ни один перевод не сможет испортить. ![]() |
|
|
Obi-Wan Skywalker |
![]()
Сообщение
#51
|
Гость ![]() |
Мне перевод понравился. Во всяком случае он лучше, чем в книге Стовера. Что касается того, что смысл не всегда точно предается, то это оттого, что переводчикам важнее, чтобы слова персонажа совпадали с губами актера.
|
|
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
Губернатор Суллуста ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 546 Регистрация: 19 Сентябрь 2006 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 4671 ![]() |
Перевод- кошмарный. Я смотрела в оригинале кусками, но даже там видно, как перевраны интонации, слова и вообще... Кстати то же относится и ко второму. Сейчас некоторые фильмы делают с субтитрами, не переводя, так, по моему, смотрится гораздо лучше.
-------------------- "Я не понимаю, как можно прожить всю жизнь, прячась под маской." © Анакин Скайуокер, комикс "Enemy Lines"
Somebody, get this big walkin' carpet out of my way... |
|
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1030 Регистрация: 13 Июнь 2006 Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь Пользователь №: 4064 Раса: Humanoidus ![]() |
Перевод второго эпизода - и впрям был ужасен. А чего на третий так взъелись, я понять не могу. Лично меня убило только: "А где Падме?" с ужасным акцентом. Озвучка Амидалы была на высоте, Обик и Эни тоже ничего, вот Палыч подкачал... Не понятно становится, чего так восхищаются его игрой из-за этой озвучки...
-------------------- Vi veri veniversum vivus vici.
By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust" |
|
|
Krysling |
![]()
Сообщение
#54
|
Гость ![]() |
Насчет фразы "I have failed you". А почему вам не нравится перевод "Я плохой учитель"? Каким образом Оби-Ван подвел Энакина, интересно?
|
|
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Krysling
Не нравится потому, что эта фраза более емкая, чем признание педагогического краха. Анакин ведь не только ученик, но и друг. |
|
|
![]()
Сообщение
#56
|
|
Отважный рыцарь-джедай ![]() Группа: Новичок Сообщений: 82 Регистрация: 26 Май 2006 Пользователь №: 3971 Раса: Тви`лекка ![]() |
Лично у меня все эпизоды на одном диске, так что во всех эпизодах, кроме третьего, слышен оригинальный перевод. Диск,разумеется пиратский. Может,для этого приаты и нужны?
![]() -------------------- A Jedi shall not know anger
nor hatred nor love. |
|
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
чокнутый фик-райтер ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 1608 Регистрация: 24 Июнь 2006 Из: Аландор Пользователь №: 4111 Раса: Алгор ![]() |
Пираты нужны- где ж еще можно раздобыть фильм почти сразу после премьеры, да еще и за разумные деньги?
кстати, ни у кого нет текстов диалогов в оригинале? -------------------- прости любимая... не плачь...
я не достоин этой муки я не достоин слезинки твоей... сотри... забудь... иди... |
|
|
![]()
Сообщение
#58
|
|
Республеканец.Младший Лейтенант. РЭ . ![]() Группа: Постоялец Сообщений: 168 Регистрация: 14 Сентябрь 2006 Из: Санкт - Петербург Пользователь №: 4631 Раса: человек ![]() |
Мне перевод понравился.Героев озвучили как надо.К сожалению я не слышал фильм в оригенале но нашим вариантом остался даволен!
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 152 Регистрация: 10 Сентябрь 2006 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4595 Раса: Человек, пока... ![]() |
Перевод понравился. Пыталась смотреть с оригинальной звуковой дорожкой - скучнее показалось. У наших голоса выразительней
![]() ОФФ: наслаждаюсь пиратским переводом классической трилогии. Такие перлы бывают. Типа Хан-Джаббе: "Джабба, ты реальный чувак!" Сообщение отредактировал Касио - 14 Декабрь 2006, 23:05 -------------------- Вхожу в мечеть.Час поздний и глухой
Не в жажде чуда я и не с мольбой: Когда-то коврик я стянул отсюда, А он истерся; надо бы другой. /Омар Хайям/ |
|
|
Darth Vader |
![]()
Сообщение
#60
|
Гость ![]() |
У меня перевод "атаки клонов" ужасно смзан.. Третий и первый эпизоды озвучивают одни и те же дикторы - вынужден сказать, звучит неплохо.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16 июн 2025, 01:54 |