![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
Бывший Master 3PO ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 154 Регистрация: 2 Май 2003 Из: Москва Пользователь №: 49 Раса: Человек ![]() |
так читаешь иногда книгу и находишь какую-нибудь смешную фразу.
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 6 Ноябрь 2004 Пользователь №: 1370 ![]() |
Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46) Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается... Возможно, лучше не так явно переводить, чем полностью заменять. Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт... ![]() Цитата(Zeon @ Нояб 19 2004 @ 12:30) Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь. Верно. Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи (в той же книге было ещё про слоновую кость). Но иногда можно сделать и исключение, особенно при описании быта персонажей. Хотя бы ради того, чтобы у читателя возникали ассоциации с чем-то ему знакомым, для улучшения восприятия. -------------------- Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven, Their candles are all out. (с) Macbeth. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 26 июн 2025, 05:03 |