Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сообщение
#1
|
|
|
~One of them~ Группа: Завсегдатай Сообщений: 898 Регистрация: Из: Somewhere in the Galaxy... Пользователь №: 3,284 |
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно: "А где Падьме?" "Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос... Ну и т.д. Кстати, по моим данным (где-то слышал) - Йоду озвучивал актер, игравший дворецкого в сериале на СТС "Моя прекрасная няня". Специально посмотрел и послушал его голос... Вроде мог... А вроде и не мог... Есть ли точная инфа у кого-нибудь? |
|
|
|
![]() |
Сообщение
#2
|
|
|
Feel the Power of the Dark Side... Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: Из: Темная Сторона Пользователь №: 4,469 |
Linn,
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов. Darth Winter, Опять же, согласен. Честно скажу, меня эти "юнлинги" тоже немного ввели в состояние, ничего общего с грустью не имеющее, не только сам голос. Я даж не понял сперва, о ком речь... Мне очень нравится все эпизоды смотреть на инязе, хотя я и считаю этот язык беднее и скучнее нашего. конечно, в англе я не спец. Но в старворсе особо высокого английского и не наблюдается. "Мне так жаль" - и правда лучше странного "все это грустно". Но больше всего меня БЕСИТ и РАЗДРАЖАЕТ (админы, прошу прощения за столько больших букв - но иначе не с акцентировать...) - четыре голоса - Гривус, Сидиус, Падмэ(перед всеми извиняюсь, но от правды никуда...) и, конечно же, вообще все, что касается переводов инопланетян. в англе все рулезно, но в нашем варианте... Тема так наболела, что парой реплик и не скажешь. Первое - в англе у Гривуса очень резкий четкий акцент, очень похожий на нацистко-немецкий. ("I was trained by Count Dooku") - твердые согласные, резкие звуки, четкая артикуляция всей фонетики. В русском варианте все это убили. оставили один смодулированный голос. (так отмодулировать я и в Саундфордже смогу, зачем вообще студия переводить тогда взялась.) Второе - Падмэ я не верю. конечно, не станиславский я. НУ НЕ ВЕРЮ я вот этим театрально-аховым "Что ты... убил юнлингов..." - (опять эти юнлинги, маскирующие для непосвященного человека слова, куда более страшные - Убил маленьких Детей.) в оригинале голос куда правдивее, Натал иПортман за это заслуживает отдельных реверансов. Третье - Макгрегор. Мне он вообще нравится в роли Оби. И голос - умеренно мудрый, сопереживающий. В русе тоже вроде ничего... Но до оригинала не достает даже до пояса. Четвертое - Ну а неймодианцы и Джа-Джа - я тут вообще молчу. хотя нет, скажу. С точки зрения элементарных основ филологии (и не говорите, что в Другой Галактике законы фонетики другие) - на английском языке невозможно ТАК йотировать и смягчить произношение. ("Что ты горор'ишь" "Сд'елать" и тд.) И в англе этого нет, коверкание там немного другое. Наши ввели свой вариант - получили пародию. Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах. Так что мне русский полный дубляж категорически не понравился, потому я его и не смотрю. А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее. Последние слова - о переводах эпизодов вообще. Мне кажется, наши умельцы в лицензионном переводе убили треть аудитории SW - у меня есть такие знакомые. Потому что первый эпизод куда серьезнее звучит в оригинале, чем фальшивенькая сказочка по-русски. Второй тоже не так пафосен, если на английском. А третий куда страшнее на языке авторов, чем "безэмоциональная" и "фальшивая" (цитаты моих знакомых) сказка о плохих и хороших дядях. Никого обидеть не хотел - но всем советую - достаньте ДВД-хи Superbit. дешево, как у всех пиратов, но один диск по 7 гигов, по одному фильмы, и там три перевода. точнее, два русских и оригинал. А видеоряд - сказка... А актер-Кристенсен неплох. Не зря его выбрал создатель Дарта Вэйдера |
|
|
|
Mirridius Перевод и русский дубляж
Dash Цитата(Mirridius @ 16 мая 2006, 06:28)Коммент...
Master Kolis Перевод был бы хорошим, если бы они не загадили др...
Skywalker Перевод - полный отстой. Люди, просмотрите английс...
Mirridius Skywalker
А как эти фразы звучат на английском яз...
Лелила Конечно, "А где ПадЬме" здорово напрягае...
Skywalker Mirridius
Хотите пример? Да я замучаюсь их привод...
dart ctapler В названии сказано "официальный дубляж"....
Лелила то там полная истерика гея
В смысле?
Delen Jace Ну да, голоса еще куда ни шло... Но перевод просто...
Lord Piter Wimsey Да, перевод мягко говоря разочаровал...
Так что хо...
Jade serpent ...а что в маленьком зелёном друге не так? ...он и...
Lord Piter Wimsey Разве? Не знаю... Но та интонаци с которой это был...
Master Kolis Ну на счёт лучше смотреть в оригинале не знаю... Я...
Master Kolis Нет, это те же ЗВ, только на русском:) Главное, чт...
Ysanne Isard Все необоснованные и не подтверждённые примерами р...
anny99 Перевод как всегда не точен. Ну это не страшно, по...
Таша в принципе, частично понравилось.
Да, были ляпы и ...
Darth_Vienna Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были,...
Lors На самом деле понравилось, но есть некоторые небол...
$t!ffler Как раз хотел посмотреть 3 эпизод на английском. Н...
Jye-765 Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) Рньше они ... 
Death Цитата(Jye-765 @ 16 августа 2006, 00...
DeCsTeR Мне понравился, нормально.
Reinan Lass Не, кто как, а мне очень понравился! Только гл...
Darth Winter Мне не понравилось. Игра актёров убита полностью. ...
ImperialLordVader Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подо... 
Linn Цитата(ImperialLordVader @ 27 августа 2006, 0...
Witch ImperialLordVader
Цитатаголос Энакина - в английс...
Кей-Си Артани Палпатин без вопросов - лажа.
Падме - уважаю.
Кено...
DiVert Danias-Scar
Цитатаразделяю мнение. Действительно, ...
Witch DiVert
ЦитатаА в англ.версии говорит ли, меняя сл...
DiVert Witch
ЦитатаРазве эмоциональность - признак языка,...
Witch DiVert
Я на русском языке фильм не смотрела, но в...
DiVert Witch
Мне вообще сложно судить о его богатстве...
...
Кей-Си Артани У Хэйдена таааакоооой голос... Я когда в оригинале...
Danias-Scar Delen Jace,
Ха-хА-ха-ха-ха-ха-ха.....
"дукну...
Kunsite Вообще перевод так себе, со своими глюками. Обычно...
Lady of the Night Мне дубляж не понравился. Это касается и приквелов...
Xin-Gon ЦитатаВсе-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чт...
Lady of the Night Кому как. Дубляж хороший сделать можно...но...в ЗВ...
Linn Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит ...
Xin-Gon ЦитатаНу да, а наши решили что Лукас не артхаус, з...
Linn Хорошо кабы так. Но даже если и поправят текст (на...
Witch Я, кстати, знаю пример, когда человек после премье...
Danias-Scar Xin-Gon,
какую ещё работу над ошибками? и Атаку и ... 
Linn Цитата(Danias-Scar @ 19 сентября 2006, 2...
Xin-Gon Danias-Scar
Исправление ошибок состояло хотя-бы в ...
Dromani Мне понравился перевод, сам "текст" не в...
Obi-Wan Skywalker Мне перевод понравился. Во всяком случае он лучше,...
Mary Перевод- кошмарный. Я смотрела в оригинале кусками...
Кей-Си Артани Перевод второго эпизода - и впрям был ужасен. А че...
Krysling Насчет фразы "I have failed you". А поче...
Witch Krysling
Не нравится потому, что эта фраза более ...
Jedi Knight Лично у меня все эпизоды на одном диске, так что в...
Минан Дорр Пираты нужны- где ж еще можно раздобыть фильм почт...
c3po Мне перевод понравился.Героев озвучили как надо.К ...
Касио Перевод понравился. Пыталась смотреть с оригинальн...
Darth Vader У меня перевод "атаки клонов" ужасно смз... ![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: |