Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
Werio
сообщение
Сообщение #1


Бывший Master 3PO
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 154
Регистрация:
Из: Москва
Пользователь №: 49



так читаешь иногда книгу и находишь какую-нибудь смешную фразу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Danias-Scar
сообщение
Сообщение #2


Feel the Power of the Dark Side...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 326
Регистрация:
Из: Темная Сторона
Пользователь №: 4,469



Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысленная. цели не пойму. Решаем, как правильно? правильно - по-английски.


А если мое мнение....

Grand Admiral лучше не переводить. Пусть и будет Гранд. Это же чин. (ниже есть про это ещё)
Ксати, Lightsaber - не совсем световой "меч". Начнем с того, что saber, собственно, далеко не только меч. Можно назвать и саблей. можно и интересный "старый вариант" - лазерный меч. почему нет? (лазер - свет.) Если меч - правильнее "клинок" - lightblade - но артикуляция не звучная, ни один нормальный автор так вещт не назовет.
Trandoshan - да, звучит именно "Трандошан". Но можно и через "сх", потому как фонетически звук все же немного другой, а "сх" позволяет произвести "обратный перевод" и понять, как было по-английски, не видя оригинала. ("Trandoschan" - хотя скорее "ч" - но не всегда.)
Маул/Мол - оба варианта ничего. Хотя лучше всего назвать, как есть - Дарт Крот. Почему Нет? (IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) . Звучит "мол", но пишется "маул", поэтому в книгах и пишется "маул". это не столько перевод - сколько "обрусение" имени.
кстати, вообще об именах - точно также обрусело евсрейское Иоанн - от него стали говорить Джон, Йен, Иван, Иоган, Иахим, и т.д. - и это, заметьте, тоже "варианты перевода".
Вот с "Соколом" все правильно - никуда ты от этого не денешься - "сокол" и есть "сокол". Вот только "Тысячелетний" или "тысячилетия"? И ТАК, И ТАК. (фалькон оф милениум - не обязательно.) И вообще, правильнее не переводить - "Милениум Фалькон" - мы же не переводим названия на английский? А значение нужно было один раз датиь в сноске.Alex Horn, вас поправили верно - Сокол ни в коем случае не "Ястреб".
(кстати, с корел. фрахтовиками всегда лажа - в КОТОР был Ebon Hawk. Самое смешное, и Черный, и Эбеновый, и даже Эбонитовый - более-менее в тему.)
"JEDI" - фонетика по-английске - подъемы в обоих слогах. Поэтому пару раз говорили дже-дай, с ударениями на оба слога - но по русски так не говорят - и правильнее ДжедАй, а не ДжЕдай какой-нибудь.
Опять к именам - Квай-Гон Джин. самое интересное - можно его и Ки-Гоном обозвать. это не по фонетике - но по законам заимствования. Можно и Куай. ошибки тут нет.
"Ява" - а мне нравится "джава" - и ведь говорят также - "Джавас".

вообще, Лукас НЕ ДАВАЛ рекомендаций по переводам. Потому что главное, как правильно замечено - "понять, о ком речь". Идут споры по переводам другой саги - "Властелина" - и вот там основа спора есть - Толкин сам давал указания, какое имя откуда и какое переводить, а какое нет, и где какой звук важен, все таки Джонни-Р - профессор-филолог, а не какой-то там рижессер. Так что Лукасовы названия можно переводить по-разному.

Но "Амилада"... Так, конечно, нельзя...

"тайские" - а почему "Убили". ну да, похоже на Тайланд, и что. (кстати, есть остров Мафия, но итальяшки там сроду не жили и даже не все о нем знают - это местное название.) Почему бы и не "тайские"? Или просто - "тай"-истребители. только ведь функции не совсем обычных "истребителей", так что можно и "тай"- файтеры. или просто "TIE"-истебители.
Насчет перевода TIE не знал, спасибо. да, теперь понятно откуда эти странные "СИД". И все же -Skywalker-, переводить именно так нельзя - или сохраняя аббревиатуру - или вообще не переводя. Почему? (игра есть ФЕАР - "страх" по-английски. каждая буква-слово, а переведи - выйдет "ПВШК" - неладненько. так что переиначили "по-смыслу" - и вышло опять же "ФЕАР".)

Ltt. Ketch -
повторюсь. Гранд - прямой перевод, и он правильный. потому что это именно чин, а не обозначение величия. А Гросс - это аналогия. Потому что про Гранд-адмиралов я не знаю. а вот Гросс-адмиралы бывают (или раньше были, не уверен). как бы переложение - "гауптманн" - "капитан" (или лейтенант, не помню). но все же называть Гросс, конечно, нельзя.

Alex Horn,
а как вы определили, что переводчик КНИГИ - гнусавый ?(см. тему, Alex Horn!) Как успел услышать он - так и перевел. И за это спасибо скажите - фиг бы нам популярность Старворс в россии без этого гнусавого парня (Гаврилов лажает, но все равно форева!!)

Возвращаясь к "Трандосханам" - в английском много сочетаний, которые на русскую фонетику не переводятся. (" Walk Talk understeand - и это только явные примеры. то есть выразить русской транскрипцией можно. но транскрипцией в книгу н енапишешь. а так получилось бы Волк (в лесу бегает), Толк, или Уок, Уолк, андестенд, и т.д.) Поэтому НОРМАЛЬНЫЕ переводчики подбирают или фонетически созвучное сочетание, или подходящее по смысло, или такое, которое характерно для русского. Работа это - не на 1 день. И её сейчас, в век коммерческой халтуры, никто не делает. примеров - масса - Гарри Поттер, Властелин, почти вся фантастика, выпущенная "Эксмо". и Старворс, но в меньшей мере. Не люблю SSСР, сам родился при его финале - но там переводить иногда умели на совесть. Гаррисон, Лем, Хайнлайн - длинные подробные сноски "от переводчика"... Ностальгия...
Так что нынешние издательства лажают почти все. и лажать будут. потом что всем ведь охота книжечку до или сразу во время премьеры фильма? Вот и читайте, чего хотели - нормальный перевод за такое время не сделаешь.

Про имена лучше вообще молчать. Про Дарта Крота я говорил. и могло быть много хуже... вообще, имена лучше подавать, как есть Mihail Vasilievich Lomonosov, а не Michael Breking-Nose, son of Basilio. И уж если Maul - то Маул.

А почему нету про Кашиик? или говорили уже? А то Kashyyyk вообще не переводится хорошо.

в переводе главное - понять, "че автор имел ввиду" - и перевести. это трудно. поэтому придуманное, но написанное по-английски слово пытаются переводить как обычное английское - ни фига нормального не выйдет.

В англе ДРУГИЕ звуки. И вообще, ВСЕ, скажите переводчикам спасибо за то, что они для вас сделали. потому что в англе разница you - контекстная. большие буквы, особенно в начале предложение - нету их. вот и было бы вам "Вам нужно быть спокойнее, Анакин." - Оби. "Ты абсольтно прав, учитель Оби-ван!". Потому что по английски - одинаково...

Вот был перевод, где Вэджа звали Клин. Так, конечно, нельзя. иначе пришлось бы Люку валить Ходунов в одной кабите с парнем по-имени Палуба.(Deck)

кстати, а почему "ходун". По смыслу - правильнее "топтун", а ещё вернее - АТАТ, но солдаты меж собой врагов по литерам не называют. Кстати,
-Skywalker-,
мне очень интересно узнать, как переводится АТАТ - я не знаю, если не трудно - напишите...

Тройв Моран Ткелла-
ДА??? Я же говорил начет Гранд. Это - не обозначение того, что он - Великий, а чин. А чины НЕ ПЕРЕВОДЯТ... Странный же перевод вы считаете "самым правильным"...

кстати, о технике. Один русский писатель, придумывая термины для звездного флота в своей книге, называл корабли по английски, но русским вариантом - Бэттлшип, варшип, лидершип, флагшип - и читалось классно.

А про Star Destroer я промолчу. Да, в прямом переводе - Звездный Разрушитель. Но это неверно. Потому как ошибка - он не "разрушает звезды". он "разрушает среди них". есть такой тип военного корабля - дестроер - что-то вроде штурмового судна, охотника. или эсминца - (так имперские тоже звали) - и Star означает, что он звезный. и нужно бы писать, если правильно - Звездный дестроер.
Есть понятие "класса империал - 1" вроде верно - но правильно назвать "Имперский-1", однако тут лучше стерпеть ошибку.
"Ди-опережающий" - ошибка. правильно именно "перехватчик", но тогда вышла бы путаница.
ДИ - "Двойные Ионные. И лучше так, чем СИД, хотя тоже лажа.

Альянс... никто ж не спорит, что всем нравится слово Альанс? А ведь правильно - Союз. но аналогии какие-то... лживые. так что подумайте - оно вам надо - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Мятежник - mutineer (могу ошибиться в гласных) - а не Rebel. Но ведь верно ПО СУТИ.
Home One - конечно гордо Звучит "Дом один". но если прикинуть назначение корабля, выйдет что это просто "Базовый", "Матка", а один - номер.

Count Dooku - именно Граф, это титул - и его перевести можно.

General Grivus (возм - ошибка грамматики) - ВСЕ СТОРОННИКИ "ВЕЛИКОГО АДМИРАЛА" - встречайте ГЛАВНОГО ПЕЧАЛЬНОГО!!!! Основного Грустного. Что, все ещё хочется называть Гранд Адмирала "Великим Адмиралом"?? (IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) ) Гривус, конечно, вернее - но ОБЯЗАТЕЛЬНА лингвистическая сноска.

Хотите ещё пародий?
Получите:

Tatooin - Татуировка в... (видимо, в ж...е)
Death Star - Смерть-Звезда. или смерть всем попсовым звездам эстрады...
Jedi Temple - Временная стоянка дже-даев.
Palpatin(e) - PAL(режим цветности), домашнее животное, и все это опять таки в...
Mace Windu - ветренный Мейс...
yoda. Йоу, Ода! (стих такой.)
Count Dooku - я бы сказал, не просто каунт, а прям-таки ак-каунт Дуку.

Это я все к тому, что кому как нравится - так и переводите. главное, штоб понятно было. А выбирать ПРАВИЛЬНЫЙ... так не всегда правильно - это хорошо.





(IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/laugh.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Master 3PO   Смешные переводы и "ляпы" в книгах  
- - Luke Skywalker   Скорее, книголяпы - это нечто другое. Самый главны...  
- - ROGUE   Книголяпом можно назвать то , что в некоторых книг...  
- - Korran Khorn   ROGUE ну и что... он еще маленький, может еще отс...  
- - ROGUE   Korran Khorn милый , ты не понял, по их версии он ...  
- - Wing Xemia   есть ошибка в книге "Разбойный Эскадрон...  
- - ROGUE   X-Wing а по-моему все не так плохо здесь ... Вот в...  
- - Wing Xemia   ROGUE в дырку!!!! лол. я над ...  
- - Sergeyko   C-3PO Цитататак читаешь иногда книгу и находишь к...  
- - Kate Solo   X-Wing, Sergeyko, просто автор сбился со счету. Дв...  
- - Wing Xemia   Kate Solo типа "Карлик красный" и ...  
- - Risati   А сколько всего в "Осколке ока разума"...  
- - Sergeyko   Risati ЦитатаКакого ситха у Вэйдера ГОЛУБОЙ меч?...  
- - Kate Solo   X-Wing, не точно я натыкалась на что-то еще. Приче...  
- - Wing Xemia   ага. фильтр другово цвета на меч поставил  
- - Sergeyko   X-Wing Цитатафильтр другово цвета на меч поставил...  
- - Wing Xemia   Sergeyko да я шучу! просто знаешь, как на объе...  
- - Alex   во 2-м на планете Камино Оби-Ван машет мечем под п...  
- - Bror_Jace   Alex Дождь немешаетю меч даже подводой работает  
- - Wing Xemia   Dart_Sidius а почему в JK2 он не работает? другой ...  
- - Alex   Вот именно... Где-то работает, где-то не работает ...  
- - Volture Arachnids   Кстати! О мечах... почему-то в одной книге они...  
- - Jaina J.   Вовсе не из-за лени, а из-за удобства, а вдруг как...  
- - Volture Arachnids   Ну насчет этих уродистых тварей (исаламири пфу ты)...  
- - Moloch   Меч под водой работает,но при этом ужасно быстро с...  
- - Jaina J.   Volture Arachnids Сомневаюсь, что можно вообще гов...  
- - Volture Arachnids   Прошу прощения за то что обидел Джедаев (и себя) н...  
- - Jaina J.   Volture Arachnids Не судите о Джедаях по себе)) Ц...  
- - Volture Arachnids   Сила во всех есть и судить о ней каждый может...в ...  
- - Тви'лекка   Народ, что касается еще каких-нибудь ляпов, то это...  
- - Dzejd   Хех.....если вы читали книги издательства "Эк...  
- - redice   Dzejd Согласна с тобой...Там таких перлов хоть пр...  
- - Арибет Морэль   Предлагаю писать здесь самые дурацкие фразы из сам...  
- - Donal   Арибет Морэль Ты еще "меч-саблю" вспомни...  
- - Арибет Морэль   Donal О, блин точно Но помоему это "луч-сабл...  
- - Dart Lomik   Про Альдебаран - так это в каждом втором переводе....  
- - brenda   Иногда даже страшно становиться... "Ксенобио...  
- - TRAUN   Арибет Морэль Очень прикольная Тема! А вообщ...  
- - Exar_Kun   "К ХАОСУ ВАШУ МИССИЮ" закричал Вейдер......  
- - Dark Side   ЦитатаО зловещей связи Люка и Леи люди узнали лишь...  
- - redice   Ладно, народ, кончайте...издеваться над переводчик...  
- - Exar_Kun   Я тут ещё кое чё вспомнил... Оказывается для Леи т...  
- - Кэтрин   redice, ну они должны хоть видеть, как переводят.....  
- - redice   ЭкзарКун Цитатамы не издеваемся, мы прикалываемся....  
- - Katarn   Кэтрин Ты забыла про Рюкзачини. А вообще смотреть,...  
- - Инири Форж   Бедный Ведж... как его только не называли.. А разб...  
- - Alena   Цитата(Инири Форж @ Окт 3 2004 @ 1:28)А разб...  
- - Paul   Alena_Skywalker, значений у слова rogue очень мног...  
- - Арибет Морэль   TRAUN спасибо Фамилия Люка: "небесный юн...  
- - Gilad   Alena_Skywalker ЦитатаА кто знает, почему the_rogu...  
- - Alena   Цитата(Gilad @ Окт 3 2004 @ 20:58)По смыслу....  
- - Keyran   Цитата"экземпляр, обнаруживающий признаки дег...  
- - Donal   Арибет Морэль Цитатапо -моему, это "луч-сабля...  
- - Alena   Цитата(Keyran @ Окт 4 2004 @ 23:57)"экз...  
- - Таквааш   Мы тоже голову ломали над смыслом этого названия:...  
- - Bob Nine   Ребята, что вы про старину седую... В недавней энц...  
- - Адди_Галлия   Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47). А пилоты...  
- - Paul   Посмотрел вот во многих словарях о слове Rogue и п...  
- - Maigrey   Адди_Галлия, Таквааш Просто есть четкие термины, н...  
- - Dark Side   Да, судя по вашему разговору переводчики полные ча...  
- - Лилит   А мне без разницы какой перевод..главное чтобы сут...  
- - Keyran   Лилит В принцепи перевод не столь важный... Но ино...  
- - Таквааш   Цитата(Мастер Йода @ Окт 6 2004 @ 20:52)Да, ...  
- - Таквааш   Цитата(Мастер Йода @ Окт 8 2004 @ 19:43)Ингл...  
- - Dark Side   Хех, зацените что нашел: Millenium Falcon - ...  
- - Таквааш   Улыбнитесь! Вот такая фраза в "Хэн Соло в...  
- - Donal   Мастер Йода Как не смешно, а он на самом деле ...  
- - Witch   Donal ЦитатаПотом есть еще такой сабж -корректор ...  
- - Dark Side   Из моей любимой книги "под покровом лжи...  
- - Gilad   Открыл тут оригинал Jedi Search и сравнил с перево...  
- - Kallista   ИМХО, конечно, но мне кажется нашим господам-издат...  
- - Fey'lya   Kallista кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм ни...  
- - Revan A'kla   С тем, что надо учить английский полностью согласе...  
- - PeterGreat   Revan A'kla А какое отношение эскадренные мино...  
- - Fey'lya   Revan A'kla Ссылки на кого? На переводчиков? В...  
- - Revan A'kla   PeterGreat ЦитатаА какое отношение эскадренные мин...  
- - PeterGreat   Revan A'kla Я прекрасно знаю, что в американск...  
- - Revan A'kla   PeterGreat Если бы я "тупо использовал первый...  
- - PeterGreat   Revan A'kla Я могу вам лишь порекомендовать вн...  
- - Zeon   Мнда... читал форум, не удержался, решил зарегитьс...  
- - Таквааш   Нам кажется, что больше подходит имперским корабл...  
- - Zeon   Revan A'kla Мне кажется, что я достаточно логи...  
- - Kallista   Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)Нас ве...  
- - Fey'lya   Kallista Не поддерживаю ни авторов, ни переводчик...  
- - Katherine Kinn   PeterGreat Цитата(PeterGreat @ Нояб 18 2004 ...  
- - Warlock   Katherine Kinn звиняйте, что ввязываюсь, но не смо...  
- - Макиэ Хиатари   Warlock ЦитатаА современный "эсминец" в ...  
- - Korran Khorn   Самые плохие переводы это "Азбучные"...  
- - V-Z   Я вот помню, чуть не упал со стула, когда прочитал...  
- - Таквааш   redice, Макиэ Хиатари, а бывают ли вообще в жизни ...  
- - Alena   V-Z Он, наверное, не думал, а программу перевода з...  
- - V-Z   Так на то и переводчик, чтобы думать! Иначе чт...  
- - Korran Khorn   V-Z, ему деньги не за "думать" платят, а...  
- - Kallista   Цитата(Таквааш @ Дек 21 2004 @ 22:27)А бываю...  
- - Gilad   Kallista Цитата(Kallista @ Дек 22 2004 @ 20:...  
- - Gilad   Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ. Sh...  
- - Lighta   Gilad Ну и ржач, я чуть со смеху не померла, пока ...  
- - Yoleoo Jinn   Например, в книге "Война за бакту"... О...  
- - Ferzz   Gilad Картина ясная - delirium albus - белая горяч...  
- - Fey'lya   Gilad Из той же оперы: - Ты что! - воскликнул ...  
- - Donal   Gilad Да... Тяжело. Типа, русские народные ЗВ. Нен...  
- - PeterGreat   ЦитатаПриколы типа "Замуровали, Ситхи!...  
- - Donal   PeterGreat В художественном-то тексте? Почему? Есл...  
- - PeterGreat   Donal Стеб может быть только там, где он есть в ор...  
- - Donal   PeterGreat Вот тут согласен. Это и означает ...  
- - PeterGreat   Donal В общем, да. Мы даже пришли к единому мнению...  
- - Gilad   Арибет Морэль ЦитатаGiladОбалдеть, где ты взял эту...  
- - Арибет Морэль   Отрыла этот шедевр (полет над пездной 1996) в ...  
- - Witch   Нашла на камраде тему по несоответствии переводов ...  
- - Fey'lya   Witch Ну ты нашла тему...ГАТ разбор полетов делал ...  
- - Witch   Fey'lya Многие же только сейчас появились и им...  
- - Fey'lya   Witch Тогда уж надо было все линки на эту тему дав...  
- - Dark Side   Люди, есть вопрос по переводу: Может ли быть слов...  
- - Alone_star   Лучше читать книги в оригинале, если возможности п...  
- - Witch   Dark Side Боги там наверняка были, а вот что касае...  
- - Artemis   Кажется, на Камраде в свое время говорили, что зве...  
- - Dark Side   Witch Даже если и были, могли ли лни употребляться...  
- - Witch   Dark Side Последнее вряд ли, это уже от конкретно ...  
- - Gilad   Цитата(Witch @ Апр 3 2005 @ 22:59)Последнее ...  
- - Dark Side   Цитата(Gilad @ Апр 3 2005 @ 23:07)Особенно в...  
- - Gilad   Dark Side А как по-твоему переводится Oh Dear?  
- - Dark Side   Gilad Э-ээ.. ну что-то типо, о боже, НО в ЗВ это м...  
- - Gilad   Dark Side Цитата(Dark Side @ Апр 4 2005 @ 22...  
- - Dark Side   Gilad Цитата(Gilad @ Апр 4 2005 @ 21:22)А чт...  
- - Dark Side   Недавно купил "новую надежду"... (место ...  
- - Alone_star   Недавно прочла в книжке(не понню названия- слишком...  
- - Wing Xemia   Alone_star а почему бы и не принтер? может там он ...  
- - Alone_star   Не, там было именно то, что мы понимаем под принте...  
- - Dark Side   Alone_star Переводчики... не верьте им!!  
- - Alone_star   Да, я в них совсем разуверилась... Вот оставляю вс...  
- - Gilad   Dark Side Ты перевести сначала что-нибудь попробуй...  
- - Dark Side   Gilad Я бы не напридумывал всякой ерунды, как пере...  
- - Fey'lya   Гы....Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их т...  
- - Gilad   Dark Side ЦитатаЯ бы не напридумывал всякой ерунды...  
- - Fey'lya   Witch Фаны вроде бы легких путей не ищут, потому б...  
- - Alex Spade   Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды ч...  
- - Fey'lya   Alex Spade Пункт 1 и 2 можно объединить)). Чтобы ...  
- - OGRE   Очень бесит всякие "Беммс" , "Бабам...  
- - Volture Arachnids   OGRE А теперь подумайте: Rogue - это бродяга, или ...  
- - Dark Side   Хм, надо переводчиков уважать. А те слова,котрые н...  
- - hideyosi   Dark Side Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 1...  
- - Dark Side   Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 10:39)После ...  
- - hideyosi   Dark Side Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 1...  
- - Gilad   hideyosi Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 14:...  
- - Fey'lya   OGRE В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отр...  
- - Fey'lya   Dark Side А что, так нельзя говорить? Как? ...  
- - Alone_star   Цитата"Клинические Войны" А вот еще: ...  
- - Таквааш   Знаете, "клонические войны" тоже как-то ...  
- - Alex Spade   Fey'lya вы не первый год заняты в переводческ...  
- - Riila   Извиняюсь, если случатся повторы - все страницы до...  
- - Gilad   Riila Цитата(Riila @ Апр 25 2005 @ 18:26)А э...  
- - PeterGreat   ЦитатаА причем тут "Азбука"? У нее свои ...  
- - Riila   В книгах порой встречаешь ляпы совершенно вопиющие...  
- - Alex Spade   А дословный перевод в литературе невозможен. А с э...  
- - Gilad   Riila ЦитатаИз книг нам известны также и ногри (no...  
- - Dark Side   Слово "Ногри" встречалось в игрухе Jedi ...  
- - Alone_star   Для меня самое противное, когда пишут"Лейя...  
- - OGRE   Джаббу Хатта Жабой Хаттсом называют, а Соло - Хон ...  
- - Dark Side   С выходом нового эпизода появился (уже!) новый...  
- - OGRE   Объясните что такое ад-волкер? Фанфик какой-то. И...  
- - Dark Side   OGRE Волкер - буквально шагатель. В 5 эпизоде прои...  
- - OGRE   Сколько можно называть TIE fighters ДИЯ-истребител...  
- - Элахин   Да, с книгами вообще ситх знает что творится. По п...  
- - Darth Winter   OGRE Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как С...  
|- - Джейден - ученица Катарна   Цитата(Darth Winter @ 22 июня 2005, 09:34)OGR...  
- - Darth Winter   Джейден - ученица Катарна "Жмурики" (TIE...  
|- - Джейден - ученица Катарна   Цитата(Darth Winter @ 27 июня 2005, 15:57)Дже...  
|- - Голодный Эвок Грызли   Цитата(Джейден - ученица Катарна @ 5 июл...  
- - Darth Winter   Голодный Эвок Грызли Ну с пилотским жаргоном разоб...  
- - Gilad   Подборку гениальнейших переводов см. тут: http://f...  
- - Марина Линс   «Рост – два метра. Двуногий» Это про Вейдера. Инт...  
|- - redice   Марина Линс Цитата«Самым привлекательным в этом м...  
- - Witch   Марина Линс ЦитатаЭто про Вейдера. Интересно, он,...  
- - Delen Jace   У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (да...  
|- - Darth AiveS   Цитата(Mara @ 8 декабря 2005, 02:47)У меня ко...  
- - Delen Jace   Значительное внимание на форуме уделяется обсужден...  
- - Ysanne Isard   Есть уже такая тема Здесь.  
- - Delen Jace   Где здесь? Могет, я чего пропустила?  
- - Delen Jace   Н-да, народ... Когда с памятью проблема, это назыв...  
- - Delen Jace   Я еще тащусь от перевода и самого стиля изложения ...  
- - Delen Jace   Люююди! Я нашла такой ШЕДЕВР! Извините, но...  
- - Ландо Калриссиан   Не знаю, писали ли здесь уже об этом или нет, но, ...  
- - Darth Blah   Нашёл в книге "В поисках Силы": "Ак...  
- - Delen Jace   Продолжаю выкладывать бред из "Детей джедаев...  
- - Jacksom Tregart   Мда, Эксмо хорошо переводят, даже русские выражени...  
- - Delen Jace   Jacksom Tregart Хм...книги Азбуки были первыми, чт...  
- - MiraksTH   Внесу ка я свою лепту в ентот прискорбный список: ...  
- - Darth Blah   Из Star Wars: Выздоровление:ЦитатаОлдераанБедная п...  
- - Gilad   Darth Blah А не пробовал узнать, как она звучит на...  
- - Alex Horn   ...сейчас читаю "В поисках Силы"-от изда...  
- - Master Kolis   Ухахах:)) Вы откуда такие переводы откопали?) Хаха...  
- - Riala Avery   В основном такие ляпы совершает "Азбука...  
- - V-Z   "Йесень" - еще ладно. А как вам "Йа...  
- - Лаам   Читаю "Дух Татуина" Троя Деннинга. Меня ...  
- - Gilad   Лаам А то, что в других переводах Винтер (Winter) ...  
|- - Master Kolis   Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 10:41)А то, что в...  
- - Ysanne Isard   Master Kolis Вообще-то переводить имена - это срод...  
- - Лелила   Тогда и уж Гэвин Темныйсвет. Реально бесит, когда ...  
- - Дарт_Кун   Да. Наши переводы самие переводистые переводы в ми...  
|- - Alex Horn   Цитата(Дарт_Кун @ 19 мая 2006, 15:58)Да. Наши...  
- - Gilad   Дарт_Кун Ты в этом так уверен? Попробуй полистай н...  
|- - Голодный Эвок Грызли   Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 15:57)Дарт_Кун Ты...  
- - Лелила   Шизею я от наших переводов. Уж лучше самому, со зн...  
- - Gilad   О как... Даже на гос.уровне извращаются Т.е. у на...  
- - Lord Piter Wimsey   Не знаю может ткое уже выкладывали... Читаю ...  
- - Gilad   А ты читай не Западню от Азбуки, а Засаду на Корел...  
- - legioner   Аве! Попадались мне творения (настоящие перлы)...  
- - Lord Piter Wimsey   Да что у Азбуки что у Эксмо одна фигня... Такое ощ...  
- - Master Kolis   А как вам Дарт Кувалда(Дарт Мол), Оби Бледный(Оби-...  
- - Lord Piter Wimsey   Гы-гы-ыгы.... *медленно сполз под стул* Вроде как ...  
- - Witch   legioner Вообще-то оригинального персонажа звали н...  
- - Darth Winter   Master Kolis Ну этому можно не удивлятся - электро...  
- - legioner   Аве! Да уж... "умельцы". Какого-то п...  
- - Лелила   В книгах НОД вообще перлы попадаются, типа: Джейсе...  
- - Alex Horn   ...Гы-ы-ы--ыы-ы...да ребята...весело...я тоже толь...  
- - -Skywalker-   Возможно уже выкладывали но всё ж скажу. Йакен Сол...  
- - Заклинатель Рун   Помню я изднание одно.. Там сплош подобные ляпы бы...  
- - Master Kolis   Я сегодня ТАКОЕ откопал Оби-Ван Киноби - - - - -...  
- - Witch   Заклинатель Рун А чем вам "Скайвокер" не...  
- - Darth Isis   Witch Оттого, что Скайуокер получается как "н...  
|- - Alex Horn   Цитата(Darth Isis @ 28 мая 2006, 02:00) W...  
- - Witch   Darth Isis Скайвокер - небесный странник. Небесный...  
- - -Skywalker-   Блин запарили оба. Кириллицей этого не передашь, С...  
|- - Чёрный Рыцарь   Цитата(-Skywalker- @ 28 мая 2006, 0...  
- - Лелила   Корабль Хэна еще и "Соколом Тысячелетия...  
|- - Alex Horn   Цитата(Лелила @ 4 июня 2006, 13:09) Кораб...  
- - Лаам   А мне все таки интересно как правельнее будет Р2Д2...  
|- - Alex Horn   Цитата(Лаам @ 4 июня 2006, 15:19) А мне в...  
- - Master Kolis   Конечно же Р2Д2... Арту - произношение по английск...  
- - Лелила   Когда в первый раз посмотрела 6Э, от перевода села...  
- - Лаам   Спасибо, что отнеслись к моему вопросу с сарказмом...  
- - Gilad   Лаам Если в оригинале стоит R2-D2 (авторская речь)...  
- - Лаам   Gilad спасибо большое!  
- - Delen Jace   Alex Horn Вообще-то Hawk - это ястреб ...  
|- - Ltt. Ketch   Очень любят коверкать чины в часности Трауна назыв...  
- - -Skywalker-   Ltt. Ketch Ещё его называют Гросс Адмиралом. В Тай...  
- - Alex Horn   У меня в старой трилогии, с гнусавым переводчиком ...  
|- - -Skywalker-   Цитата(Alex Horn @ 17 июня 2006, 20:12) У...  
- - Ankhai   Журнал - это, конечно, не книга, но королева Эмила...  
- - -Skywalker-   Народ, выкладывайте тут найденные в книгах ляпы, о...  
- - Skywalker   Книга "Сумрачная планета" - ляп от начал...  
- - Тройв Моран Ткелла   Ltt. Ketch По моему мнению, Гранд адмирал - вполне...  
- - Riala Avery   По-моему, я где-то слышала Великий Адмирал, но не ...  
- - Тройв Моран Ткелла   Riala Avery Это был бы самый правильный перевод. К...  
|- - Riala Avery   Цитата(Тройв Моран Ткелла @ 9 сентября 2006, ...  
- - Danias-Scar   Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысле...  
- - Тройв Моран Ткелла   Великий адмирал - дословный перевод. В комиксах я ...  
- - Danias-Scar   Ксати, Мофф - это "губернатор" в мире Лу...  
- - Ankhai   Danias-Scar AT-AT - All Terrainian Armour Transpor...  
- - Danias-Scar   Ankhai, спасибо, признателен  
2 страниц V   1 2 >


Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
Ответить в данную темуНачать новую тему
23 чел. читают эту тему (гостей: 23, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас:

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //