Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сообщение
#1
|
|
|
Бывший Master 3PO Группа: Бывалый Сообщений: 154 Регистрация: Из: Москва Пользователь №: 49 |
так читаешь иногда книгу и находишь какую-нибудь смешную фразу.
|
|
|
|
![]() |
Сообщение
#2
|
|
|
Feel the Power of the Dark Side... Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: Из: Темная Сторона Пользователь №: 4,469 |
Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысленная. цели не пойму. Решаем, как правильно? правильно - по-английски.
А если мое мнение.... Grand Admiral лучше не переводить. Пусть и будет Гранд. Это же чин. (ниже есть про это ещё) Ксати, Lightsaber - не совсем световой "меч". Начнем с того, что saber, собственно, далеко не только меч. Можно назвать и саблей. можно и интересный "старый вариант" - лазерный меч. почему нет? (лазер - свет.) Если меч - правильнее "клинок" - lightblade - но артикуляция не звучная, ни один нормальный автор так вещт не назовет. Trandoshan - да, звучит именно "Трандошан". Но можно и через "сх", потому как фонетически звук все же немного другой, а "сх" позволяет произвести "обратный перевод" и понять, как было по-английски, не видя оригинала. ("Trandoschan" - хотя скорее "ч" - но не всегда.) Маул/Мол - оба варианта ничего. Хотя лучше всего назвать, как есть - Дарт Крот. Почему Нет? (IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) . Звучит "мол", но пишется "маул", поэтому в книгах и пишется "маул". это не столько перевод - сколько "обрусение" имени. кстати, вообще об именах - точно также обрусело евсрейское Иоанн - от него стали говорить Джон, Йен, Иван, Иоган, Иахим, и т.д. - и это, заметьте, тоже "варианты перевода". Вот с "Соколом" все правильно - никуда ты от этого не денешься - "сокол" и есть "сокол". Вот только "Тысячелетний" или "тысячилетия"? И ТАК, И ТАК. (фалькон оф милениум - не обязательно.) И вообще, правильнее не переводить - "Милениум Фалькон" - мы же не переводим названия на английский? А значение нужно было один раз датиь в сноске.Alex Horn, вас поправили верно - Сокол ни в коем случае не "Ястреб". (кстати, с корел. фрахтовиками всегда лажа - в КОТОР был Ebon Hawk. Самое смешное, и Черный, и Эбеновый, и даже Эбонитовый - более-менее в тему.) "JEDI" - фонетика по-английске - подъемы в обоих слогах. Поэтому пару раз говорили дже-дай, с ударениями на оба слога - но по русски так не говорят - и правильнее ДжедАй, а не ДжЕдай какой-нибудь. Опять к именам - Квай-Гон Джин. самое интересное - можно его и Ки-Гоном обозвать. это не по фонетике - но по законам заимствования. Можно и Куай. ошибки тут нет. "Ява" - а мне нравится "джава" - и ведь говорят также - "Джавас". вообще, Лукас НЕ ДАВАЛ рекомендаций по переводам. Потому что главное, как правильно замечено - "понять, о ком речь". Идут споры по переводам другой саги - "Властелина" - и вот там основа спора есть - Толкин сам давал указания, какое имя откуда и какое переводить, а какое нет, и где какой звук важен, все таки Джонни-Р - профессор-филолог, а не какой-то там рижессер. Так что Лукасовы названия можно переводить по-разному. Но "Амилада"... Так, конечно, нельзя... "тайские" - а почему "Убили". ну да, похоже на Тайланд, и что. (кстати, есть остров Мафия, но итальяшки там сроду не жили и даже не все о нем знают - это местное название.) Почему бы и не "тайские"? Или просто - "тай"-истребители. только ведь функции не совсем обычных "истребителей", так что можно и "тай"- файтеры. или просто "TIE"-истебители. Насчет перевода TIE не знал, спасибо. да, теперь понятно откуда эти странные "СИД". И все же -Skywalker-, переводить именно так нельзя - или сохраняя аббревиатуру - или вообще не переводя. Почему? (игра есть ФЕАР - "страх" по-английски. каждая буква-слово, а переведи - выйдет "ПВШК" - неладненько. так что переиначили "по-смыслу" - и вышло опять же "ФЕАР".) Ltt. Ketch - повторюсь. Гранд - прямой перевод, и он правильный. потому что это именно чин, а не обозначение величия. А Гросс - это аналогия. Потому что про Гранд-адмиралов я не знаю. а вот Гросс-адмиралы бывают (или раньше были, не уверен). как бы переложение - "гауптманн" - "капитан" (или лейтенант, не помню). но все же называть Гросс, конечно, нельзя. Alex Horn, а как вы определили, что переводчик КНИГИ - гнусавый ?(см. тему, Alex Horn!) Как успел услышать он - так и перевел. И за это спасибо скажите - фиг бы нам популярность Старворс в россии без этого гнусавого парня (Гаврилов лажает, но все равно форева!!) Возвращаясь к "Трандосханам" - в английском много сочетаний, которые на русскую фонетику не переводятся. (" Walk Talk understeand - и это только явные примеры. то есть выразить русской транскрипцией можно. но транскрипцией в книгу н енапишешь. а так получилось бы Волк (в лесу бегает), Толк, или Уок, Уолк, андестенд, и т.д.) Поэтому НОРМАЛЬНЫЕ переводчики подбирают или фонетически созвучное сочетание, или подходящее по смысло, или такое, которое характерно для русского. Работа это - не на 1 день. И её сейчас, в век коммерческой халтуры, никто не делает. примеров - масса - Гарри Поттер, Властелин, почти вся фантастика, выпущенная "Эксмо". и Старворс, но в меньшей мере. Не люблю SSСР, сам родился при его финале - но там переводить иногда умели на совесть. Гаррисон, Лем, Хайнлайн - длинные подробные сноски "от переводчика"... Ностальгия... Так что нынешние издательства лажают почти все. и лажать будут. потом что всем ведь охота книжечку до или сразу во время премьеры фильма? Вот и читайте, чего хотели - нормальный перевод за такое время не сделаешь. Про имена лучше вообще молчать. Про Дарта Крота я говорил. и могло быть много хуже... вообще, имена лучше подавать, как есть Mihail Vasilievich Lomonosov, а не Michael Breking-Nose, son of Basilio. И уж если Maul - то Маул. А почему нету про Кашиик? или говорили уже? А то Kashyyyk вообще не переводится хорошо. в переводе главное - понять, "че автор имел ввиду" - и перевести. это трудно. поэтому придуманное, но написанное по-английски слово пытаются переводить как обычное английское - ни фига нормального не выйдет. В англе ДРУГИЕ звуки. И вообще, ВСЕ, скажите переводчикам спасибо за то, что они для вас сделали. потому что в англе разница you - контекстная. большие буквы, особенно в начале предложение - нету их. вот и было бы вам "Вам нужно быть спокойнее, Анакин." - Оби. "Ты абсольтно прав, учитель Оби-ван!". Потому что по английски - одинаково... Вот был перевод, где Вэджа звали Клин. Так, конечно, нельзя. иначе пришлось бы Люку валить Ходунов в одной кабите с парнем по-имени Палуба.(Deck) кстати, а почему "ходун". По смыслу - правильнее "топтун", а ещё вернее - АТАТ, но солдаты меж собой врагов по литерам не называют. Кстати, -Skywalker-, мне очень интересно узнать, как переводится АТАТ - я не знаю, если не трудно - напишите... Тройв Моран Ткелла- ДА??? Я же говорил начет Гранд. Это - не обозначение того, что он - Великий, а чин. А чины НЕ ПЕРЕВОДЯТ... Странный же перевод вы считаете "самым правильным"... кстати, о технике. Один русский писатель, придумывая термины для звездного флота в своей книге, называл корабли по английски, но русским вариантом - Бэттлшип, варшип, лидершип, флагшип - и читалось классно. А про Star Destroer я промолчу. Да, в прямом переводе - Звездный Разрушитель. Но это неверно. Потому как ошибка - он не "разрушает звезды". он "разрушает среди них". есть такой тип военного корабля - дестроер - что-то вроде штурмового судна, охотника. или эсминца - (так имперские тоже звали) - и Star означает, что он звезный. и нужно бы писать, если правильно - Звездный дестроер. Есть понятие "класса империал - 1" вроде верно - но правильно назвать "Имперский-1", однако тут лучше стерпеть ошибку. "Ди-опережающий" - ошибка. правильно именно "перехватчик", но тогда вышла бы путаница. ДИ - "Двойные Ионные. И лучше так, чем СИД, хотя тоже лажа. Альянс... никто ж не спорит, что всем нравится слово Альанс? А ведь правильно - Союз. но аналогии какие-то... лживые. так что подумайте - оно вам надо - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Мятежник - mutineer (могу ошибиться в гласных) - а не Rebel. Но ведь верно ПО СУТИ. Home One - конечно гордо Звучит "Дом один". но если прикинуть назначение корабля, выйдет что это просто "Базовый", "Матка", а один - номер. Count Dooku - именно Граф, это титул - и его перевести можно. General Grivus (возм - ошибка грамматики) - ВСЕ СТОРОННИКИ "ВЕЛИКОГО АДМИРАЛА" - встречайте ГЛАВНОГО ПЕЧАЛЬНОГО!!!! Основного Грустного. Что, все ещё хочется называть Гранд Адмирала "Великим Адмиралом"?? (IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) ) Гривус, конечно, вернее - но ОБЯЗАТЕЛЬНА лингвистическая сноска. Хотите ещё пародий? Получите: Tatooin - Татуировка в... (видимо, в ж...е) Death Star - Смерть-Звезда. или смерть всем попсовым звездам эстрады... Jedi Temple - Временная стоянка дже-даев. Palpatin(e) - PAL(режим цветности), домашнее животное, и все это опять таки в... Mace Windu - ветренный Мейс... yoda. Йоу, Ода! (стих такой.) Count Dooku - я бы сказал, не просто каунт, а прям-таки ак-каунт Дуку. Это я все к тому, что кому как нравится - так и переводите. главное, штоб понятно было. А выбирать ПРАВИЛЬНЫЙ... так не всегда правильно - это хорошо. (IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://swgalaxy.ru/forum/style_emoticons/default/laugh.gif) |
|
|
|
Master 3PO Смешные переводы и "ляпы" в книгах
Luke Skywalker Скорее, книголяпы - это нечто другое.
Самый главны...
ROGUE Книголяпом можно назвать то , что в некоторых книг...
Korran Khorn ROGUE
ну и что... он еще маленький, может еще отс...
ROGUE Korran Khorn милый , ты не понял, по их версии он ...
Wing Xemia есть ошибка в книге "Разбойный Эскадрон...
ROGUE X-Wing а по-моему все не так плохо здесь ... Вот в...
Wing Xemia ROGUE
в дырку!!!! лол. я над ...
Sergeyko C-3PO
Цитататак читаешь иногда книгу и находишь к...
Kate Solo X-Wing, Sergeyko, просто автор сбился со счету. Дв...
Wing Xemia Kate Solo типа "Карлик красный" и ...
Risati А сколько всего в "Осколке ока разума"...
Sergeyko Risati
ЦитатаКакого ситха у Вэйдера ГОЛУБОЙ меч?...
Kate Solo X-Wing, не точно я натыкалась на что-то еще. Приче...
Wing Xemia ага. фильтр другово цвета на меч поставил
Sergeyko X-Wing
Цитатафильтр другово цвета на меч поставил...
Wing Xemia Sergeyko да я шучу! просто знаешь, как на объе...
Alex во 2-м на планете Камино Оби-Ван машет мечем под п...
Bror_Jace Alex
Дождь немешаетю
меч даже подводой работает
Wing Xemia Dart_Sidius а почему в JK2 он не работает? другой ...
Alex Вот именно...
Где-то работает, где-то не работает ...
Volture Arachnids Кстати! О мечах... почему-то в одной книге они...
Jaina J. Вовсе не из-за лени, а из-за удобства,
а вдруг как...
Volture Arachnids Ну насчет этих уродистых тварей (исаламири пфу ты)...
Moloch Меч под водой работает,но при этом ужасно быстро с...
Jaina J. Volture Arachnids
Сомневаюсь, что можно вообще гов...
Volture Arachnids Прошу прощения за то что обидел Джедаев (и себя) н...
Jaina J. Volture Arachnids
Не судите о Джедаях по себе))
Ц...
Volture Arachnids Сила во всех есть и судить о ней каждый может...в ...
Тви'лекка Народ, что касается еще каких-нибудь ляпов, то это...
Dzejd Хех.....если вы читали книги издательства "Эк...
redice Dzejd
Согласна с тобой...Там таких перлов хоть пр...
Арибет Морэль Предлагаю писать здесь самые дурацкие фразы из сам...
Donal Арибет Морэль
Ты еще "меч-саблю" вспомни...
Арибет Морэль Donal
О, блин точно Но помоему это "луч-сабл...
Dart Lomik Про Альдебаран - так это в каждом втором переводе....
brenda Иногда даже страшно становиться... "Ксенобио...
TRAUN Арибет Морэль
Очень прикольная Тема! А вообщ...
Exar_Kun "К ХАОСУ ВАШУ МИССИЮ" закричал Вейдер......
Dark Side ЦитатаО зловещей связи Люка и Леи люди узнали лишь...
redice Ладно, народ, кончайте...издеваться над переводчик...
Exar_Kun Я тут ещё кое чё вспомнил... Оказывается для Леи т...
Кэтрин redice, ну они должны хоть видеть, как переводят.....
redice ЭкзарКун
Цитатамы не издеваемся, мы прикалываемся....
Katarn Кэтрин
Ты забыла про Рюкзачини.
А вообще смотреть,...
Инири Форж Бедный Ведж... как его только не называли.. А разб...
Alena Цитата(Инири Форж @ Окт 3 2004 @ 1:28)А разб...
Paul Alena_Skywalker, значений у слова rogue очень мног...
Арибет Морэль TRAUN спасибо
Фамилия Люка:
"небесный юн...
Gilad Alena_Skywalker
ЦитатаА кто знает, почему the_rogu...
Alena Цитата(Gilad @ Окт 3 2004 @ 20:58)По смыслу....
Keyran Цитата"экземпляр, обнаруживающий признаки дег...
Donal Арибет Морэль
Цитатапо -моему, это "луч-сабля...
Alena Цитата(Keyran @ Окт 4 2004 @ 23:57)"экз...
Таквааш Мы тоже голову ломали над смыслом этого названия:...
Bob Nine Ребята, что вы про старину седую... В недавней энц...
Адди_Галлия Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47). А пилоты...
Paul Посмотрел вот во многих словарях о слове Rogue и п...
Maigrey Адди_Галлия, Таквааш
Просто есть четкие термины, н...
Dark Side Да, судя по вашему разговору переводчики полные ча...
Лилит А мне без разницы какой перевод..главное чтобы сут...
Keyran Лилит
В принцепи перевод не столь важный... Но ино...
Таквааш Цитата(Мастер Йода @ Окт 6 2004 @ 20:52)Да, ...
Таквааш Цитата(Мастер Йода @ Окт 8 2004 @ 19:43)Ингл...
Dark Side Хех, зацените что нашел:
Millenium Falcon - ...
Таквааш Улыбнитесь! Вот такая фраза в "Хэн Соло в...
Donal Мастер Йода
Как не смешно, а он на самом деле ...
Witch Donal
ЦитатаПотом есть еще такой сабж -корректор ...
Dark Side Из моей любимой книги "под покровом лжи...
Gilad Открыл тут оригинал Jedi Search и сравнил с перево...
Kallista ИМХО, конечно, но мне кажется нашим господам-издат...
Fey'lya Kallista
кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм ни...
Revan A'kla С тем, что надо учить английский полностью согласе...
PeterGreat Revan A'kla
А какое отношение эскадренные мино...
Fey'lya Revan A'kla
Ссылки на кого? На переводчиков?
В...
Revan A'kla PeterGreat ЦитатаА какое отношение эскадренные мин...
PeterGreat Revan A'kla
Я прекрасно знаю, что в американск...
Revan A'kla PeterGreat
Если бы я "тупо использовал первый...
PeterGreat Revan A'kla
Я могу вам лишь порекомендовать вн...
Zeon Мнда... читал форум, не удержался, решил зарегитьс...
Таквааш Нам кажется, что больше подходит имперским корабл...
Zeon Revan A'kla
Мне кажется, что я достаточно логи...
Kallista Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)Нас ве...
Fey'lya Kallista
Не поддерживаю ни авторов, ни переводчик...
Katherine Kinn PeterGreat
Цитата(PeterGreat @ Нояб 18 2004 ...
Warlock Katherine Kinn
звиняйте, что ввязываюсь, но не смо...
Макиэ Хиатари Warlock
ЦитатаА современный "эсминец" в ...
Korran Khorn Самые плохие переводы это "Азбучные"...
V-Z Я вот помню, чуть не упал со стула, когда прочитал...
Таквааш redice, Макиэ Хиатари, а бывают ли вообще в жизни ...
Alena V-Z
Он, наверное, не думал, а программу перевода з...
V-Z Так на то и переводчик, чтобы думать! Иначе чт...
Korran Khorn V-Z, ему деньги не за "думать" платят, а...
Kallista Цитата(Таквааш @ Дек 21 2004 @ 22:27)А бываю...
Gilad Kallista
Цитата(Kallista @ Дек 22 2004 @ 20:...
Gilad Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ.
Sh...
Lighta Gilad
Ну и ржач, я чуть со смеху не померла, пока ...
Yoleoo Jinn Например, в книге "Война за бакту"...
О...
Ferzz Gilad
Картина ясная - delirium albus - белая горяч...
Fey'lya Gilad
Из той же оперы:
- Ты что! - воскликнул ...
Donal Gilad
Да... Тяжело. Типа, русские народные ЗВ. Нен...
PeterGreat ЦитатаПриколы типа "Замуровали, Ситхи!...
Donal PeterGreat
В художественном-то тексте? Почему? Есл...
PeterGreat Donal
Стеб может быть только там, где он есть в ор...
Donal PeterGreat
Вот тут согласен. Это и означает ...
PeterGreat Donal
В общем, да. Мы даже пришли к единому мнению...
Gilad Арибет Морэль
ЦитатаGiladОбалдеть, где ты взял эту...
Арибет Морэль Отрыла этот шедевр (полет над пездной 1996) в ...
Witch Нашла на камраде тему по несоответствии переводов
...
Fey'lya Witch
Ну ты нашла тему...ГАТ разбор полетов делал ...
Witch Fey'lya
Многие же только сейчас появились и им...
Fey'lya Witch
Тогда уж надо было все линки на эту тему дав...
Dark Side Люди, есть вопрос по переводу:
Может ли быть слов...
Alone_star Лучше читать книги в оригинале, если возможности п...
Witch Dark Side
Боги там наверняка были, а вот что касае...
Artemis Кажется, на Камраде в свое время говорили, что зве...
Dark Side Witch
Даже если и были, могли ли лни употребляться...
Witch Dark Side
Последнее вряд ли, это уже от конкретно ...
Gilad Цитата(Witch @ Апр 3 2005 @ 22:59)Последнее ...
Dark Side Цитата(Gilad @ Апр 3 2005 @ 23:07)Особенно в...
Gilad Dark Side А как по-твоему переводится Oh Dear?
Dark Side Gilad
Э-ээ.. ну что-то типо, о боже, НО в ЗВ это м...
Gilad Dark Side
Цитата(Dark Side @ Апр 4 2005 @ 22...
Dark Side Gilad
Цитата(Gilad @ Апр 4 2005 @ 21:22)А чт...
Dark Side Недавно купил "новую надежду"... (место ...
Alone_star Недавно прочла в книжке(не понню названия- слишком...
Wing Xemia Alone_star
а почему бы и не принтер? может там он ...
Alone_star Не, там было именно то, что мы понимаем под принте...
Dark Side Alone_star
Переводчики... не верьте им!!
Alone_star Да, я в них совсем разуверилась... Вот оставляю вс...
Gilad Dark Side
Ты перевести сначала что-нибудь попробуй...
Dark Side Gilad
Я бы не напридумывал всякой ерунды, как пере...
Fey'lya Гы....Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их т...
Gilad Dark Side
ЦитатаЯ бы не напридумывал всякой ерунды...
Fey'lya Witch
Фаны вроде бы легких путей не ищут, потому б...
Alex Spade Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды ч...
Fey'lya Alex Spade
Пункт 1 и 2 можно объединить)).
Чтобы ...
OGRE Очень бесит всякие "Беммс" , "Бабам...
Volture Arachnids OGRE
А теперь подумайте: Rogue - это бродяга, или ...
Dark Side Хм, надо переводчиков уважать. А те слова,котрые н...
hideyosi Dark Side
Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 1...
Dark Side Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 10:39)После ...
hideyosi Dark Side
Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 1...
Gilad hideyosi
Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 14:...
Fey'lya OGRE
В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отр...
Fey'lya Dark Side
А что, так нельзя говорить?
Как? ...
Alone_star Цитата"Клинические Войны"
А вот еще: ...
Таквааш Знаете, "клонические войны" тоже как-то ...
Alex Spade Fey'lya
вы не первый год заняты в переводческ...
Riila Извиняюсь, если случатся повторы - все страницы до...
Gilad Riila
Цитата(Riila @ Апр 25 2005 @ 18:26)А э...
PeterGreat ЦитатаА причем тут "Азбука"? У нее свои ...
Riila В книгах порой встречаешь ляпы совершенно вопиющие...
Alex Spade А дословный перевод в литературе невозможен.
А с э...
Gilad Riila
ЦитатаИз книг нам известны также и ногри (no...
Dark Side Слово "Ногри" встречалось в игрухе Jedi ...
Alone_star Для меня самое противное, когда пишут"Лейя...
OGRE Джаббу Хатта Жабой Хаттсом называют, а Соло - Хон ...
Dark Side С выходом нового эпизода появился (уже!) новый...
OGRE Объясните что такое ад-волкер?
Фанфик какой-то. И...
Dark Side OGRE
Волкер - буквально шагатель. В 5 эпизоде прои...
OGRE Сколько можно называть TIE fighters ДИЯ-истребител...
Элахин Да, с книгами вообще ситх знает что творится. По п...
Darth Winter OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как С... 
Джейден - ученица Катарна Цитата(Darth Winter @ 22 июня 2005, 09:34)OGR...
Darth Winter Джейден - ученица Катарна
"Жмурики" (TIE... 
Джейден - ученица Катарна Цитата(Darth Winter @ 27 июня 2005, 15:57)Дже... 
Голодный Эвок Грызли Цитата(Джейден - ученица Катарна @ 5 июл...
Darth Winter Голодный Эвок Грызли
Ну с пилотским жаргоном разоб...
Gilad Подборку гениальнейших переводов см. тут:
http://f...
Марина Линс «Рост – два метра. Двуногий»
Это про Вейдера. Инт... 
redice Марина Линс
Цитата«Самым привлекательным в этом м...
Witch Марина Линс
ЦитатаЭто про Вейдера. Интересно, он,...
Delen Jace У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (да... 
Darth AiveS Цитата(Mara @ 8 декабря 2005, 02:47)У меня ко...
Delen Jace Значительное внимание на форуме уделяется обсужден...
Ysanne Isard Есть уже такая тема Здесь.
Delen Jace Где здесь? Могет, я чего пропустила?
Delen Jace Н-да, народ... Когда с памятью проблема, это назыв...
Delen Jace Я еще тащусь от перевода и самого стиля изложения ...
Delen Jace Люююди! Я нашла такой ШЕДЕВР! Извините, но...
Ландо Калриссиан Не знаю, писали ли здесь уже об этом или нет, но, ...
Darth Blah Нашёл в книге "В поисках Силы":
"Ак...
Delen Jace Продолжаю выкладывать бред из "Детей джедаев...
Jacksom Tregart Мда, Эксмо хорошо переводят, даже русские выражени...
Delen Jace Jacksom Tregart
Хм...книги Азбуки были первыми, чт...
MiraksTH Внесу ка я свою лепту в ентот прискорбный список:
...
Darth Blah Из Star Wars: Выздоровление:ЦитатаОлдераанБедная п...
Gilad Darth Blah
А не пробовал узнать, как она звучит на...
Alex Horn ...сейчас читаю "В поисках Силы"-от изда...
Master Kolis Ухахах:)) Вы откуда такие переводы откопали?) Хаха...
Riala Avery В основном такие ляпы совершает "Азбука...
V-Z "Йесень" - еще ладно. А как вам "Йа...
Лаам Читаю "Дух Татуина" Троя Деннинга. Меня ...
Gilad Лаам
А то, что в других переводах Винтер (Winter) ... 
Master Kolis Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 10:41)А то, что в...
Ysanne Isard Master Kolis
Вообще-то переводить имена - это срод...
Лелила Тогда и уж Гэвин Темныйсвет.
Реально бесит, когда ...
Дарт_Кун Да. Наши переводы самие переводистые переводы в ми... 
Alex Horn Цитата(Дарт_Кун @ 19 мая 2006, 15:58)Да. Наши...
Gilad Дарт_Кун
Ты в этом так уверен?
Попробуй полистай н... 
Голодный Эвок Грызли Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 15:57)Дарт_Кун
Ты...
Лелила Шизею я от наших переводов. Уж лучше самому, со зн...
Gilad О как... Даже на гос.уровне извращаются
Т.е. у на...
Lord Piter Wimsey Не знаю может ткое уже выкладывали...
Читаю ...
Gilad А ты читай не Западню от Азбуки, а Засаду на Корел...
legioner Аве!
Попадались мне творения (настоящие перлы)...
Lord Piter Wimsey Да что у Азбуки что у Эксмо одна фигня... Такое ощ...
Master Kolis А как вам Дарт Кувалда(Дарт Мол), Оби Бледный(Оби-...
Lord Piter Wimsey Гы-гы-ыгы....
*медленно сполз под стул*
Вроде как ...
Witch legioner
Вообще-то оригинального персонажа звали н...
Darth Winter Master Kolis
Ну этому можно не удивлятся - электро...
legioner Аве!
Да уж... "умельцы". Какого-то п...
Лелила В книгах НОД вообще перлы попадаются, типа:
Джейсе...
Alex Horn ...Гы-ы-ы--ыы-ы...да ребята...весело...я тоже толь...
-Skywalker- Возможно уже выкладывали но всё ж скажу.
Йакен Сол...
Заклинатель Рун Помню я изднание одно.. Там сплош подобные ляпы бы...
Master Kolis Я сегодня ТАКОЕ откопал
Оби-Ван Киноби - - - - -...
Witch Заклинатель Рун
А чем вам "Скайвокер" не...
Darth Isis Witch
Оттого, что Скайуокер получается как "н... 
Alex Horn Цитата(Darth Isis @ 28 мая 2006, 02:00) W...
Witch Darth Isis
Скайвокер - небесный странник. Небесный...
-Skywalker- Блин запарили оба.
Кириллицей этого не передашь, С... 
Чёрный Рыцарь Цитата(-Skywalker- @ 28 мая 2006, 0...
Лелила Корабль Хэна еще и "Соколом Тысячелетия... 
Alex Horn Цитата(Лелила @ 4 июня 2006, 13:09) Кораб...
Лаам А мне все таки интересно как правельнее будет Р2Д2... 
Alex Horn Цитата(Лаам @ 4 июня 2006, 15:19) А мне в...
Master Kolis Конечно же Р2Д2... Арту - произношение по английск...
Лелила Когда в первый раз посмотрела 6Э, от перевода села...
Лаам Спасибо, что отнеслись к моему вопросу с сарказмом...
Gilad Лаам
Если в оригинале стоит R2-D2 (авторская речь)...
Лаам Gilad спасибо большое!
Delen Jace Alex Horn
Вообще-то Hawk - это ястреб
... 
Ltt. Ketch Очень любят коверкать чины в часности Трауна назыв...
-Skywalker- Ltt. Ketch
Ещё его называют Гросс Адмиралом.
В Тай...
Alex Horn У меня в старой трилогии, с гнусавым переводчиком ... 
-Skywalker- Цитата(Alex Horn @ 17 июня 2006, 20:12) У...
Ankhai Журнал - это, конечно, не книга, но королева Эмила...
-Skywalker- Народ, выкладывайте тут найденные в книгах ляпы, о...
Skywalker Книга "Сумрачная планета" - ляп от начал...
Тройв Моран Ткелла Ltt. Ketch
По моему мнению, Гранд адмирал - вполне...
Riala Avery По-моему, я где-то слышала Великий Адмирал, но не ...
Тройв Моран Ткелла Riala Avery
Это был бы самый правильный перевод. К... 
Riala Avery Цитата(Тройв Моран Ткелла @ 9 сентября 2006, ...
Тройв Моран Ткелла Великий адмирал - дословный перевод. В комиксах я ...
Danias-Scar Ксати, Мофф - это "губернатор" в мире Лу...
Ankhai Danias-Scar
AT-AT - All Terrainian Armour Transpor...
Danias-Scar Ankhai,
спасибо, признателен ![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: |