![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Сентиментальный абитуриент Академии Мастера Люка ![]() Группа: Новичок Сообщений: 59 Регистрация: 8 Май 2008 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 7527 Раса: Космополит ![]() |
Может быть, для кого-то я скажу очевидную вещь, но мне только недавно пришло в голову отключить русский перевод при просмотре ОТ. Потому что раньше смотрела фильм либо на видео кассете, либо по ТВ, либо из памяти компьютера, а там ни о каких настройках речи не было. Так что спасибо купленному диску.
Так вот, когда я первый раз посмотрела ЗВ на языке оригинала, меня ожидал маленький шок. Потому что персонажи заговорили своими голосами, а с этим еще надо было освоиться. Все-таки русский вариант сильно изменяет восприятие. Привыкаешь и начинаешь считать его эталоном. Половину "Новой надежды" я была в стопоре от скороговорки Люка и от высокой интонации его голоса. Открыла для себя нюансы интонаций Оби-Вана Кеноби, особенно в сцене его первого появления. Хан Соло вообще оказался обладателем другого характера, нежели его представляли переводчики во всех (!) виденных версиях: у него низкий голос почти без модуляций, что сильно отличается от привычного аудиообраза (для меня). С Леей вопросов не возникло. Видимо, в русском варианте ее голос был передан наиболее адекватно. Зато 3ПО заговорил менее красочно и интересно в смысле интонаций. Даже жалко как-то стало. Йода, Лэндо Калриссиан открылись по-другому. В общем - оригинал не копия. Даже с моим уровнем знания английского (на твердую тройку) после того, как посмотришь раз 10-15 с переводом уже можно все запомнить, кто что говорит. Теперь чаще всего включаю английские субтитры, потому что там весь текст, который персонаж проговаривает иногда очень быстро, разложен по полочкам. И есть повод вспомнить школьный и институтский курс иностранного языка. Иногда, правда, возвращаюсь к русским субтитрам - уточнить смысл какого-нибудь длинного отрывка, или достаю словарь. Кстати, Вейдер из всех героев произносит слова наиболее четко и внятно. Приятно слушать. ![]() А сколько язвительности и издевки звучит в его голосе, когда он провоцирует Люка на нападение в финале 6 эпизода! "Sister... your twin sister..." Кроме того, при отключенном русском переводе слышнее звуковые эффекты и музыка. Правда, на звуках выстрелов и взрывов приходится гасить звук. Мы с шестилетней дочкой смотрим сейчас ОТ по 40 минут в день - 20 утром, 20 вечером. (Надо видеть, как она этого ждет - как мороженого.) Она в первый раз, и я NN-й. Понятно, что смотрим русский вариант. Да, бедный ребенок. ![]() Так вот, я хочу спросить: а как Вы смотрите Звездные войны? Перемещено. А вам, Zoja, первое предупреждение ![]() Данная тема не подходит для раздела "классическая трилогия". Сообщение отредактировал hideyosi - 31 Май 2008, 13:59 -------------------- Через много лет и зим оставайся так же в белом,
У меня к тебе есть дело... |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Темное Солнце ![]() Группа: Герой Сообщений: 1419 Регистрация: 28 Август 2003 Из: Ташкент Пользователь №: 203 Раса: Фаллиен ![]() |
Хе.. как я смотрю ЗВ? Подхожу к полочке где стоят диски и три касеты (как раз таки с ЗВ) смотрю на полочку, размышляя а не посмотреть ли мне.... потом прихожу к выводу что что то смотреть не тянет.. . и беру с полки что нибудь еще
А так - в оригинале каюсь не видела... Правда посмотреть оочень хочется.. Но когда видишь ценник на диске - где оригинальный перевод есть - возникают мысли типа - я могу купить 6 дисков с ЗВ или же 16 дисков с чем нибудь еще.... жаба обычно оказывается сильнее.... У меня есть кажется только 4 эпизод в просто дивном переводе - (глянула тему выше) да да тот самый с немецкими титрами. Дивно, просто дивно) -------------------- Никогда не знаешь, где тебе повезет
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18 июл 2025, 04:00 |