![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек ![]() |
Приветствую камрадов, фанатеющих по Звездным войнам! Прочитав перевод замечательного фанфика "В Шторме", ощутил странную потребность предоставить на суд публики что-то немного более оптимистичное и комфортное. Прошу читателей делиться впечатлениями и пинками. Перевод пока незавершен, и его завершение зависит от наличия заинтересованных отзывов.
Название: "Сердце Ситха" Оригинал: Heart of a Sith, English Автор: TheRealThing , Канада Рейтинг: T Жанр: AU, Drama/Angst (почти флаффный ангст) Пейринг: Вейдер/Амидала Дата окончания: 01-17-2008 Авторская аннотация: Четырнадцать лет прошли от рождения Империи. Дарт Вейдер получил необычное сообщение с Алдераана, которое изменило его жизнь навсегда. Пара замечаний по переводу: Местоимение You, я перевожу единственным числом всегда, когда оно относится к одному персонажу. Слово Man переводится словом человек лишь тогда, когда по смыслу обозначает существо неопределенного или не мужского пола. В ином случае я сохранил за ним оригинальный смысл. Не стоит упрекать меня в этом. Главы небольшие, выкладывать их буду по мере готовности. P.S.: Беты пока нет. -------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 522 Регистрация: 3 Январь 2010 Пользователь №: 8557 ![]() |
Сократилось?! оно увеличиться должно было на столько же (минимум).
Перевод в таком ключе годится для статьи, из которой надо почерпнуть основную идею и все. Для худлита подобное неприменимо (хотя я понимаю, что отнесение оригинала этого текста к литературе будет неоправданной щедростью). Про отзывы - их, в основном, пишут дети и подростки, разумеется, им проще будет воспринять текст, похожий на их повседневные разговоры. "Шторм" или "Приключения ДВ", с которыми безуспешно борюсь я, написаны куда сложнее. И, раз пошла такая пьянка: "Оби-ван нет!" – кричала Падме торопясь за ним. Она нашла его в коридоре и схватила рукой, чтобы задержать. Лучше было бы подать так (хоть это тоже далеко не идеально): - Оби-ван, нет! - крикнула Падме, спеша за ним. Догнав рыцаря в коридоре, она схватила его за рукав, пытаясь остановить. Вообще стоит при переводе положить рядом книжку, ну, хоть Бунина, и периодически в нее заглядывать. Тогда процент фраз, построенных по правилам русского языка, существенно возрастет (научный доклад класть не надо - будет только хуже) -------------------- Линкор, просто линкор
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4 авг 2025, 00:58 |