![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек ![]() |
Приветствую камрадов, фанатеющих по Звездным войнам! Прочитав перевод замечательного фанфика "В Шторме", ощутил странную потребность предоставить на суд публики что-то немного более оптимистичное и комфортное. Прошу читателей делиться впечатлениями и пинками. Перевод пока незавершен, и его завершение зависит от наличия заинтересованных отзывов.
Название: "Сердце Ситха" Оригинал: Heart of a Sith, English Автор: TheRealThing , Канада Рейтинг: T Жанр: AU, Drama/Angst (почти флаффный ангст) Пейринг: Вейдер/Амидала Дата окончания: 01-17-2008 Авторская аннотация: Четырнадцать лет прошли от рождения Империи. Дарт Вейдер получил необычное сообщение с Алдераана, которое изменило его жизнь навсегда. Пара замечаний по переводу: Местоимение You, я перевожу единственным числом всегда, когда оно относится к одному персонажу. Слово Man переводится словом человек лишь тогда, когда по смыслу обозначает существо неопределенного или не мужского пола. В ином случае я сохранил за ним оригинальный смысл. Не стоит упрекать меня в этом. Главы небольшие, выкладывать их буду по мере готовности. P.S.: Беты пока нет. -------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек ![]() |
Цитата(Nefer-Ra @ 15 мар 2011, 17:16) В таком случае предложенная вами метафора "напильника" была бы неуместна, ведь напильник способен только удалять лишнее. Однако, оригинальный текст, с русской точки зрения, крайне перегружен местоимениями, артиклями и словами "сказал-ответил", для удаления которых напильник вполне пригоден. Количество знаков при переводе возрастает, а количество слов почему-то снижается...Цитата(Nefer-Ra @ 15 мар 2011, 17:16) Ну, не классика, да. По-моему, все, что люди(хотя бы, некоторые) согласны читать, следует называть литературой, того или иного сорта. Благо, сортов у литературы больше, чем у осетрины.Цитата(Nefer-Ra @ 15 мар 2011, 17:16) Про отзывы - их, в основном, пишут дети и подростки, разумеется, им проще будет воспринять текст, похожий на их повседневные разговоры. Пожалуй, с детьми вы погорячились, подростки - согласен. Однако, то обстоятельство, что какой-то текст не нравится подросткам, ни в коей мере не является его достоинством. Текстов, которые нравятся всем не существует, зато много текстов, которые нравятся исключительно их авторам. То, что текст имеет значительное количество почитателей, является достаточно объективным статистическим признаком его качества. Если же, отзывов мало, то есть текст непопулярен у подростков, он, тем не менее может оставаться качественным текстом, но рассчитанным на аудиторию, которой лень писать отзывы.Цитата(Nefer-Ra @ 15 мар 2011, 17:16) Вообще стоит при переводе положить рядом книжку, ну, хоть Бунина, и периодически в нее заглядывать. Тогда процент фраз, построенных по правилам русского языка, существенно возрастет (научный доклад класть не надо - будет только хуже) Конечно, техническая литература виновата в столь печальном состоянии перевода. Похоже, до выхода на пенсию, в этом направлении не предвидится изменений. Вот тогда, и Бунин, и Шмелев, и... Нет, Льва Толстого перечитать не заставите!Цитата(Nefer-Ra @ 15 мар 2011, 17:16) Спасибо за наглядный пример. Но, к сожалению, перевод подобного качества потребует от меня слишком много времени. Поэтому, он с большой вероятностью не будет завершен в условиях работы на голый интерес(я - программер). Это - неприемлемо, я должен успеть закончить перевод до того, как этот процесс сделается для меня скучным.
Сообщение отредактировал Jo Dietrich - 16 Март 2011, 13:12 -------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 21 июн 2025, 11:12 |