![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек ![]() |
Приветствую камрадов, фанатеющих по Звездным войнам! Прочитав перевод замечательного фанфика "В Шторме", ощутил странную потребность предоставить на суд публики что-то немного более оптимистичное и комфортное. Прошу читателей делиться впечатлениями и пинками. Перевод пока незавершен, и его завершение зависит от наличия заинтересованных отзывов.
Название: "Сердце Ситха" Оригинал: Heart of a Sith, English Автор: TheRealThing , Канада Рейтинг: T Жанр: AU, Drama/Angst (почти флаффный ангст) Пейринг: Вейдер/Амидала Дата окончания: 01-17-2008 Авторская аннотация: Четырнадцать лет прошли от рождения Империи. Дарт Вейдер получил необычное сообщение с Алдераана, которое изменило его жизнь навсегда. Пара замечаний по переводу: Местоимение You, я перевожу единственным числом всегда, когда оно относится к одному персонажу. Слово Man переводится словом человек лишь тогда, когда по смыслу обозначает существо неопределенного или не мужского пола. В ином случае я сохранил за ним оригинальный смысл. Не стоит упрекать меня в этом. Главы небольшие, выкладывать их буду по мере готовности. P.S.: Беты пока нет. -------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 522 Регистрация: 3 Январь 2010 Пользователь №: 8557 ![]() |
Про "доработку напильником" - цитата из известного анекдота.
В текстах серии детективов "Она написала убийство" в оригинале тоже сплошным потоком "он сказал", "она сказала" по двадцать раз на страницу. Читать совершенно невозможно. Но если мы возьмем, например, Гибсона, то там язык много богаче. ИМХО, перевод не должен быть подстрочником, а должен быть переработкой исходного текста. Особенно если переводчик не ставит целью вогнать читателя в сон. "Сумерки", раз уж речь зашла о популярности, тоже поражают числом почитательниц, но гадость же несусветная. Что до детей - 10-12 лет - вполне себе дети, а Лукас и эту часть аудитории не забывает, так что они тоже массово вовлечены в процесс фанатения от ДДГ. Кстати, от текста остается стойкое впечатление молодости автора, навскидку лет 16-18, не больше. К вопросу же о качестве перевода - опять же, имхо. Лучше прочитать ради общего знания сюжета гугл-траслейтом или же делать полноценный перевод. З.Ы. Кеноби на мыло! ![]() З.Ы.2. В плане оценки полезности и возможности использования глупых и агрессивных приспешников вы сильно ошибаетесь. Манипулировать можно и весьма неглупыми людьми, главное - знать их слабости. Сидиус был великолепным манипулятором. -------------------- Линкор, просто линкор
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4 авг 2025, 02:50 |