![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 1490 Регистрация: 16 Декабрь 2010 Из: ДДГ Пользователь №: 8815 ![]() |
Название: At the Brink of the Dawn and the Darkness, третья часть трилогии "The Son of Suns", AU
автор: Pax Blank беттинг: Jediula первая часть "В Шторме" находится здесь: http://swgalaxy.ru/forum/index.php?showtop...t=0&start=0 вторая часть "В Тенях и Темноте" здесь: http://swgalaxy.ru/forum/index.php?showtop...t=0&start=0 ссылка на оригинал: http://www.alongtimeago.org/page27.htm ![]() Пролог Глава 1 (1) Глава 1 (2) Глава 2 (1) Глава 2 (2) Глава 3 Глава 4 (1) Глава 4 (2) 4 (3) Глава 5 (1) Глава 5 (2) Глава 6 (1) Сообщение отредактировал Алита Омбра - 19 Июнь 2013, 22:53 -------------------- Выучи намертво, не забывай, и повторяй как заклинание:
"Не потеряй веру в тумане, да и себя не потеряй!" |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 53 Регистрация: 20 Июль 2012 Из: Краснодар Пользователь №: 9134 ![]() |
На уроки-то время остается? Хотя, когда все остальное в жизни делают мама и папа, почему бы и не сидеть за компом все время. Мне честно не хотелось ни с кем конфликтовать, но ваши слова меня слишком зацепили... 1) Да, представьте, на уроки время остаётся... Кроме того факта, что за восемь классов в школе у меня восемь похвальных листов, и на девятый пока планируется то же самое. Кроме того, я учусь в музыкальной школе, на которую трачу большую часть свободного времени, так как я в выпускном классе, а также я участвую во многих концертах(например, пару дней назад одна репетиция продлилась 5,5 часов), а также участвую в школьных олимпиадах вплоть до всероссийского уровня... И не надо думать, что если я занимаюсь приятным мне делом, значит у меня море времени и я вообще бездельница и лентяйка. 2) Я всё время сижу не "за компом", а за столом, со словарём в обнимку. Я не просто забиваю неизвестные слова в переводчик на компьютере и получаю результат, а ищу каждое слово самостоятельно, получая при этом более полное его значение. Собрав достаточно новых слов, я выучиваю их... Например, за последние 4 страницы текста нашлось ровно 100 слов. 3) Когда я писала "немного дальше", именно это и имелось в виду. Вы вряд ли представляете, сколько времени я читаю одну страницу текста при таком способе перевода. И я просто трачу на это всё свободное время, так как для меня это очень важно, а не просиживаю все выходные, бездельничая. P. S. Прошу прощения, что не в личном сообщении, просто на такие слова решила реагировать сразу, как увидела. Не обижайтесь на меня, пожалуйста, но и не ждите от меня слепого восхищения. На самом деле я ценю ваш труд, так как у вас наверняка и кроме этого много дел... -------------------- Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
(Friedrich Nietzsche) |
|
|
Miss-Razwedka |
![]() ![]()
Сообщение
#3
|
Гость ![]() |
Vivisha
Я, конечно, понимаю, что у Вас сейчас подростковый возраст, и максимализм так и прёт (со мной когда-то было то же самое), но это не даёт Вам право так пренебрежительно относится к работе других. Да, критика нужна, но при её высказывании подбирайте, пожалуйста, выражения. Первая фраза Вашего первого сообщения звучит очень оскорбительно, поверьте. Рада, что Вы тоже занимаетесь переводами. Но, знаете, одно дело - осуществлять эту работу, когда Вы относительно свободны и можете сами выбирать, чем заниматься в свободное время (когда Вам ещё не приходится обеспечивать себя и свою семью), и совсем другое - когда на Ваших плечах дом, работа, дети... Во втором случае вряд ли у Вас найдётся столько времени, чтобы сидеть со словарями и редактировать тексты. И по поводу похвальных листов и всего прочего. Очень рада Вашим успехам в учёбе ![]() ![]() ![]() ![]() И опять же, о переводах. Я всегда восхищаюсь людьми, добровольно берущимися за эту наботу на общественных началах - может, потому, что в школе учила немецкий, а не английский. Помню, классе в 10 взялась переводить один из рассказов Франца Кафки, который не смогла найти в библиотеке на русском. Компа у меня тогда и в помине не было, не говоря уже про И-нет ![]() ![]() ![]() И что касается словарей - многие электронные словари (не обязательно он-лайн) нисколько не хуже бумажных, а подчас их превосходят. И какая разница, как переводить? Здесь имеет значение не столько процесс, сколько конечный результат. И ещё. Знаете, в чём разница между Вами и переводчиком СС (авторами переводов других фанфиков)? Вы переводите ДЛЯ СЕБЯ. А Алита - ДЛЯ ДРУГИХ. Я думаю, ей бы и в оригинале текста вполне хватило. Но поделиться текстом на русском с другими читателями - дело поистине благородное. Хоть и не всегда оцениваемое по достоинству. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 6 авг 2025, 17:32 |