![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
aka Raystleen(Young and Hopeless) ![]() Группа: Новичок Сообщений: 35 Регистрация: 29 Март 2004 Из: Казань Пользователь №: 589 Раса: Человек ![]() |
![]() ![]() -------------------- MICHELLE MA BELLE
SONT LES MOTS QUI VONT TRES BIEN ENSEMBLE TRES BIEN ENSEMBLE |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Tessa
Цитата Но я придерживаюсь того мнения, что по сравнению с оригиналом не надо ничего изменять, приукрашать на свой вкус... Я придерживаюсь того же мнения. И мне очень не нравится, что переводчик озвучивает героев в соответствии не с оригиналом, а со своими представлениями. Кристенсе играет истеричного мальчишку с ярко выраженными проблемами переходного возраста, а переводчику кажется, что Анакин должен быть более взрослым и рассудительным... ![]() А насчет Йоды... От неправильного перевода его образ не пострадал. Зато Кеноби тот же переводчик подсунул редкую свинью. Действительно, любимый герой в его представлении уже взрослый и самостоятельный, значит недалеким и дерганным должен быть учитель. В противном случае конфликт не сможет развиваться. Вот и получили мы вместо You must learn your place, young one - сакраментальную фразу "Знай свое место, падаван" |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 5 июл 2025, 18:28 |