![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Luke Skywalker |
![]()
Сообщение
#1
|
Гость ![]() |
Итак, отныне переводы и классической трилогии, и приквелов обсуждаем здесь.
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные. Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего. В приквелах, ИМХО, перевод лучше. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Охотник за головами. ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1946 Регистрация: 20 Май 2004 Из: Вселенная. Пользователь №: 789 Раса: Мандалорианец ![]() |
Вот решил тоже просмотреть и сравнить 2 версии первого эпизода,обнаружил что пиратская версия
более полная (ничего не вырезано) но в ней тоже полно весёлых мест. Вот несколько из них: Квай-Гон пробивается на мостик,тут появляются дройдики: Дофин(с выражением крайнего удивления на лице):"Они нье похожи на наших дроидов." (с) (интересно кого они хотели увидеть поврежденный кораблик останавливаеться где-то у ядра планеты из-за поломки: Джа-Джа(психуя):"Где мы?"(с) Квай-Гон(после паузы):"Не волнуйся,РАЗВЕТЧИК встретит нас" ну и куча ляпов вроде: Хатцсы(Хатты),Макеники(спорим не угадаете:машинки,они же армия дроидов) меса(местоимение используемое Джа-джа) и много чего... -------------------- "Туманная религия и древнее оружие, не заменят тебе хорошего бластера"(Хан Соло)
"Я просто стараюсь выжить в этой галактике"(Боба Фетт) Заказы в ЛП. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18 июл 2025, 23:04 |