![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Luke Skywalker |
![]()
Сообщение
#1
|
Гость ![]() |
Итак, отныне переводы и классической трилогии, и приквелов обсуждаем здесь.
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные. Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего. В приквелах, ИМХО, перевод лучше. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Последний Хранитель Традиций Форума SWG, ИМПЕРАТОР ГИ ![]() Группа: Лидер фракции Сообщений: 3075 Регистрация: 13 Октябрь 2003 Из: Планета Земля, город-герой МОСКВА Пользователь №: 253 Раса: ЧИСС ![]() |
Witch
Цитата(Witch @ Июнь 17 2004 @ 7:36) Позвольте с вами не согласиться. В работу переводчика не входит интерпретация текста авторского произведения А вот и нет! По-моему, главная доблесть переводчика - УЛУЧШАТЬ УБОГИЕ в массе своей английские озвучку или тексты!!! Недаром до сих пор лучшим переводом "Властелина Колец" считается Муравьевский - самый далекий от оригинала. Англоязычные Книги и Фильмы, из-за скудности этого языка - недо не переводить, а ПЕРЕСКАЗЫВАТЬ. Своими словами.... Я так думаю... И переводчики Э2 с этой задачей отлично справились... Fei`lia ![]() -------------------- 1) ДВОЕ - КОМПАНИЯ, ТРОЕ - ТОЛПА.
2) КТО НЕ С МНОЙ - ТОТ ПРОТИВ МЕНЯ. 3) ЗАКОН - НИЧТО. СПРАВЕДЛИВОСТЬ - ВСЁ. 4) ТОЛЬКО Я ЗНАЮ, ЧТО Я МОГУ. 5) Я НЕ БУДУ ДЕЛИТЬ ЛЮБИМЫХ НИ С КЕМ. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18 июл 2025, 23:04 |