![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Revan A'kla |
![]()
Сообщение
#76
|
Гость ![]() |
PeterGreat
Цитата А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"? Imperial Star Destroyer (ISD) & Super Star Destroyer (SSD) - корабли, пусть и космические, и клссифицируются соответственно следовательно они оба - эсминецы, также как Mon Calamari Star Cruiser - Это крейсер, а не полицейская машина, патрулирующая улицы (оди из переводов слова Cruiser).
|
|
|
![]()
Сообщение
#77
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 127 Регистрация: 15 Декабрь 2003 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 347 ![]() |
Revan A'kla
Я прекрасно знаю, что в американском флоте словом Destroyer называются эсминцы. Только вот суть грамотного перевода заключается не в том, чтобы тупо использовать первый попавшийся вариант, а подумать головой и сопоставить различные варианты с соответствующими реалиями. По функциональному назначению Star Destroyer из "Звездных войн" не имеет ничего общего с эскадренным миноносцем. И это надо понимать. Происхождение названий одного и того же корабля в английском и русском языках совершенно разное. И если слово "Destroyer" в английском языке одинаково подходит по смыслу как к эскадренному миноносцу из земного военно-морского флота, так и к устрашающим космическим кораблям Империи из "Звездных войн", то название "эсминец" в русском языке может применяться только к эскадренным миноносцам. Друзья, пробуйте хоть иногда не бездумно смотреть в словарь, но и думать, что означает то или иное слово. А то ведь сами фаны подчас так ужасно переводят, не зная и не понимая языка, что "шедевры" профессиональных переводчиков оказываются не самым страшным кошмаром. |
|
|
Revan A'kla |
![]()
Сообщение
#78
|
Гость ![]() |
PeterGreat
Если бы я "тупо использовал первый попавшийся вариант" ![]() P.S. Я нахожу ваши намёки по поводу моей тупости и незнания\непонимания английского языка весьма оскорбительными. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#79
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 127 Регистрация: 15 Декабрь 2003 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 347 ![]() |
Revan A'kla
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же. И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи! |
|
|
Zeon |
![]()
Сообщение
#80
|
Гость ![]() |
Мнда... читал форум, не удержался, решил зарегиться, чтобы сказать пару слов. Сразу видно, что людей больше всего интересует. Не переводы книг, а о том как Питер говорит... о да, это модно. И сразу зафлудили тему.
По поводу Дестроеров. Определитесь о чем вы вообще говорите? О переводе названия или об аналогиях в Земном флоте? Если перевод, то это Разрушитель и точка. Почему Разрушитель? Питер довольно понятно объяснил. Если речь идет о поиске аналога в реально существующем флоте, то это спорный вопрос. Можно сказать, что это эсминец или миноносец, но почитав по этому вопросу на различных форумах, где высказывались весьма уважаемые и знающие люди, я для себя сделал выбор с сторону палубного авианосца и линкора. И вообще, вы что с луны свалились? Не знаете кто сейчас переводит ЗВ книги? Почитайте Камрад, там все спорные вопросы по переводам уже давно рассмотрены и теперь дело только за временем. |
|
|
![]()
Сообщение
#81
|
|
чудо природы ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 676 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: Бердска, Новосибирской области Пользователь №: 668 Раса: ТАКВААШ ![]() |
Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть?
![]() Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается... ![]() -------------------- Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя? ("Дракон", Джэм) |
|
|
Zeon |
![]()
Сообщение
#82
|
Гость ![]() |
Revan A'kla
Мне кажется, что я достаточно логично и разумно аргументировал свою точку зрения Я не соглашусь с твоими доводами, потому что Земных понятий нет в ЗВ. Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь. После этой фразы, книжка улетела в помойку. НЕТ в мире ЗВ земных названий, понятий, вещей. И если в ЗВ встречается утка (где-то в книге видел), и называют ее уткой, это не означает, что в ЗВ это именно наша земная утка. |
|
|
![]()
Сообщение
#83
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 6 Ноябрь 2004 Пользователь №: 1370 ![]() |
Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46) Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается... Возможно, лучше не так явно переводить, чем полностью заменять. Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт... ![]() Цитата(Zeon @ Нояб 19 2004 @ 12:30) Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь. Верно. Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи (в той же книге было ещё про слоновую кость). Но иногда можно сделать и исключение, особенно при описании быта персонажей. Хотя бы ради того, чтобы у читателя возникали ассоциации с чем-то ему знакомым, для улучшения восприятия. -------------------- Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven, Their candles are all out. (с) Macbeth. |
|
|
![]()
Сообщение
#84
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 887 Регистрация: 15 Апрель 2004 Пользователь №: 669 ![]() |
Kallista
Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи Учитывая специфику литературы ЗВ, переводчик уже не имеет право искажать оригинал, как бы ему ни хотелось. Просто потому, что и для англоязычного читателя и для нашего читателя явления\понятия ЗВ - одинаково незнакомы. Здесь, чаще всего, нет того языкового барьера, чтобы прибегать к использованию каких-то сугубо национальных традиций\высказываний при переводе. В большинстве случаев это будет неадекватный перевод. Чувство языка - это действительно врождённое. Своего рода улавливание образа мысли иноязычно говорящих Есть отличный фильм на эту тему: Lost in translation. Правда это о японском языке))) |
|
|
Katherine Kinn |
![]()
Сообщение
#85
|
Гость ![]() |
PeterGreat
Цитата(PeterGreat @ Нояб 18 2004 @ 17:02) Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же. И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи! Питер, могу вам лишь порекомендовать учить матчасть (с) народ. Объясните мне две вещи. 1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют? 2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем) 3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе? Таквааш Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46) Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть? Космические, вестимо. Это раз. два. Ознакомьтесь с функциями современных эсминцев - будете приятно удивлены. Цитата Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается... Читайте больше классической НФ. Еще Лем в конце 50-х придумал слово "космогация". Добавлено: Kallista Цитата(Kallista @ Нояб 20 2004 @ 21:13) Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт... Ручаюсь, что Джорджу Лукасу это неизвестно... "Империй зла" СССР назвал Рональд Рейган. Учите матчасть. |
|
|
![]()
Сообщение
#86
|
|
бывший генерал Имперских NAVY ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 166 Регистрация: 24 Июль 2004 Из: Вологда, Россия Пользователь №: 1033 Раса: человек ![]() |
Katherine Kinn
звиняйте, что ввязываюсь, но не смог пройти мимо вот этого Цитата 1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют? 2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем) 3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе? 1. слово "эсминец" (в качестве эскадренный миноносец) создатели вроде как нигде не употребляют оно вообще то русское по происхождению да и самостоятельную боевую единицу собой не представляет отсюда и слово "эскадренный" - употребляется слово Destroyer да и то всегда в сочетании со словами Imperial Star или Victory Star. Соответственно Imperial, Victory это разные классы Звездных Разрушителей, есть и еще несколько о которых говорить сейчас не принципиально выражающие собой скорее аналогию с современными крейсерами - например легкий, тяжелый, боевой, ракетный и выполняющих те же функции. А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился. То есть если говорить коротко Star Destroyer в ЗВ это Крейсер, а не Эсминец современного флота. 3. может конечно, только вот называться он там будет не Star Destroyer -------------------- Жалость? Жалость – это что-то вроде молитвы слабого перед сильным. Я безжалостен. Лучшее, на что может надеяться мой противник, – это моё уважение.
|
|
|
![]()
Сообщение
#87
|
|
светлый менестрель ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 588 Регистрация: 11 Июль 2004 Пользователь №: 976 Раса: человек ![]() |
Warlock
Цитата А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился. Мне тут подсказали, что в военном флоте Японии эсминцами обзывается все, что от 2.500 тонн и до 13.500, и планируется вполне себе эсминец-авианосец. Так что термин может быть и расплывчат. А учитывая, что униформа имперских войск (уж не знаю, намеренно или нет) до боли напоминает японскую времен Второй мировой... ![]() И еще (эксперты подсказывают) -- слово "эскадренный" не означает, что корабль не "представляет собой самостоятельную боевую единицу", а то, что круче обычного миноносца. Как эскадренный броненосец - круче обычного броненосца. И примеров самостоятельных операций, проведенных что миноносцами, что эсминцами, очень много. -------------------- - Бросим детские забавы
Ради славы и победы! - Перекусим, и за славой -- Что за слава без обеда? (с) |
|
|
![]()
Сообщение
#88
|
|
Лютый Дед ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 437 Регистрация: 9 Апрель 2003 Из: Москва Пользователь №: 36 Раса: АЦЦКИЙ ЖГУН! ![]() |
Самые плохие переводы это "Азбучные"!
Швабер там называют- Огненным мечом, Ландо вечно называют Ландо-карлиссит (аля погоняло) ![]() ![]() такое ощущение, тот кто переводил, не знал что переводит... или переводили с губокого похмела... ![]() Сообщение отредактировал Korran Khorn - 21 Декабрь 2004, 16:53 -------------------- Таран - оружие Героев!
Я все время о кефире думал, даже на космодроме. © Коля Герасимов |
|
|
![]()
Сообщение
#89
|
|
Орьен. Меч Мандалора ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 2229 Регистрация: 21 Октябрь 2004 Из: Минск-Мандалорианский Пользователь №: 1312 Раса: Астэ-тайрон ![]() |
Я вот помню, чуть не упал со стула, когда прочитал: "Новый порядок джедаев". Кто не понял: "новый порядок" - это то, что творила Германия в сороковых. Полез искать оригинал. Елки-палки! Новый Орден джедаев! Чем переводчик думал, мне неизвестно.
-------------------- Должен - значит могу!
|
|
|
![]()
Сообщение
#90
|
|
чудо природы ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 676 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: Бердска, Новосибирской области Пользователь №: 668 Раса: ТАКВААШ ![]() |
redice, Макиэ Хиатари, а бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?
(и ещё, извините, что не в тему, но всегда интересовало: есть ли стихи Есенина в переводе на другие языки? ![]() Спасибо, что просветили насчёт космогации. ![]() ![]() -------------------- Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя? ("Дракон", Джэм) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 25 июн 2025, 10:32 |