Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

24 страниц V  « < 4 5 6 7 8 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
Revan A'kla
сообщение 17 Ноябрь 2004, 23:02
Сообщение #76





Гость






PeterGreat
Цитата
А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"?
Imperial Star Destroyer (ISD) & Super Star Destroyer (SSD) - корабли, пусть и космические, и клссифицируются соответственно следовательно они оба - эсминецы, также как Mon Calamari Star Cruiser - Это крейсер, а не полицейская машина, патрулирующая улицы (оди из переводов слова Cruiser).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
PeterGreat
сообщение 18 Ноябрь 2004, 00:37
Сообщение #77



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 127
Регистрация: 15 Декабрь 2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 347



Revan A'kla
Я прекрасно знаю, что в американском флоте словом Destroyer называются эсминцы. Только вот суть грамотного перевода заключается не в том, чтобы тупо использовать первый попавшийся вариант, а подумать головой и сопоставить различные варианты с соответствующими реалиями. По функциональному назначению Star Destroyer из "Звездных войн" не имеет ничего общего с эскадренным миноносцем. И это надо понимать. Происхождение названий одного и того же корабля в английском и русском языках совершенно разное. И если слово "Destroyer" в английском языке одинаково подходит по смыслу как к эскадренному миноносцу из земного военно-морского флота, так и к устрашающим космическим кораблям Империи из "Звездных войн", то название "эсминец" в русском языке может применяться только к эскадренным миноносцам.
Друзья, пробуйте хоть иногда не бездумно смотреть в словарь, но и думать, что означает то или иное слово. А то ведь сами фаны подчас так ужасно переводят, не зная и не понимая языка, что "шедевры" профессиональных переводчиков оказываются не самым страшным кошмаром.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Revan A'kla
сообщение 18 Ноябрь 2004, 03:08
Сообщение #78





Гость






PeterGreat
Если бы я "тупо использовал первый попавшийся вариант" mad.gif я бы какраз и перевел бы как "Разрушитель". Но я заметил, что практически во всех играх про космос (Homeword 1\2, Imperium Galactica II, Freelancer, Hegemonia и т.д.) есть класс кораблей Destroyer. И именно Destroyer, а не Terminator, Annihilator, Crusher, Slayer или любой другой синоним русского слова Разрушитель и зачастую не настолько сильный корабль, чтобы подчеркивать его мощ словом с лексическим значением - Разрушитель. Также во всех этих играх наряду с классом Destroyer используются и другие классы из реального (земного) ВМФ (например Cruiser, Сorvette, Dreadnought, Missile bot и т.д). Все эти же классы присутствуют и в ЗВ, и поэтому, мне кажется, что Лукас прнял стандартную классификацию для кораблей ЗВ -> Destroyer в ЗВ - не касивое слово призванное подчеркнуть мощ имперского корабпя, а именно класс корабя - эсминец (или если хотите эскадренный миноносец).

P.S.
Я нахожу ваши намёки по поводу моей тупости и незнания\непонимания английского языка весьма оскорбительными. mad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
PeterGreat
сообщение 18 Ноябрь 2004, 17:02
Сообщение #79



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 127
Регистрация: 15 Декабрь 2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 347



Revan A'kla
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же.
И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Zeon
сообщение 18 Ноябрь 2004, 17:56
Сообщение #80





Гость






Мнда... читал форум, не удержался, решил зарегиться, чтобы сказать пару слов. Сразу видно, что людей больше всего интересует. Не переводы книг, а о том как Питер говорит... о да, это модно. И сразу зафлудили тему.
По поводу Дестроеров. Определитесь о чем вы вообще говорите? О переводе названия или об аналогиях в Земном флоте? Если перевод, то это Разрушитель и точка. Почему Разрушитель? Питер довольно понятно объяснил.
Если речь идет о поиске аналога в реально существующем флоте, то это спорный вопрос. Можно сказать, что это эсминец или миноносец, но почитав по этому вопросу на различных форумах, где высказывались весьма уважаемые и знающие люди, я для себя сделал выбор с сторону палубного авианосца и линкора.

И вообще, вы что с луны свалились? Не знаете кто сейчас переводит ЗВ книги? Почитайте Камрад, там все спорные вопросы по переводам уже давно рассмотрены и теперь дело только за временем.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Таквааш
сообщение 18 Ноябрь 2004, 23:46
Сообщение #81


чудо природы
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 676
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: Бердска, Новосибирской области
Пользователь №: 668
Раса: ТАКВААШ



Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть? blink.gif

Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается... unsure.gif


--------------------
Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя?
("Дракон", Джэм)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Zeon
сообщение 19 Ноябрь 2004, 12:30
Сообщение #82





Гость






Revan A'kla
Мне кажется, что я достаточно логично и разумно аргументировал свою точку зрения
Я не соглашусь с твоими доводами, потому что Земных понятий нет в ЗВ.
Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь. После этой фразы, книжка улетела в помойку.
НЕТ в мире ЗВ земных названий, понятий, вещей.
И если в ЗВ встречается утка (где-то в книге видел), и называют ее уткой, это не означает, что в ЗВ это именно наша земная утка.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kallista
сообщение 20 Ноябрь 2004, 21:13
Сообщение #83



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 156
Регистрация: 6 Ноябрь 2004
Пользователь №: 1370



Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)
Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается...

Возможно, лучше не так явно переводить, чем полностью заменять. Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт... wink.gif
Цитата(Zeon @ Нояб 19 2004 @ 12:30)
Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь.

Верно. Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи (в той же книге было ещё про слоновую кость). Но иногда можно сделать и исключение, особенно при описании быта персонажей. Хотя бы ради того, чтобы у читателя возникали ассоциации с чем-то ему знакомым, для улучшения восприятия.


--------------------
Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven,
Their candles are all out.
(с) Macbeth.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fey'lya
сообщение 21 Ноябрь 2004, 00:03
Сообщение #84



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 887
Регистрация: 15 Апрель 2004
Пользователь №: 669



Kallista
Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи
Учитывая специфику литературы ЗВ, переводчик уже не имеет право искажать оригинал, как бы ему ни хотелось. Просто потому, что и для англоязычного читателя и для нашего читателя явления\понятия ЗВ - одинаково незнакомы. Здесь, чаще всего, нет того языкового барьера, чтобы прибегать к использованию каких-то сугубо национальных традиций\высказываний при переводе. В большинстве случаев это будет неадекватный перевод.

Чувство языка - это действительно врождённое. Своего рода улавливание образа мысли иноязычно говорящих
Есть отличный фильм на эту тему: Lost in translation. Правда это о японском языке)))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Katherine Kinn
сообщение 21 Ноябрь 2004, 03:36
Сообщение #85





Гость






PeterGreat
Цитата(PeterGreat @ Нояб 18 2004 @ 17:02)
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же.
И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи!


Питер, могу вам лишь порекомендовать учить матчасть (с) народ. Объясните мне две вещи.
1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют?
2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем)
3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе?

Таквааш
Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)
Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть? 


Космические, вестимо. Это раз.
два. Ознакомьтесь с функциями современных эсминцев - будете приятно удивлены.

Цитата
Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается...


Читайте больше классической НФ. Еще Лем в конце 50-х придумал слово "космогация".


Добавлено:
Kallista
Цитата(Kallista @ Нояб 20 2004 @ 21:13)
Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт...


Ручаюсь, что Джорджу Лукасу это неизвестно...
"Империй зла" СССР назвал Рональд Рейган. Учите матчасть.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Warlock
сообщение 21 Ноябрь 2004, 04:14
Сообщение #86


бывший генерал Имперских NAVY
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 166
Регистрация: 24 Июль 2004
Из: Вологда, Россия
Пользователь №: 1033
Раса: человек



Katherine Kinn
звиняйте, что ввязываюсь, но не смог пройти мимо вот этого
Цитата
1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют?
2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем)
3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе?

1. слово "эсминец" (в качестве эскадренный миноносец) создатели вроде как нигде не употребляют
оно вообще то русское по происхождению да и самостоятельную боевую единицу собой не представляет отсюда и слово "эскадренный" - употребляется слово Destroyer да и то всегда в сочетании со словами Imperial Star или Victory Star. Соответственно Imperial, Victory это разные классы Звездных Разрушителей, есть и еще несколько о которых говорить сейчас не принципиально выражающие собой скорее аналогию с современными крейсерами - например легкий, тяжелый, боевой, ракетный и выполняющих те же функции.
А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился.
То есть если говорить коротко Star Destroyer в ЗВ это Крейсер, а не Эсминец современного флота.
3. может конечно, только вот называться он там будет не Star Destroyer


--------------------
Жалость? Жалость – это что-то вроде молитвы слабого перед сильным. Я безжалостен. Лучшее, на что может надеяться мой противник, – это моё уважение.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Макиэ Хиатари
сообщение 21 Ноябрь 2004, 04:54
Сообщение #87


светлый менестрель
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 588
Регистрация: 11 Июль 2004
Пользователь №: 976
Раса: человек



Warlock
Цитата
А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился.

Мне тут подсказали, что в военном флоте Японии эсминцами обзывается все, что от 2.500 тонн и до 13.500, и планируется вполне себе эсминец-авианосец. Так что термин может быть и расплывчат. А учитывая, что униформа имперских войск (уж не знаю, намеренно или нет) до боли напоминает японскую времен Второй мировой... rolleyes.gif

И еще (эксперты подсказывают) -- слово "эскадренный" не означает, что корабль не "представляет собой самостоятельную боевую единицу", а то, что круче обычного миноносца. Как эскадренный броненосец - круче обычного броненосца. И примеров самостоятельных операций, проведенных что миноносцами, что эсминцами, очень много.


--------------------
- Бросим детские забавы
Ради славы и победы!
- Перекусим, и за славой --
Что за слава без обеда? (с)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Korran Khorn
сообщение 21 Декабрь 2004, 16:50
Сообщение #88


Лютый Дед
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 437
Регистрация: 9 Апрель 2003
Из: Москва
Пользователь №: 36
Раса: АЦЦКИЙ ЖГУН!



Самые плохие переводы это "Азбучные"!
Швабер там называют- Огненным мечом, Ландо вечно называют Ландо-карлиссит (аля погоняло) smile.gif , С3ПО - Трипио, R2D2- Арту, Хэна и Люка постоянно путают, да и много ещё всего, но больше всего меня добила Мара Шейд.... (и это только в одной из книг) dry.gif
такое ощущение, тот кто переводил, не знал что переводит... или переводили с губокого похмела... mad.gif


Сообщение отредактировал Korran Khorn - 21 Декабрь 2004, 16:53


--------------------
Таран - оружие Героев!

Я все время о кефире думал, даже на космодроме. © Коля Герасимов
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
V-Z
сообщение 21 Декабрь 2004, 20:38
Сообщение #89


Орьен. Меч Мандалора
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 2229
Регистрация: 21 Октябрь 2004
Из: Минск-Мандалорианский
Пользователь №: 1312
Раса: Астэ-тайрон



Я вот помню, чуть не упал со стула, когда прочитал: "Новый порядок джедаев". Кто не понял: "новый порядок" - это то, что творила Германия в сороковых. Полез искать оригинал. Елки-палки! Новый Орден джедаев! Чем переводчик думал, мне неизвестно.


--------------------
Должен - значит могу!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Таквааш
сообщение 21 Декабрь 2004, 22:27
Сообщение #90


чудо природы
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 676
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: Бердска, Новосибирской области
Пользователь №: 668
Раса: ТАКВААШ



redice, Макиэ Хиатари, а бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?
(и ещё, извините, что не в тему, но всегда интересовало: есть ли стихи Есенина в переводе на другие языки? biggrin.gif А если есть, то что там от автора осталось?)



Спасибо, что просветили насчёт космогации. wink.gif biggrin.gif


--------------------
Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя?
("Дракон", Джэм)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
24 страниц V  « < 4 5 6 7 8 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 25 июн 2025, 20:57

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //