Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

24 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
Alena
сообщение 21 Декабрь 2004, 23:15
Сообщение #91


Obi-Fan
Иконка группы

Группа: Герой
Сообщений: 886
Регистрация: 31 Июль 2004
Пользователь №: 1065
Раса: человек



V-Z
Он, наверное, не думал, а программу перевода запустил! Там это слово именно так и переводится - порядок. biggrin.gif


--------------------
You're going to find that many of the truths we cling to depend greatly on our own point of view.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
V-Z
сообщение 22 Декабрь 2004, 17:43
Сообщение #92


Орьен. Меч Мандалора
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 2229
Регистрация: 21 Октябрь 2004
Из: Минск-Мандалорианский
Пользователь №: 1312
Раса: Астэ-тайрон



Так на то и переводчик, чтобы думать! Иначе что он за специалист!


--------------------
Должен - значит могу!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Korran Khorn
сообщение 22 Декабрь 2004, 19:48
Сообщение #93


Лютый Дед
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 437
Регистрация: 9 Апрель 2003
Из: Москва
Пользователь №: 36
Раса: АЦЦКИЙ ЖГУН!



V-Z, ему деньги не за "думать" платят, а за перевод и чем быстрее, тем лучше...dry.gif


--------------------
Таран - оружие Героев!

Я все время о кефире думал, даже на космодроме. © Коля Герасимов
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kallista
сообщение 22 Декабрь 2004, 20:43
Сообщение #94



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 156
Регистрация: 6 Ноябрь 2004
Пользователь №: 1370



Цитата(Таквааш @ Дек 21 2004 @ 22:27)
А бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?

Бывают. Не знаю как "один в один" на русский с английского, но наоборот - точно видела: перевод "Мастера и Маргариты" (насколько помню, лежит на lib.ru). Если книги по ЗВ начнут вдруг переводить ТАК, то мы ещё много чего нового о "далёкой-предалёкой галактике" узнаем.

Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk... cool.gif


--------------------
Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven,
Their candles are all out.
(с) Macbeth.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gilad
сообщение 22 Декабрь 2004, 21:39
Сообщение #95


Ушлый гремлин
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: ближ. Подмосковье
Пользователь №: 666
Раса: Рин



Kallista
Цитата(Kallista @ Дек 22 2004 @ 20:43)
Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk...

hawk-bat wink.gif - нетопырка
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gilad
сообщение 19 Январь 2005, 16:28
Сообщение #96


Ушлый гремлин
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: ближ. Подмосковье
Пользователь №: 666
Раса: Рин



Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ.
Showdown at Centerpoint, изд-во Азбука, перевод: В. Кузнецов
Как говорится, сижу и балдею. biggrin.gif

- Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он (Хэн) громче обыкновенного. -
- Никаких лошадей я и не гоню, - озадаченно проговорила Дракмус. - А где тут лошади?
Тяжело вздохнув, Хэн опять утопил клавишу:
- Это такое выражение. Оно означает: не надо торопить, не надо лезть раньше батьки в пекло

Объяснять одну русскую поговорку при помощи другой – верх переводческого искусства

- Вы там не шибко старайтесь, - предостерег пилотессу Хэн. - Увеличивайте нагрузку тихохонько да легохонько, ладно?
-------
- Надо убедиться, что в случае необходимости все у нас будет тип-топ.
-------
- Вот и ладушки, - проговорил он, не обращаясь ни к кому.

По прочтении книги складывается впечатление: либо Хан – малый ребёнок, либо одни лишь малые дети его окружают. Правда, такое же впечатление складывается не только о Хане, но и о Люке с Марой и Лэндо. А ещё о том, кто им приписывал такие фразы.

- Как идут дела? - спросил Хэн пилотессу на своем ломаном селонианском языке, поскольку Салкулд интерлингву не понимала.
Так вот ты какой, язык предалёкой галактики. А мы-то думали, что они там всё на бейсике.

- Я заведу их с рывка, - объяснил Хэн. - Подобно тому, как заводят автомобиль с подсевшим аккумулятором, толкнув его с горки.
Просто прелесть. Прикинь, в карбюраторе – конденсат. Ахренеть biggrin.gif laugh.gif

- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
Такое впечатление, что переводчик насмотрелся советских мультиков про аргонавтов. А в оригинале фраза звучала вполне невинно: "All right, all right," muttered Jacen. "Nag, nag, nag, all the time. Come on, Q9, let's go."

Крестокрыл Люка Скайвокера влетел в шлюз так же легко, как влетела бы муха в рот Гулливера.
Оригинал:
Luke's X-wing flew in with as much room to spare as an insect flying into Jabba the Hutt's wide-gaping mouth.
У хатта новая кликуха biggrin.gif

Аппарат резко изменял свое положение, делая паузы на промежуточных этапах, вместо того чтобы плавно повернуться - "к нам передом, к лесу задом", - как в сказке про Бабу-ягу.
No comments

Аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена.
No comments 2

- Нет, я Джесин, - несколько раздраженно ответил собеседник. - Но Джайна и Анакин вместе со мной. Тут же и Кьюнайн.
- А что это еще за Хренайн? - сердито спросил Оссилеге.

biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

- Вам ли мне угрожать, дрольчиха? Не надорвите глотку.
Мило и незаметно женщина расы Drall волею переводчика превратилась в лицо кроличьей национальности laugh.gif

- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
Почему тогда не подводная лодка в степях Украины?

- Надо же так обделаться, о великий и могучий! Да еще так жидко, о непобедимый, - говорил он.
Добавить нечего smile.gif

На грудь Хэна прыгнуло сразу сто обезумевших хищников, вдавив его в мягкую обивку кресла.
Одно дело - сидеть в одной клетке с тигром, а другое - самому лезть ему в пасть, - бубнил Ландо.
Обращаю внимание, что в обоих случаях хищником и тигром переводчик обозвал милую зверушку с Татуина – банту. smile.gif

- Не совсем, - отозвалась Джайна. - Как только мы стартуем, вслед за нами кинутся легионеры. А что если нам подзадержать нашего милого доброго дядюшку Тракена и трахнуть ему по кумполу?
Вот-те и речи девятилетней девочки-припевочки

- Так-то, госпожа премьер-министр. Похоже на то, что пари наше мы проиграли. Капитан Калриссит, так что же мы тогда мешкаем? Ямщик, погоняй лошадей!
Про Калриссита я молчу. Фамилию превратили в расу. dry.gif Про ямщика с лошадями… тоже нет слов smile.gif

У него, Тракена, на этот счет собственное мнение. Он-то знает, что хозяева положения перехитрили их всех. Знает он еще и старую истину: "На всякого хитреца довольно простоты". Для доходчивости можно что-нибудь еще попроще: "На всякую хитрую жопу найдется свой болт".
На всякий случай напоминаю оригинал:
Thrackan knew better. He knew the masters of the starbuster plot had double-crossed them all. And Thrackan also knew that a double cross was nothing more than the necessary first step toward a successful triple cross.

Тракену пришлось смириться с этим обстоятельством. Надо работать с тем человеческим материалом, каким он располагает, если нет другого. Так учил когда-то Кудрявый - один из древних теоретиков бунтарства и разрушения.
-------
В силу своего темперамента, стадного инстинкта (стремления к «консенсусу», изобретенному одним кудрявым селонианином) селонианские пилоты не выдерживали напряжения битвы.
Выделенные жирным строки – личные придумки переводчика. Ни там, ни там не было ни слова про Кудрявого. Видимо, у переводчика проблемы с кудрявостью biggrin.gif

Тракен Сал-Соло, самопровозглашенный Диктатор Кореллианского Сектора, руководитель Лиги в защиту прав человека, внимательно разглядывал бутылку, стоявшую перед ним. Надо было решить извечный вопрос: "пить или не пить?" Может, действительно надраться в стельку?
От себя хочется добавить:
Быть иль не быть? – вот в чём вопрос.
Залечь на дно ль, напиться иль забыться?
Иль, всё-таки избрав геройский путь,
На море смут свирепо ополчиться?
Иль всё-таки напиться и уснуть? smile.gif

Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: «Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей».
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif lol.gif

- Нижний лазер на автомате. Цель поймана! - воскликнула юная амазонка, нажимая на гашетку.
Млин, Джайна, тоже мне амазонка biggrin.gif

Положение чрезвычайно сложное, это все разно, что очутиться между Сциллой и Харибдой или пролезть в ушко иглы.
«Сцилла» – это точно разрушитель Даалы. Может быть, «Харибдой» командовал Антиллес? huh.gif

- Засекут? Каким образом? И кто? - вскинула на него пронзительный взгляд гебистка.
Странно, что она была не из Гестапо.
А если серьёзно, то intelligence officer (то, что стояло в оригинале) – офицер разведки – гебистом быть по определению не может, поскольку к гос. безопасности не имеет ни малейшего отношения.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lighta
сообщение 19 Январь 2005, 16:41
Сообщение #97





Гость






Gilad
Ну и ржач, я чуть со смеху не померла, пока читала! biggrin.gif laugh.gif biggrin.gif
Надо же так испоганить книгу... mad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Yoleoo Jinn
сообщение 23 Январь 2005, 16:36
Сообщение #98


Soubi
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 215
Регистрация: 29 Апрель 2004
Пользователь №: 710
Раса: Krypton



Например, в книге "Война за бакту"...

Оригинал:
"He (Corran) lazily wove the blade through joined infinity loops, then, with the flick of his right wrist, snapped it up into a guard that pro­tected him from forehead to waist."

Перевод:
"Потом медленно повел клинком, удивляясь его легкости. Не сдержался, принял оборонительную стойку, чуть было не раскроив себе лоб взметнувшимся вверх мечом."


--------------------
Иногда решительный шаг вперед - результат хорошего пинка сзади.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ferzz
сообщение 23 Январь 2005, 20:10
Сообщение #99


Рыцарь Ордена Джедаев, Бывший снайпер
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 188
Регистрация: 12 Май 2004
Из: Москва
Пользователь №: 762
Раса: Krypton



Gilad
Картина ясная - delirium albus - белая горячка. Видать дядя крепко принял и перевёл книгу где-то за ночь... Чего не понял - дотумкал...
Может быть в каком-то фильме по ЗВ, а может и нет лично слышал как фразу "I have to go" перевели, как "Я имею выйти". Остальной перевод был такого же "высокого" качества.


--------------------
- I'm not a jedi. I'm just a guy with a lightsaber and a few questions.
- Of course! Many people have them...
- Lightsabers?
- Questions!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fey'lya
сообщение 24 Январь 2005, 00:30
Сообщение #100



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 887
Регистрация: 15 Апрель 2004
Пользователь №: 669



Gilad
Из той же оперы:
- Ты что! - воскликнул Джесин. - Чокнулась?
- Мне кажется, вы все чокнулись! - отозвался Кьюнайн.
- Кьюнайн, не возникай!

- Добро, - отозвалась Мара. - А теперь держать ушки на макушке.
---
Меня тихо раздражает такая манера речи...Вот эти сугубо русские вставки переводчик делает к месту и не к месту.
Это уже не адаптация текста - отсебятина. Сплошнейшая...



Добавлено:
- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
lol.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Donal
сообщение 24 Январь 2005, 10:58
Сообщение #101


Модератор поневоле
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 640
Регистрация: 29 Июнь 2004
Из: Гражданин Всeленной
Пользователь №: 927
Раса: Blood Royal



Gilad
Да... Тяжело. Типа, русские народные ЗВ. Ненавижу. Нет, можно, наверное, иногда разнообразить речь поговорками, но все тки не так и не такими. Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы, но не более. А тут... осталось только начать " в одной далекой галактике, жили были..."


--------------------
Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
PeterGreat
сообщение 24 Январь 2005, 12:53
Сообщение #102



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 127
Регистрация: 15 Декабрь 2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 347



Цитата
Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы

Нет. В грамотном переводе подобная ересь не может быть приемлема.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Donal
сообщение 24 Январь 2005, 13:00
Сообщение #103


Модератор поневоле
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 640
Регистрация: 29 Июнь 2004
Из: Гражданин Всeленной
Пользователь №: 927
Раса: Blood Royal



PeterGreat
В художественном-то тексте? Почему? Если речь идет, например, оконтрабандистах или военных, не будут же они говорить академическим языком? ИМХО, это глупо. Но и злоупотреблять такими вещами не стоит -стеба должно быть в меру.


--------------------
Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
PeterGreat
сообщение 24 Январь 2005, 13:11
Сообщение #104



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 127
Регистрация: 15 Декабрь 2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 347



Donal
Стеб может быть только там, где он есть в оригинале. Если автор играет на ассоциациях, которые возникнут у англоязычного читателя, то в переводе можно вводить шутки, понятные нашему читателю. Вводить же стеб там, где его нет в оригинале, не стоит.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Donal
сообщение 24 Январь 2005, 13:17
Сообщение #105


Модератор поневоле
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 640
Регистрация: 29 Июнь 2004
Из: Гражданин Всeленной
Пользователь №: 927
Раса: Blood Royal



PeterGreat
Вот тут согласен. Это и означает "в меру". То есть если есть явно англоязычная шутка имеет смысл подобрать аналогичную русскую. И не более.


--------------------
Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
24 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 26 июн 2025, 00:58

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //