![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#91
|
|
Obi-Fan ![]() Группа: Герой Сообщений: 886 Регистрация: 31 Июль 2004 Пользователь №: 1065 Раса: человек ![]() |
V-Z
Он, наверное, не думал, а программу перевода запустил! Там это слово именно так и переводится - порядок. ![]() -------------------- You're going to find that many of the truths we cling to depend greatly on our own point of view.
|
|
|
![]()
Сообщение
#92
|
|
Орьен. Меч Мандалора ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 2229 Регистрация: 21 Октябрь 2004 Из: Минск-Мандалорианский Пользователь №: 1312 Раса: Астэ-тайрон ![]() |
Так на то и переводчик, чтобы думать! Иначе что он за специалист!
-------------------- Должен - значит могу!
|
|
|
![]()
Сообщение
#93
|
|
Лютый Дед ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 437 Регистрация: 9 Апрель 2003 Из: Москва Пользователь №: 36 Раса: АЦЦКИЙ ЖГУН! ![]() |
V-Z, ему деньги не за "думать" платят, а за перевод и чем быстрее, тем лучше...
![]() -------------------- Таран - оружие Героев!
Я все время о кефире думал, даже на космодроме. © Коля Герасимов |
|
|
![]()
Сообщение
#94
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 6 Ноябрь 2004 Пользователь №: 1370 ![]() |
Цитата(Таквааш @ Дек 21 2004 @ 22:27) А бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков? Бывают. Не знаю как "один в один" на русский с английского, но наоборот - точно видела: перевод "Мастера и Маргариты" (насколько помню, лежит на lib.ru). Если книги по ЗВ начнут вдруг переводить ТАК, то мы ещё много чего нового о "далёкой-предалёкой галактике" узнаем. Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk... ![]() -------------------- Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven, Their candles are all out. (с) Macbeth. |
|
|
![]()
Сообщение
#95
|
|
Ушлый гремлин ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: ближ. Подмосковье Пользователь №: 666 Раса: Рин ![]() |
Kallista
Цитата(Kallista @ Дек 22 2004 @ 20:43) Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk... hawk-bat ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#96
|
|
Ушлый гремлин ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: ближ. Подмосковье Пользователь №: 666 Раса: Рин ![]() |
Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ.
Showdown at Centerpoint, изд-во Азбука, перевод: В. Кузнецов Как говорится, сижу и балдею. ![]() - Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он (Хэн) громче обыкновенного. - - Никаких лошадей я и не гоню, - озадаченно проговорила Дракмус. - А где тут лошади? Тяжело вздохнув, Хэн опять утопил клавишу: - Это такое выражение. Оно означает: не надо торопить, не надо лезть раньше батьки в пекло Объяснять одну русскую поговорку при помощи другой – верх переводческого искусства - Вы там не шибко старайтесь, - предостерег пилотессу Хэн. - Увеличивайте нагрузку тихохонько да легохонько, ладно? ------- - Надо убедиться, что в случае необходимости все у нас будет тип-топ. ------- - Вот и ладушки, - проговорил он, не обращаясь ни к кому. По прочтении книги складывается впечатление: либо Хан – малый ребёнок, либо одни лишь малые дети его окружают. Правда, такое же впечатление складывается не только о Хане, но и о Люке с Марой и Лэндо. А ещё о том, кто им приписывал такие фразы. - Как идут дела? - спросил Хэн пилотессу на своем ломаном селонианском языке, поскольку Салкулд интерлингву не понимала. Так вот ты какой, язык предалёкой галактики. А мы-то думали, что они там всё на бейсике. - Я заведу их с рывка, - объяснил Хэн. - Подобно тому, как заводят автомобиль с подсевшим аккумулятором, толкнув его с горки. Просто прелесть. Прикинь, в карбюраторе – конденсат. Ахренеть ![]() ![]() - Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи! Такое впечатление, что переводчик насмотрелся советских мультиков про аргонавтов. А в оригинале фраза звучала вполне невинно: "All right, all right," muttered Jacen. "Nag, nag, nag, all the time. Come on, Q9, let's go." Крестокрыл Люка Скайвокера влетел в шлюз так же легко, как влетела бы муха в рот Гулливера. Оригинал: Luke's X-wing flew in with as much room to spare as an insect flying into Jabba the Hutt's wide-gaping mouth. У хатта новая кликуха ![]() Аппарат резко изменял свое положение, делая паузы на промежуточных этапах, вместо того чтобы плавно повернуться - "к нам передом, к лесу задом", - как в сказке про Бабу-ягу. No comments Аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена. No comments 2 - Нет, я Джесин, - несколько раздраженно ответил собеседник. - Но Джайна и Анакин вместе со мной. Тут же и Кьюнайн. - А что это еще за Хренайн? - сердито спросил Оссилеге. ![]() ![]() ![]() - Вам ли мне угрожать, дрольчиха? Не надорвите глотку. Мило и незаметно женщина расы Drall волею переводчика превратилась в лицо кроличьей национальности ![]() - Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход! Почему тогда не подводная лодка в степях Украины? - Надо же так обделаться, о великий и могучий! Да еще так жидко, о непобедимый, - говорил он. Добавить нечего ![]() На грудь Хэна прыгнуло сразу сто обезумевших хищников, вдавив его в мягкую обивку кресла. Одно дело - сидеть в одной клетке с тигром, а другое - самому лезть ему в пасть, - бубнил Ландо. Обращаю внимание, что в обоих случаях хищником и тигром переводчик обозвал милую зверушку с Татуина – банту. ![]() - Не совсем, - отозвалась Джайна. - Как только мы стартуем, вслед за нами кинутся легионеры. А что если нам подзадержать нашего милого доброго дядюшку Тракена и трахнуть ему по кумполу? Вот-те и речи девятилетней девочки-припевочки - Так-то, госпожа премьер-министр. Похоже на то, что пари наше мы проиграли. Капитан Калриссит, так что же мы тогда мешкаем? Ямщик, погоняй лошадей! Про Калриссита я молчу. Фамилию превратили в расу. ![]() ![]() У него, Тракена, на этот счет собственное мнение. Он-то знает, что хозяева положения перехитрили их всех. Знает он еще и старую истину: "На всякого хитреца довольно простоты". Для доходчивости можно что-нибудь еще попроще: "На всякую хитрую жопу найдется свой болт". На всякий случай напоминаю оригинал: Thrackan knew better. He knew the masters of the starbuster plot had double-crossed them all. And Thrackan also knew that a double cross was nothing more than the necessary first step toward a successful triple cross. Тракену пришлось смириться с этим обстоятельством. Надо работать с тем человеческим материалом, каким он располагает, если нет другого. Так учил когда-то Кудрявый - один из древних теоретиков бунтарства и разрушения. ------- В силу своего темперамента, стадного инстинкта (стремления к «консенсусу», изобретенному одним кудрявым селонианином) селонианские пилоты не выдерживали напряжения битвы. Выделенные жирным строки – личные придумки переводчика. Ни там, ни там не было ни слова про Кудрявого. Видимо, у переводчика проблемы с кудрявостью ![]() Тракен Сал-Соло, самопровозглашенный Диктатор Кореллианского Сектора, руководитель Лиги в защиту прав человека, внимательно разглядывал бутылку, стоявшую перед ним. Надо было решить извечный вопрос: "пить или не пить?" Может, действительно надраться в стельку? От себя хочется добавить: Быть иль не быть? – вот в чём вопрос. Залечь на дно ль, напиться иль забыться? Иль, всё-таки избрав геройский путь, На море смут свирепо ополчиться? Иль всё-таки напиться и уснуть? ![]() Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: «Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей». ![]() ![]() ![]() ![]() - Нижний лазер на автомате. Цель поймана! - воскликнула юная амазонка, нажимая на гашетку. Млин, Джайна, тоже мне амазонка ![]() Положение чрезвычайно сложное, это все разно, что очутиться между Сциллой и Харибдой или пролезть в ушко иглы. «Сцилла» – это точно разрушитель Даалы. Может быть, «Харибдой» командовал Антиллес? ![]() - Засекут? Каким образом? И кто? - вскинула на него пронзительный взгляд гебистка. Странно, что она была не из Гестапо. А если серьёзно, то intelligence officer (то, что стояло в оригинале) – офицер разведки – гебистом быть по определению не может, поскольку к гос. безопасности не имеет ни малейшего отношения. |
|
|
Lighta |
![]()
Сообщение
#97
|
Гость ![]() |
Gilad
Ну и ржач, я чуть со смеху не померла, пока читала! ![]() ![]() ![]() Надо же так испоганить книгу... ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#98
|
|
Soubi ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 215 Регистрация: 29 Апрель 2004 Пользователь №: 710 Раса: Krypton ![]() |
Например, в книге "Война за бакту"...
Оригинал: "He (Corran) lazily wove the blade through joined infinity loops, then, with the flick of his right wrist, snapped it up into a guard that protected him from forehead to waist." Перевод: "Потом медленно повел клинком, удивляясь его легкости. Не сдержался, принял оборонительную стойку, чуть было не раскроив себе лоб взметнувшимся вверх мечом." -------------------- Иногда решительный шаг вперед - результат хорошего пинка сзади.
|
|
|
![]()
Сообщение
#99
|
|
Рыцарь Ордена Джедаев, Бывший снайпер ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 188 Регистрация: 12 Май 2004 Из: Москва Пользователь №: 762 Раса: Krypton ![]() |
Gilad
Картина ясная - delirium albus - белая горячка. Видать дядя крепко принял и перевёл книгу где-то за ночь... Чего не понял - дотумкал... Может быть в каком-то фильме по ЗВ, а может и нет лично слышал как фразу "I have to go" перевели, как "Я имею выйти". Остальной перевод был такого же "высокого" качества. -------------------- - I'm not a jedi. I'm just a guy with a lightsaber and a few questions.
- Of course! Many people have them... - Lightsabers? - Questions! |
|
|
![]()
Сообщение
#100
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 887 Регистрация: 15 Апрель 2004 Пользователь №: 669 ![]() |
Gilad
Из той же оперы: - Ты что! - воскликнул Джесин. - Чокнулась? - Мне кажется, вы все чокнулись! - отозвался Кьюнайн. - Кьюнайн, не возникай! - Добро, - отозвалась Мара. - А теперь держать ушки на макушке. --- Меня тихо раздражает такая манера речи...Вот эти сугубо русские вставки переводчик делает к месту и не к месту. Это уже не адаптация текста - отсебятина. Сплошнейшая... Добавлено: - Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход! ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#101
|
|
Модератор поневоле ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 640 Регистрация: 29 Июнь 2004 Из: Гражданин Всeленной Пользователь №: 927 Раса: Blood Royal ![]() |
Gilad
Да... Тяжело. Типа, русские народные ЗВ. Ненавижу. Нет, можно, наверное, иногда разнообразить речь поговорками, но все тки не так и не такими. Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы, но не более. А тут... осталось только начать " в одной далекой галактике, жили были..." -------------------- Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
|
|
|
![]()
Сообщение
#102
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 127 Регистрация: 15 Декабрь 2003 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 347 ![]() |
Цитата Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы Нет. В грамотном переводе подобная ересь не может быть приемлема. |
|
|
![]()
Сообщение
#103
|
|
Модератор поневоле ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 640 Регистрация: 29 Июнь 2004 Из: Гражданин Всeленной Пользователь №: 927 Раса: Blood Royal ![]() |
PeterGreat
В художественном-то тексте? Почему? Если речь идет, например, оконтрабандистах или военных, не будут же они говорить академическим языком? ИМХО, это глупо. Но и злоупотреблять такими вещами не стоит -стеба должно быть в меру. -------------------- Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
|
|
|
![]()
Сообщение
#104
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 127 Регистрация: 15 Декабрь 2003 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 347 ![]() |
Donal
Стеб может быть только там, где он есть в оригинале. Если автор играет на ассоциациях, которые возникнут у англоязычного читателя, то в переводе можно вводить шутки, понятные нашему читателю. Вводить же стеб там, где его нет в оригинале, не стоит. |
|
|
![]()
Сообщение
#105
|
|
Модератор поневоле ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 640 Регистрация: 29 Июнь 2004 Из: Гражданин Всeленной Пользователь №: 927 Раса: Blood Royal ![]() |
PeterGreat
Вот тут согласен. Это и означает "в меру". То есть если есть явно англоязычная шутка имеет смысл подобрать аналогичную русскую. И не более. -------------------- Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 26 июн 2025, 00:58 |