Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

24 страниц V  « < 8 9 10 11 12 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
Alex Spade
сообщение 21 Апрель 2005, 13:42
Сообщение #136



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 47
Регистрация: 20 Январь 2005
Пользователь №: 1672



Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?
Про себя. Почему таки читаю плохие переводы.
1) Чтобы бы их отругать.
2) Мне доставляет удовольствие находить ляпы переводчиков (хотя не доставляет удоволствие их читать).
3) Меня напрягает чтение английских тестов объёмом больше, чем 8 станиц среднего шрифта на формат А4 (стандартная науч.статья).
4) По англ. я читаю медленне, чем по русски, где моя скрость достигает 60-70 стандартных нкижных страниц в час. На Войну и мир Толстого (1400 стр.) мне понабилось всего 10 дней, по 2-3 часа в день.


--------------------
Сила есть, её не может не быть.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fey'lya
сообщение 22 Апрель 2005, 07:12
Сообщение #137



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 887
Регистрация: 15 Апрель 2004
Пользователь №: 669



Alex Spade
Пункт 1 и 2 можно объединить)).
Чтобы бы их отругать.
Знакомо. Удовольствие от сего процессса сравнимо...ммм.. думаю, аналоги каждый сам подберет smile.gif
AFAIR, вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.
Насчет 4-го: медленней, да. Я тоже пока не могу довести скорость чтения на английском до оного на русском. Разница небольшая, но есть. Тут проблема очевидна: текстов на русском прочитано было всё же больше.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
OGRE
сообщение 22 Апрель 2005, 21:20
Сообщение #138





Гость






Очень бесит всякие "Беммс" , "Бабам", "Шмяк" и прочие изображения взрывов.

Цитата R2: "Пипиуипиуиуи!"

Без комментариев (Опять)!

В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников. Смех сквозь слёзы.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Volture Arachnid...
сообщение 23 Апрель 2005, 05:08
Сообщение #139


CEO of [DARSG]
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 505
Регистрация: 23 Сентябрь 2003
Из: 42° 37' 21" , 25° 23' 57"
Пользователь №: 227
Раса: Минматар



OGRE
А теперь подумайте: Rogue - это бродяга, или разбойник? 8)
А может и то и другое?
А может это просто вор?
А может всё-же жулик?
А может это просто беспризорник?

Как бы вы перевели это слово, если бы знали все возможные варианты перевода заранее?
Я-то перечислил только некоторые из них.

[Всем]
Сам часто нахожу небольшие ошибки в переводе, но считаю это вполне приемлимым.
Знать два языка - это еще недостаточно, для перевода с одного на другой.
Надо понимать значение слов в контексте, а не буквально, по словарю.
Я пробовал переводить книги по ЗВ на болгарский и с русского и с английского.
Надо заметить, что несмотря на то, что читаю я свободно и на том, и на другом, перевести слажено всё то, что прочитал у меня просто не получалось.
(не хватало терпения переводить одно предложение по пять раз из-затого, что смысл казался потерянным)
Понять что именно имели в виду - это ещё пол дела.
Попробуйте потом чётко и ясно перевести эту мысль без искажения малейших литературных хитростей, которыми любят наполнять свои произведения большинство авторов.

Вот когда попробуете так перевести пару текстов, тогда и можно будет говорить о том, что переводчики хуже вас переводят для себя и для вас эти книги.

А просто говорить о том, что переведено плохо, но не учитывать процесс перевода...
ПМСМ , это просто нонсенс.


--------------------
The person is expendable, the job is not.
Замените меня кем-нибудь.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dark Side
сообщение 23 Апрель 2005, 11:03
Сообщение #140





Гость






Хм, надо переводчиков уважать. А те слова,котрые неправильно переведены читать на свой лад. Я лично всегда "Йайну" в книге читал как "Джайну" и не испытывал ни малейших трудностей.

И это я говорю!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Hideyosi
сообщение 23 Апрель 2005, 11:39
Сообщение #141


The admirer of the art
Иконка группы

Группа: Модератор ЗВ
Сообщений: 539
Регистрация: 11 Апрель 2005
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1974
Раса: человек



Dark Side
Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 10:03)
Я лично всегда "Йайну" в книге читал как "Джайну" и не испытывал ни малейших трудностей.

Полностью с тобой согласен Dark Side smile.gif !!! После пероводов изд."Азбука" имена героев иначе и представить не могу ph34r.gif .


--------------------
"The best way to predict your future is to create it!" - Abraham Lincoln
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dark Side
сообщение 23 Апрель 2005, 12:13
Сообщение #142





Гость






Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 10:39)
После пероводов изд."Азбука" имена героев иначе и представить не могу

А причем тут "Азбука"? У нее свои ляпы были и много! Просто Джайна есть Джайна и тут нечего спорить.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Hideyosi
сообщение 23 Апрель 2005, 14:26
Сообщение #143


The admirer of the art
Иконка группы

Группа: Модератор ЗВ
Сообщений: 539
Регистрация: 11 Апрель 2005
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1974
Раса: человек



Dark Side
Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 11:13)
У нее свои ляпы были и много!

А я и не спорю. Но они были первыми официальными издателями ЗВ в России. Ошибок было много, даже очень. Но имена переведены в русское написание достаточно верно. И от книге в книгу не менялись, в отличии от "Эксмо". "Азбука" выпускала свои книги в сложное экономическое и политическое время, ей можно простить огрехи у них и так проблем было множество. А вот "Эксмо" могло и поднапрячься.


--------------------
"The best way to predict your future is to create it!" - Abraham Lincoln
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gilad
сообщение 23 Апрель 2005, 15:42
Сообщение #144


Ушлый гремлин
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: ближ. Подмосковье
Пользователь №: 666
Раса: Рин



hideyosi
Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 14:26)
Но имена переведены в русское написание достаточно верно.

В корне неверно. Одна Мара Шейд чего стоит. Не говоря уже о Кашууке, Миркаре, Видже, Хабарухе, Тэйлоне и прочих мерзопакостях smile.gif
Цитата
И от книге в книгу не менялись, в отличии от "Эксмо".

Менялись. Постоянно. В одной книге можно было встретить и Калриссиан и калриссит.
Не говоря уже об истребителях. Дугокрылы, Рогаткокрылы, Косокрылы, Зигзагокрылы. Догадайтесь, кто это? wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fey'lya
сообщение 23 Апрель 2005, 17:25
Сообщение #145



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 887
Регистрация: 15 Апрель 2004
Пользователь №: 669



OGRE
В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников.
Ну он в общем-то ни разу не эскадрон)
Кстати, в старых версиях х-wing, перевод "rogue" дали своеобразно: прилагательным. Имхо это точней.
Та же история и с "Clone Wars" акa "Клинические войны" lol.gif

Добавлено:
Dark Side
Нельзя ли поспокойней высказываться? Ваше сообщение смысловой нагрузки не несет, а в своем односложном посте умудрились оскорбить пользователя
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fey'lya
сообщение 23 Апрель 2005, 21:55
Сообщение #146



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 887
Регистрация: 15 Апрель 2004
Пользователь №: 669



Dark Side
А что, так нельзя говорить?
Как? "Клинические Войны"? Думаю, нет)))
Roguе squadron - Разбойная эскадрилья, но не эскадрон. Всё ж таки имеется в виду авиация.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Alone_star
сообщение 24 Апрель 2005, 22:11
Сообщение #147





Гость






Цитата
"Клинические Войны"
lol.gif
А вот еще: "Войны Клоннёров"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Таквааш
сообщение 25 Апрель 2005, 11:10
Сообщение #148


чудо природы
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 676
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: Бердска, Новосибирской области
Пользователь №: 668
Раса: ТАКВААШ



mad.gif Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги. tongue.gif Мы встречали перевод "клонские". Думаем, благозвучнее.


--------------------
Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя?
("Дракон", Джэм)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Alex Spade
сообщение 25 Апрель 2005, 13:58
Сообщение #149



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 47
Регистрация: 20 Январь 2005
Пользователь №: 1672



Fey'lya
вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.
Вот именно потому, что напрягает, а занимаюсь исследованием транскрипции отдельных слов, а не переводом целых текстов. wink.gif

Dark Side
Оно и так уже. Сравни кол-во книг по ЗВ, выпущенных Эксмо в прошлом году и в этом. Это большой прогресс.
Ну и в чём будет заключатся сравнение?
Если знать, Эксмо специально отложило выпуск ряда книг до выхода Эп.3 по маркетинговым соображениям. И знать что сравнивать надо не по годам, а по двугодиям (стандартному контракту).
Действительно сравним (не считая перепечаток прошлых лет) пока по годам:
2000 - 9
2001 - 4
2002 - 13
2003 - 6
2004 - 4
2005 - 3 (+ 14 в плане)
А теперь с учётом срока контрактов.
I (2000-2001) = 13 (+ 6 повестей от детской редакции)
II (2002-2003) = 19
III (2004-2005) = 21
Как видим Эксмо идёт вполне ровно....

Таквааш
Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги. Мы встречали перевод "клонские"
Первое замечание правильно, второе нет.
Клонический - прил. от слова клонус. И действительно оно применимо к судрогам. wink.gif
Прил. от клон - клоновый, от клонрирования - клонированный.
Т.о. Clone Wars - это либо Клоновые войны, либо Войны клонов (Прайм-Еврознак выбрало второе).


--------------------
Сила есть, её не может не быть.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Riila
сообщение 25 Апрель 2005, 18:26
Сообщение #150





Гость






Извиняюсь, если случатся повторы - все страницы долго читать. Вот немного из моей коллекции:

Тимоти Зан "Наследник Империи" Перевод И. Веселовой, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"— Привет, Бен, — проговорил Скайвокер. Слова будто обрели вещественность — тягучую, вязкую, словно нагретый целлофан. — Давно не виделись.
— Действительно, — серьезно ответил Оби ван Кеноби. — Думаю, встретимся теперь не скоро. Я пришел, чтобы попрощаться, Люк."
(Скайвокер! Оби ван! И видела ли хоть раз г. Веселова нагретый целлофан?)

Роджер Макбрайд Аллен "Западня" Перевод: В. Кузнецов, 1996 Изд-во: "Азбука", С-Петербург 1996
"Лея Органа Соло, бывшая принцесса Альтераана, а затем сенатор, посол, государственный министр и в конце концов глава Новой Республики..." (Альтераан! Не понимаю, разве слово Alderaan допускает варианты разночтения?)

Кевин Андерсон, "Темный подмастерье"; Перевод Анатолия Рудого, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"Люк быстро направился к двери, но, поколебавшись, вернулся и взял с собой Огненный Меч." (Нда.)

Там же:
"— Ты грустишь из-за этого парня? — раздался чей-то низкий голос. Хэн поднял голову. Рядом с ним стоял и широко улыбался Ландо-калриссит". (Это, типа, Calrissian так перевели).

А этот ляп, мне думается, допустил сам автор:
Тимоти Зан «Темное воинство» Издательство ЭКСМО
"С дивной синхронностью, достойной парада в Центре Империи, со всех четырех сторон на расчищенной от зарослей площадке появились еще три тяжелых шагающих танка." (Три танка с четырех сторон?).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
24 страниц V  « < 8 9 10 11 12 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 27 июн 2025, 14:52

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //