![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#151
|
|
Ушлый гремлин ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: ближ. Подмосковье Пользователь №: 666 Раса: Рин ![]() |
Riila
Цитата(Riila @ Апр 25 2005 @ 18:26) А этот ляп, мне думается, допустил сам автор: Не, автор тут не причём. Танков было четыре, просто в четвёртом сидел персонаж, от лица которого шло повествование. Плюс там ещё топтались ховерскауты и АТ-ST-шки, и того целая толпа, и вся она шла с четырёх сторон. Просто в русской версии неверно передали. Азбучные переводы, это да, классика. Гляньте по ссылкам, там собраны некоторые весьма развесёлые перлы. http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1699&st=60 http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1076&st=15 (в конце страницы) |
|
|
![]()
Сообщение
#152
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 127 Регистрация: 15 Декабрь 2003 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 347 ![]() |
Цитата А причем тут "Азбука"? У нее свои ляпы были и много! Просто Джайна есть Джайна и тут нечего спорить. Вообще-то ее зовут Джейна. И спорить с этим бессмысленно. ![]() |
|
|
Riila |
![]()
Сообщение
#153
|
Гость ![]() |
В книгах порой встречаешь ляпы совершенно вопиющие. Но все же, я хочу сейчас заступиться за переводчиков. Фантастика - жанр, для перевода самый трудный. А дословный перевод в литературе невозможен. У английского языка совершенно иной ритм - начни переводить слово в слово, и читатель заснет уже на втором абзаце. "Они" порой смеются над тем, что нам вовсе не кажется забавным. Писатель в книге часто проводит параллели между такими вещами, которые нам будут непонятны (комиксы, шоу, какие-то совершенно неизвестные у нас персонажи и т.п.). Приходится изобретать.
Кстати, многие из укоренившихся в нашем SW-лексиконе выражений произносятся неправильно. Это мы несознательно пытаемся подогнать звучание иностранных слов под фонетические традиции собственного языка. И ничего страшного, в принципе, в этом нет. Приведу примеры. Планета Rhommamool, известная нам по серии NJO, переведена на русский язык как Рхоммамуль. Хотя никакого мягкого знака на конце у английского оригинала не наблюдается (вспомните, как произносится слово "pool" и ему подобные), а буква h в подобных случаях вообще не произносится (сравните с Rhonda - Ронда). Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi). Таких примеров - масса. Но имена собственные - это еще не самое трудное в переводе. Попробуйте перевести на русский "jedi starfighter" - так, чтобы это вышло звучно, емко и, желательно, кратко. Переводчик часто борется с искушением оставить всё, как есть, и сделать подстрочник (т.е. подстрочный перевод-комментарий). Но тогда читателям, языком Шекспира не владеющим, будет тяжело продираться сквозь заросли всех этих starfighter'ов и star destroyer'ов. А редактор с корректором, скорее всего, не пропустят "старфайтер". Так что не будьте к переводчикам слишком строги. И извините за столь пространный пост ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#154
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 47 Регистрация: 20 Январь 2005 Пользователь №: 1672 ![]() |
А дословный перевод в литературе невозможен.
А с этим и никто и не спорит. По большей части ляпы, которые описаны в этой теме и ей подобных (на др.форумах), произошли по совсем дргуим причинам, нежели сложность передачи лит.текста. -------------------- Сила есть, её не может не быть.
|
|
|
![]()
Сообщение
#155
|
|
Ушлый гремлин ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: ближ. Подмосковье Пользователь №: 666 Раса: Рин ![]() |
Riila
Цитата Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi). Судя по оф. транскрипции, приведённой в справочнике по народонаселению галактики, они таки ногри. Как кстати Tahiri - Тахири, а не Тахирай. Так что скорее jedi - это исключение ![]() |
|
|
Dark Side |
![]()
Сообщение
#156
|
Гость ![]() |
Слово "Ногри" встречалось в игрухе Jedi Avademy. Отчетливо слышалось "Ногри".
|
|
|
Alone_star |
![]()
Сообщение
#157
|
Гость ![]() |
Для меня самое противное, когда пишут"Лейя". Просто по правилам транскрипции получается бред( так называемое подвоенное произношение , притом звука й ): [л`э й`й`а] - это ведь глупо...
|
|
|
OGRE |
![]()
Сообщение
#158
|
Гость ![]() |
Джаббу Хатта Жабой Хаттсом называют, а Соло - Хон (именно Хон) Золо (именно Золо). Они бы его ещё Зорро бы назвали.
И ещё... Готовы? Чуббака - это Чьюбакки (переписал из книги). |
|
|
Dark Side |
![]()
Сообщение
#159
|
Гость ![]() |
С выходом нового эпизода появился (уже!) новый тупой перевод.
Генерал гривОс ![]() |
|
|
OGRE |
![]()
Сообщение
#160
|
Гость ![]() |
Объясните что такое ад-волкер?
Фанфик какой-то. Империя Зла. |
|
|
Dark Side |
![]()
Сообщение
#161
|
Гость ![]() |
OGRE
Волкер - буквально шагатель. В 5 эпизоде произносилось "Imperial Walker" (надеюсь, переводить не надо?). Ад - возможно как эд, т.е дававить. Добавленный-шагатеть мы получаем. ![]() |
|
|
OGRE |
![]()
Сообщение
#162
|
Гость ![]() |
Сколько можно называть TIE fighters ДИЯ-истребителями? И кто переводит эти книги? Так и видится тётечка лет 50 в очках, которая кроме книг в мягкой обложке из серии "Страсть" ничего не читает.
Всегда были ДИ-истребители и ДИшки, ладно, но ДИЯ по всей книге. Читать это просто невозможно. |
|
|
![]()
Сообщение
#163
|
|
Ужас, летящий на крыльях ночи ![]() Группа: Новичок Сообщений: 53 Регистрация: 6 Май 2005 Из: Gotham Пользователь №: 2108 ![]() |
Да, с книгами вообще ситх знает что творится. По поводу Альдебарана и Луч-сабли до сих пор в себя прийти не могу.
Но тут ЗВ себе из локалки скачал... Когда Джабба с Хэном разговаривают, хатт говорит такую фразу: "Если каждый из моих контрабандистов будет сбрасывать груз при виде имперского крейсера, это НЕ ПО ПОНЯТИЯМ..." А когда Хэн и Джабба договорились об отсрочке, Хэн заявляет: "Джабба, ТЫ РЕЛЬНЫЙ ЧУВАК!" -------------------- Everybody lies..
|
|
|
![]()
Сообщение
#164
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 14 Январь 2005 Из: г.Москва Пользователь №: 1648 Раса: Человек ![]() |
OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е. Сдвоеный Ионный Двигатель Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек". |
|
|
![]()
Сообщение
#165
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 72 Регистрация: 2 Июнь 2005 Пользователь №: 2499 ![]() |
Цитата(Darth Winter @ 22 июня 2005, 09:34) OGRE Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е. Сдвоеный Ионный Двигатель Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек". Смотря в каком контексте, если в х-винге, то нормально. Там еще жмурики, костыли и прочее встречается. У пилотов тоже должен быть свой жаргон. -------------------- Я не Джедай, я только учусь...
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18 июл 2025, 05:23 |