Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

24 страниц V  « < 9 10 11 12 13 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
Gilad
сообщение 25 Апрель 2005, 18:51
Сообщение #151


Ушлый гремлин
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: ближ. Подмосковье
Пользователь №: 666
Раса: Рин



Riila
Цитата(Riila @ Апр 25 2005 @ 18:26)
А этот ляп, мне думается, допустил сам автор:

Не, автор тут не причём.
Танков было четыре, просто в четвёртом сидел персонаж, от лица которого шло повествование. Плюс там ещё топтались ховерскауты и АТ-ST-шки, и того целая толпа, и вся она шла с четырёх сторон. Просто в русской версии неверно передали.

Азбучные переводы, это да, классика. Гляньте по ссылкам, там собраны некоторые весьма развесёлые перлы.
http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1699&st=60
http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1076&st=15 (в конце страницы)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
PeterGreat
сообщение 25 Апрель 2005, 21:55
Сообщение #152



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 127
Регистрация: 15 Декабрь 2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 347



Цитата
А причем тут "Азбука"? У нее свои ляпы были и много! Просто Джайна есть Джайна и тут нечего спорить.

Вообще-то ее зовут Джейна. И спорить с этим бессмысленно. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Riila
сообщение 26 Апрель 2005, 11:44
Сообщение #153





Гость






В книгах порой встречаешь ляпы совершенно вопиющие. Но все же, я хочу сейчас заступиться за переводчиков. Фантастика - жанр, для перевода самый трудный. А дословный перевод в литературе невозможен. У английского языка совершенно иной ритм - начни переводить слово в слово, и читатель заснет уже на втором абзаце. "Они" порой смеются над тем, что нам вовсе не кажется забавным. Писатель в книге часто проводит параллели между такими вещами, которые нам будут непонятны (комиксы, шоу, какие-то совершенно неизвестные у нас персонажи и т.п.). Приходится изобретать.
Кстати, многие из укоренившихся в нашем SW-лексиконе выражений произносятся неправильно. Это мы несознательно пытаемся подогнать звучание иностранных слов под фонетические традиции собственного языка. И ничего страшного, в принципе, в этом нет. Приведу примеры. Планета Rhommamool, известная нам по серии NJO, переведена на русский язык как Рхоммамуль. Хотя никакого мягкого знака на конце у английского оригинала не наблюдается (вспомните, как произносится слово "pool" и ему подобные), а буква h в подобных случаях вообще не произносится (сравните с Rhonda - Ронда). Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi). Таких примеров - масса.
Но имена собственные - это еще не самое трудное в переводе. Попробуйте перевести на русский "jedi starfighter" - так, чтобы это вышло звучно, емко и, желательно, кратко. Переводчик часто борется с искушением оставить всё, как есть, и сделать подстрочник (т.е. подстрочный перевод-комментарий). Но тогда читателям, языком Шекспира не владеющим, будет тяжело продираться сквозь заросли всех этих starfighter'ов и star destroyer'ов. А редактор с корректором, скорее всего, не пропустят "старфайтер". Так что не будьте к переводчикам слишком строги.
И извините за столь пространный пост smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Alex Spade
сообщение 26 Апрель 2005, 12:10
Сообщение #154



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 47
Регистрация: 20 Январь 2005
Пользователь №: 1672



А дословный перевод в литературе невозможен.
А с этим и никто и не спорит.
По большей части ляпы, которые описаны в этой теме и ей подобных (на др.форумах), произошли по совсем дргуим причинам, нежели сложность передачи лит.текста.


--------------------
Сила есть, её не может не быть.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gilad
сообщение 26 Апрель 2005, 12:34
Сообщение #155


Ушлый гремлин
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: ближ. Подмосковье
Пользователь №: 666
Раса: Рин



Riila
Цитата
Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi).

Судя по оф. транскрипции, приведённой в справочнике по народонаселению галактики, они таки ногри. Как кстати Tahiri - Тахири, а не Тахирай. Так что скорее jedi - это исключение wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dark Side
сообщение 26 Апрель 2005, 19:10
Сообщение #156





Гость






Слово "Ногри" встречалось в игрухе Jedi Avademy. Отчетливо слышалось "Ногри".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Alone_star
сообщение 1 Май 2005, 00:28
Сообщение #157





Гость






Для меня самое противное, когда пишут"Лейя". Просто по правилам транскрипции получается бред( так называемое подвоенное произношение , притом звука й ): [л`э й`й`а] - это ведь глупо...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
OGRE
сообщение 8 Май 2005, 02:13
Сообщение #158





Гость






Джаббу Хатта Жабой Хаттсом называют, а Соло - Хон (именно Хон) Золо (именно Золо). Они бы его ещё Зорро бы назвали.

И ещё...
Готовы?

Чуббака - это Чьюбакки (переписал из книги).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dark Side
сообщение 10 Май 2005, 10:46
Сообщение #159





Гость






С выходом нового эпизода появился (уже!) новый тупой перевод.

Генерал гривОс mad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
OGRE
сообщение 10 Май 2005, 15:13
Сообщение #160





Гость






Объясните что такое ад-волкер?

Фанфик какой-то. Империя Зла.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dark Side
сообщение 10 Май 2005, 20:50
Сообщение #161





Гость






OGRE
Волкер - буквально шагатель. В 5 эпизоде произносилось "Imperial Walker" (надеюсь, переводить не надо?).
Ад - возможно как эд, т.е дававить. Добавленный-шагатеть мы получаем. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
OGRE
сообщение 26 Май 2005, 23:23
Сообщение #162





Гость






Сколько можно называть TIE fighters ДИЯ-истребителями? И кто переводит эти книги? Так и видится тётечка лет 50 в очках, которая кроме книг в мягкой обложке из серии "Страсть" ничего не читает.
Всегда были ДИ-истребители и ДИшки, ладно, но ДИЯ по всей книге. Читать это просто невозможно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Элахин
сообщение 22 Июнь 2005, 04:27
Сообщение #163


Ужас, летящий на крыльях ночи
Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 53
Регистрация: 6 Май 2005
Из: Gotham
Пользователь №: 2108



Да, с книгами вообще ситх знает что творится. По поводу Альдебарана и Луч-сабли до сих пор в себя прийти не могу.
Но тут ЗВ себе из локалки скачал...
Когда Джабба с Хэном разговаривают, хатт говорит такую фразу:
"Если каждый из моих контрабандистов будет сбрасывать груз при виде имперского крейсера, это НЕ ПО ПОНЯТИЯМ..."
А когда Хэн и Джабба договорились об отсрочке, Хэн заявляет: "Джабба, ТЫ РЕЛЬНЫЙ ЧУВАК!"


--------------------
Everybody lies..
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Winter
сообщение 22 Июнь 2005, 10:34
Сообщение #164



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е.
Сдвоеный
Ионный
Двигатель
Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Джейден - учениц...
сообщение 27 Июнь 2005, 15:36
Сообщение #165



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 72
Регистрация: 2 Июнь 2005
Пользователь №: 2499



Цитата(Darth Winter @ 22 июня 2005, 09:34)
OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е.
Сдвоеный
Ионный
Двигатель
Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек".
*

Смотря в каком контексте, если в х-винге, то нормально. Там еще жмурики, костыли и прочее встречается. У пилотов тоже должен быть свой жаргон.


--------------------
Я не Джедай, я только учусь...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
24 страниц V  « < 9 10 11 12 13 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 18 июл 2025, 14:22

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //