Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

24 страниц V  « < 10 11 12 13 14 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
Darth Winter
сообщение 27 Июнь 2005, 16:57
Сообщение #166



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



Джейден - ученица Катарна
"Жмурики" (TIE-Interceptor), "Колесники" (TIE-Fighter), "Лохи" (TIE-Bomber) и т.д. это жаргон повстанческих пилотов. Но "Крестокрылы", "Костыли", "Бритвы" и "Ашки" это Эксмовский перевод X-Wing, Y-Wing, B-Wing и A-Wing.
Прошу заметить разницу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Джейден - учениц...
сообщение 5 Июль 2005, 10:03
Сообщение #167



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 72
Регистрация: 2 Июнь 2005
Пользователь №: 2499



Цитата(Darth Winter @ 27 июня 2005, 15:57)
Джейден - ученица Катарна
"Жмурики" (TIE-Interceptor), "Колесники" (TIE-Fighter), "Лохи" (TIE-Bomber) и т.д. это жаргон повстанческих пилотов. Но "Крестокрылы", "Костыли", "Бритвы" и "Ашки" это Эксмовский перевод X-Wing, Y-Wing, B-Wing и A-Wing.
Прошу заметить разницу.
*

Вообще перевод х-винга очень развеселый, куча чисто русских выражений...Но мне нравится...Причем сомневаюсь я, что в английском варианте есть лохи, жмурики и прочая отчественная пакость...


--------------------
Я не Джедай, я только учусь...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Голодный Эвок Грызли
сообщение 5 Июль 2005, 15:10
Сообщение #168





Гость






Цитата(Джейден - ученица Катарна @ 5 июля 2005, 09:03)
Вообще перевод х-винга очень развеселый, куча чисто русских выражений...Но мне нравится...Причем сомневаюсь я, что в английском варианте есть лохи, жмурики и прочая отчественная пакость...
*

four star fighters and a half-dozen bombers-known in pilot slang as "eyeballs"
and "dupes" respectively.... to calling Interceptors "squints"

В общем перевод спорный но не невозможный, учитывая что это 1. пилотский жаргон который в реале не отличается благозвучностью 2 корректно переводить пилотский жаргон надо _коротко_.

"eyeballs" - колесники - я бы перевел 'глазками'
"squints" - жмурики - вполне корректно; можно еще 'косыми' назвать.
"dupes" - простофиля - таки да, можно и 'лохом' перевести.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Winter
сообщение 7 Июль 2005, 09:04
Сообщение #169



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



Голодный Эвок Грызли
Ну с пилотским жаргоном разобрались, но как быть с Wing-ами?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gilad
сообщение 8 Сентябрь 2005, 13:14
Сообщение #170


Ушлый гремлин
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: ближ. Подмосковье
Пользователь №: 666
Раса: Рин



Подборку гениальнейших переводов см. тут:
http://forum.swcomics.com/index.php?showtopic=247
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Марина Линс
сообщение 1 Октябрь 2005, 19:35
Сообщение #171





Гость






«Рост – два метра. Двуногий»
Это про Вейдера. Интересно, он, что, мог быть трехногим? Ну, хорошо хоть, что не двурогий...
«Время от времени он просто постукивал по нему, вместо того, чтобы пользоваться необходимым для этого инструментом»
Люк и какая-то машина. А инструмент, видимо, кувалда.
«Самым привлекательным в этом молодом человеке было его имя»
Про Люка. Скажу больше: это единственное, чего в нем привлекательного.
«Снова убрав микробинокль в футляр...»
Помните, в Новой надежде у Люка бинокль был? Но если это – микробинокль...
«Таркин занял место у основания конференцстола»
Сказали бы проще: залез под стол.
«Огромная, закованная в металл рука сделала незаметный жест, и одна из наполненных чаш на столе тотчас же медленно скользнула в нее»
Какой слог! Но скажите мне, зачем Вейдеру стакан? Пить? А, простите, через какое место?
«...плохо отрегулируемый двигатель...»
Н-да...
«Сколько времени осталось до момента начала сверхсветового прыжка? – спокойно спросил Кеноби, которого, вероятно, не волновало то, что через несколько секунд они вообще могут вылететь в рай, и на очень приличной скорости"
Вот чем ценен пиратский перевод – своей оригинальностью.
«...система Альдебарана...»
Ага, и Звезда Смерти имени Ленина!
«По крайней мере, он был доволен до тех пор, пока Р2Д2, сидевший напротив него, не протянул короткую когтистую лапу...»
Это уже Чужие какие-то пошли!
«Это тайский корабль...»
Ага, Tie-Fighter мэйд ин Тайланд.
«Переговорное устройство тихо вякнуло»
Гениально!
«...несколько неземных руководителей Союза...»
А все остальные там, видимо, с Земли.
«Офицер размахивал перед собой пачкой перфокарт»
Так вот зачем SD такие большие – они управляются ЭНИАКами!
«Конституция его стала такой жесткой, что он смог добиться полного равновесия, даже, когда Йода уселся ему на подошвы»
Люк что, законником заделался? Конституции, панимашь, пишет. Или совершил перестройку своего организма на субмолекулярном уровне?
«...черная эссенция самого зла – Дарт Вейдер»
Ух, какой выверт!
«Вейдер медленно и угрожающе отступил»
Да-а, противник трусливо наступал...
«Прислушайся к своим чувствам, - словно злая версия Йоды произнес Вейдер»
no comments
«Если Император одолеет и тебя, наступит пожар»
?????!!!!
«Красные, зеленые и синие молнии рикошетировали от стены и пола...»
Мало того, что они выдумывают новые слова, так еще и описывают какой-то праздничный салют.
«...каждый из них глядел на одну и ту же алую звезду»
Это в конце: Люк, Лея и Хан стоят, видимо, на Красной площади.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
redice
сообщение 2 Октябрь 2005, 01:42
Сообщение #172



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1868
Регистрация: 26 Октябрь 2003
Из: Санкт - Петербург
Пользователь №: 275
Раса: человек



Марина Линс

Цитата
«Самым привлекательным в этом молодом человеке было его имя»
Про Люка. Скажу больше: это единственное, чего в нем привлекательного.

Во-первых, не соглашусь. Люк, ИМХО, весьма привлекательный молодой человек и не только именем. Видимо и переводчик с автором так считали..так что это ни разу не переводческий ляп. И во-вторых, не "это единственное, чего в нем привлекательного", а "это единственное, что в нем привлекательного"


Цитата
«Огромная, закованная в металл рука сделала незаметный жест, и одна из наполненных чаш на столе тотчас же медленно скользнула в нее»
Какой слог! Но скажите мне, зачем Вейдеру стакан? Пить? А, простите, через какое место?

Затем, чтобы продемонстрировать свои способности. Лишний раз. Зачем он шууру притягивал к себе по воздуху с помощь Силы во 2 эпизоде? Затем же...Выпендривался. Во 2 эпизоде - перед Падме, в четвертом - перед надутыми чиновниками.


--------------------
" 4 - 6...Они были первыми ... поэтому остальным пришлось лишь
подражать" (с)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 2 Октябрь 2005, 05:59
Сообщение #173



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



Марина Линс

Цитата
Это про Вейдера. Интересно, он, что, мог быть трехногим?

Вполне. Как R2D2. Автор просто этим подчеркивает, что Вейдер был скорее похож на дроида, чем на человека.
Цитата
Помните, в Новой надежде у Люка бинокль был? Но если это – микробинокль.

В сценарии говорится электробинокль. Фостер заменил это слово более звучным. Позже, кажется, это название используется и в других книгах ЗВ.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 8 Декабрь 2005, 02:47
Сообщение #174


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (давно правда это обсуждали). Клин Антил - это конечно умора. Но теперь я точно знаю, что переводчики переврали только окончаниен фамлии. А имя - это как в издательстве Эксмо бедную Винтер Зимой обозвали. То есть - это на самом деле дословный перевод. Помните, что Ведж по английсеи пишется Wedge? А теперь загляните в любой англо-русский словарь. И прочитеате перевод - Клин!!! Я сама наткнулась на это случайно, слово какое-то искала. А тут как блосилось в глаза! Но вопрос к переводчикам остается - ну зачем же господа хорошие вы имена дословно переводите?


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 12 Декабрь 2005, 14:12
Сообщение #175


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Значительное внимание на форуме уделяется обсуждению всяких ляпов в фильмах и кгинах - тому, что кажется смешным из-за очевидной глупости или нелогичности или чего там еще. А я предлагаю вспомнить действительно хорошие моменты, которые вызвали ваши искренние улыбки, искренний смех. Поделитесь, у кого какие любимые шутки, сцены из книг.

Вот я сама и начну. У меня по жизни любимая книга - "Игра Веджа" . Когда только начинаешь ее читать, встречается описание кабинета Антиллеса: "Обстановка могла быть и более торжественная, чем тесный кабинет комэска, явно превращенный в таковой из самого крохотного закутка, какой только сумели отыскать на базе. В кабинете с трудом помещался рабочий стол, несколько разномастных сидений, прекрасно иллюстрирующих собой историю галактического табуреткостроения..."
Не знаю у кого как, а "галактическое табуреткостроение" вызвало у меня взрыв хохота.
Ну а вот самое любимое место: Паш Кракен и Ведж гуляют по Центру Империи и Паш купил для своего отца сувенир - статуэтку императора.
"- Если пропустить через нее лазерный луч, получится голографическое изображение в полный рост. Отец просил привезти что-нибудь такое...
- Ему понравится, - с сомнением сказал Ведж
...Когда они только обсуждали, с какой стороны взяться за задание, Паш предложил Веджу изучить, на что местные жители тратят деньги. Похоже, фигурки Императора должны были доказывать его популярность, хотя как только Антиллес представлял генерала Кракена, любующегося на мголографический портрет Палпатина в полный рост, то начинал хихикать. Может, конечно, сувенир и популярный, но в какую из комнат жилища и с какой целью его помещали? Скажем, гонять ночную нечисть или от хронического запора...Или в столовой для желающих похудеть. Или любимому начальнику в спальню с наилучшими пожеланиями. А вот это мысль.
- Сколько стоит? - деловито спросил Ведж.
Оказалось, недорого.
Паш резким коротким кивком в сторону лифтов прервал размышления Антиллеса. Коммандер решал, кого из начальства он любит больше всего."
В этом месте я смеялась до слез. А еще мне нравится шутка, дословно не помню, но примерно так: Если тебя 1 раз назвали хаттом, проигнорируй. Если назвали 2 раза - удивись. Если назвали 3 раза - утрись и начни продавать спайс!


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Rena
сообщение 13 Декабрь 2005, 00:21
Сообщение #176


Призрак форума
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 342
Регистрация: 12 Сентябрь 2005
Из: Москва
Пользователь №: 2676
Раса: человек



Есть уже такая тема wink.gif Здесь.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 13 Декабрь 2005, 15:13
Сообщение #177


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Где здесь? Могет, я чего пропустила?


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 13 Декабрь 2005, 18:51
Сообщение #178


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Н-да, народ... Когда с памятью проблема, это называется склероз...А у меня со зрением...Купите мне очки smile.gif smile.gif smile.gif Ну раз уж я такая слепая, тему продублировала, может, и сюда писать начнете, а то в той расписались вон уже на 15 страниц. А это будет часть 2 smile.gif

Тема закрыта за имением дубликата.

Сообщение отредактировал Адди_Галлия - 13 Декабрь 2005, 23:31


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth AiveS
сообщение 8 Январь 2006, 19:33
Сообщение #179



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 73
Регистрация: 22 Декабрь 2005
Из: Калиниград
Пользователь №: 3243
Раса: Кореллианин



Цитата(Mara @ 8 декабря 2005, 02:47)
У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (давно правда это обсуждали). Клин Антил - это конечно умора. Но теперь я точно знаю, что переводчики переврали только окончаниен фамлии. А имя - это как в издательстве Эксмо бедную Винтер Зимой обозвали. То есть - это на самом деле дословный перевод. Помните, что Ведж по английсеи пишется Wedge? А теперь загляните в любой англо-русский словарь. И прочитеате перевод - Клин!!! Я сама наткнулась на это случайно, слово какое-то искала. А тут как блосилось в глаза! Но вопрос к переводчикам остается - ну зачем же господа хорошие вы имена дословно переводите?
*

А я про Клина в инете видел. Вот я сижу читаю 4 эп.
"..." - сказал Клин.
Бред конечно.
А меня больше раздражает ляп "джедай-мастер" в Уязвимой точке. Очень глупо, по моему, звучит.


--------------------
Это всего лишь моё мнение.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 13 Январь 2006, 02:49
Сообщение #180


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Я еще тащусь от перевода и самого стиля изложения в одном из ранних издательств (1992 г.). Э5, дуэль Люка и Вейдера: "Взлетали лучи-сабли дерущихся...!!!" Эти лучи-сабли, как вспоминаю, всегда хохот вызывают.


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
24 страниц V  « < 10 11 12 13 14 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 27 июн 2025, 18:02

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //