Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

4 страниц V  < 1 2 3 4 >  
Тема закрытаНачать новую тему
> Перевод и русский дубляж, Как вам?
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Да [ 20 ] ** [36,36%]
Нет [ 18 ] ** [32,73%]
Частично [ 17 ] ** [30,91%]
Всего голосов: 56
  
Rena
сообщение 27 Май 2006, 17:09
Сообщение #16


Призрак форума
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 342
Регистрация: 12 Сентябрь 2005
Из: Москва
Пользователь №: 2676
Раса: человек



Все необоснованные и не подтверждённые примерами реплики "дубляж - отстой" удалены. Нечего сказать - не пишите.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
anny99
сообщение 27 Май 2006, 22:45
Сообщение #17



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 398
Регистрация: 8 Март 2006
Из: Москва
Пользователь №: 3621
Раса: человек



Перевод как всегда не точен. Ну это не страшно, посмотрела английскую версию и наверстала упущеное smile.gif
А вот голоса по большей части подобраны потрясающе. Особенно голос Энакина (именно Энакина а не Вейдера в конце biggrin.gif ) Если бы этот голос был плохим на фильме можно было бы ставить крест.
Ну а голоса дроидов....сооответствуют их внешности biggrin.gif Они даже юмор в определенных моментах добавляют.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Таша
сообщение 28 Май 2006, 01:56
Сообщение #18


Призрак Альянса
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 2014
Регистрация: 20 Ноябрь 2003
Из: Меж временем и пространством...
Пользователь №: 309
Раса: Эль-э-ин



в принципе, частично понравилось.
Да, были ляпы и неясности, смешные переводы, но ведь в общем-то нормально сделано smile.gif Так что выбрала ответ частично.
На мелкие погрешности можно и не общать внимания.... а часть теперь перешла в афоризмы, за что спасибо переводчикам как раз wink.gif


--------------------
Это Разбойный эскадрон. Не побежденный, а существующий всем на зло. В наших сердцах. ©
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth_Vienna
сообщение 13 Август 2006, 21:37
Сообщение #19





Гость






Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были, не могут отразить всей полноты картины. Некоторые вещи, которые должны, по идее, вызывать чувство сожаления, вызывают чувство смеха (или сходные с этим чувства smile.gif ), ну, как например, вышеупомянутая многими фраза: «А где Падме?». На языке оригинала все звучит намного правильнее (хотя говорят то же самое smile.gif ). Но, стоит заметить, что последнее время перевод и, в особенности озвучка, впринципе стали качественнее, довольно точно передают эмоции людей. Вспомним хотя бы те лохматые времена, когда весь текст читал один человек. Мне тут недавно довелось посмотреть один и тот же фильм с разными переводом и озвучкой: первый вариант – современный дубляж, а второй, соответственно, – допотопный. Так вот некоторые фразы переводятся совершенно по-разному. Я имею ввиду кардинальную разницу... То есть на вопрос темы мой ответ – частично.

Сообщение отредактировал Darth_Vienna - 13 Август 2006, 22:07
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lors
сообщение 15 Август 2006, 15:47
Сообщение #20





Гость






На самом деле понравилось, но есть некоторые небольшие упрёки: например, голос уже одетого в доспехи Вейдера.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
$t!ffler
сообщение 16 Август 2006, 01:10
Сообщение #21



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 290
Регистрация: 3 Май 2006
Пользователь №: 3881
Раса: Человек



Как раз хотел посмотреть 3 эпизод на английском. Но должен признаться, что не задумывался об исковеркание. А голоса меня лично устраивают!


--------------------
Нет эмоций; есть покой;
Нет невежества; есть знание;
Нет страсти; есть ясность;
Нет хаоса; есть гармония;
Нет смерти; есть Великая Сила.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jye-765
сообщение 16 Август 2006, 01:47
Сообщение #22



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 73
Регистрация: 11 Август 2006
Из: Уфа
Пользователь №: 4344



Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) Рньше они говорили как Падме, и не смешили народ.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Death
сообщение 19 Август 2006, 18:27
Сообщение #23


Heart of the Darkness
Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 29
Регистрация: 5 Август 2006
Из: АПЛ Одесса
Пользователь №: 4278
Раса: Человек



Цитата(Jye-765 @ 16 августа 2006, 00:47) *
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?)))

что бы до всех дошло, что это Вейдер
ато и голос остался...


лично мне очень понравился перевод
даже больше, чем родной
английский
очень хорошо перевели Энакина
и Оби...
всех...


--------------------
«Здесь каждая тварь мнит себя гением,
Здесь каждый хочет стать похожим на Ленина,
А я хочу стать похожим на Сталина,
Половину к стенке, остальных - по камерам!» (c) Черный Обелиск
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DeCsTeR
сообщение 19 Август 2006, 18:58
Сообщение #24





Гость






Мне понравился, нормально.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Reinan Lass
сообщение 23 Август 2006, 13:34
Сообщение #25



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 95
Регистрация: 7 Август 2006
Из: Хабаровск
Пользователь №: 4288
Раса: Человек



Не, кто как, а мне очень понравился! Только глюки, увы, и там были! Взять хотя бы первую реплику Вейдера в доспехе: "А где "Падьме"?". Именно так, даже в конце имени сказали "е", а не "э"!!! lol.gif


--------------------
Still in game!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Winter
сообщение 23 Август 2006, 15:29
Сообщение #26



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



Мне не понравилось. Игра актёров убита полностью. Эмоций в голосе или нет, или не те, что в оригенале.
Сцена, где Оби-Ван рассказывает Падмэ о том, что Энэкин натворил в храме, должна вызывать грусть. Результат "профессионального" дубляжа - в зале все ржали услышав слово "юнлинги". Что так сложно было перевести, как дети?
То же самое можно сказать о "А хде Падьме?".
Я вообще не понимаю почему фильм дублировала "Гемени", а не "Нива" дублировавшая первые 2 эпизода? Там конечно были агрехи но не значительные и голоса были хорошие.
Переводу ставлю твёрдую двойку.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
ImperialLordVader
сообщение 27 Август 2006, 01:09
Сообщение #27





Гость






sad.gif Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. Ляпы есть, но небольшие. Ставлю 4+. dry.gif

З.Ы. Про ПАДЬМЕ-Е молчу, и так уже десять раз обругали. sad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 27 Август 2006, 03:18
Сообщение #28



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



ImperialLordVader
Цитата
голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.

!!! biggrin.gif Обалдеть, других слов просто нет! Может стоило заодно и внешность актеру поменять? Или в данном случае оригинал вас устраивает? biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 29 Август 2006, 18:49
Сообщение #29



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Цитата(ImperialLordVader @ 27 августа 2006, 01:09) *
Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.
Вот из-за тех мест, где Энакин звучит "хуже", и стоит смотреть в оригинале, мне кажется smile.gif - там обалденная игра голосом, тембром, интонациями. Особенно ближе к финалу: там хорошо слышно, как у товарища начинает съезжать крыша. Медленно, плавно и естественно до жути.
За дубляж Палпатина однозначно в сад. Ниасилили rolleyes.gif.
Читала на каком-то форуме, что актёры при озвучке использовали только фонограмму, не видя картинки. Если это так, то удивительно как у них вообще что-то получилось unsure.gif .


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кей-Си Артани
сообщение 29 Август 2006, 20:28
Сообщение #30


Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1030
Регистрация: 13 Июнь 2006
Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь
Пользователь №: 4064
Раса: Humanoidus



Палпатин без вопросов - лажа.
Падме - уважаю.
Кеноби - тоже, но перевод подкачал (Я всё, конечно, понимаю, но "Всё это грустно" вместо "I'm so sorry" - это сильно).
Эни - по сравнению с Атакой Клонов он молодец, но до оригинала ну никак не дотягивает...


--------------------
Vi veri veniversum vivus vici.

By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
4 страниц V  < 1 2 3 4 >
Тема закрытаНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 16 июн 2025, 11:00

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //