![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#16
|
|
Призрак форума ![]() Группа: Модератор Сообщений: 342 Регистрация: 12 Сентябрь 2005 Из: Москва Пользователь №: 2676 Раса: человек ![]() |
Все необоснованные и не подтверждённые примерами реплики "дубляж - отстой" удалены. Нечего сказать - не пишите.
|
|
|
![]()
Сообщение
#17
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 398 Регистрация: 8 Март 2006 Из: Москва Пользователь №: 3621 Раса: человек ![]() |
Перевод как всегда не точен. Ну это не страшно, посмотрела английскую версию и наверстала упущеное
![]() А вот голоса по большей части подобраны потрясающе. Особенно голос Энакина (именно Энакина а не Вейдера в конце ![]() Ну а голоса дроидов....сооответствуют их внешности ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
Призрак Альянса ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 2014 Регистрация: 20 Ноябрь 2003 Из: Меж временем и пространством... Пользователь №: 309 Раса: Эль-э-ин ![]() |
в принципе, частично понравилось.
Да, были ляпы и неясности, смешные переводы, но ведь в общем-то нормально сделано ![]() На мелкие погрешности можно и не общать внимания.... а часть теперь перешла в афоризмы, за что спасибо переводчикам как раз ![]() -------------------- Это Разбойный эскадрон. Не побежденный, а существующий всем на зло. В наших сердцах. ©
|
|
|
Darth_Vienna |
![]()
Сообщение
#19
|
Гость ![]() |
Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были, не могут отразить всей полноты картины. Некоторые вещи, которые должны, по идее, вызывать чувство сожаления, вызывают чувство смеха (или сходные с этим чувства
![]() ![]() Сообщение отредактировал Darth_Vienna - 13 Август 2006, 22:07 |
|
|
Lors |
![]()
Сообщение
#20
|
Гость ![]() |
На самом деле понравилось, но есть некоторые небольшие упрёки: например, голос уже одетого в доспехи Вейдера.
|
|
|
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 290 Регистрация: 3 Май 2006 Пользователь №: 3881 Раса: Человек ![]() |
Как раз хотел посмотреть 3 эпизод на английском. Но должен признаться, что не задумывался об исковеркание. А голоса меня лично устраивают!
-------------------- Нет эмоций; есть покой;
Нет невежества; есть знание; Нет страсти; есть ясность; Нет хаоса; есть гармония; Нет смерти; есть Великая Сила. |
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 73 Регистрация: 11 Август 2006 Из: Уфа Пользователь №: 4344 ![]() |
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) Рньше они говорили как Падме, и не смешили народ.
|
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
Heart of the Darkness ![]() Группа: Новичок Сообщений: 29 Регистрация: 5 Август 2006 Из: АПЛ Одесса Пользователь №: 4278 Раса: Человек ![]() |
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) что бы до всех дошло, что это Вейдер ато и голос остался... лично мне очень понравился перевод даже больше, чем родной английский очень хорошо перевели Энакина и Оби... всех... -------------------- «Здесь каждая тварь мнит себя гением,
Здесь каждый хочет стать похожим на Ленина, А я хочу стать похожим на Сталина, Половину к стенке, остальных - по камерам!» (c) Черный Обелиск |
|
|
DeCsTeR |
![]()
Сообщение
#24
|
Гость ![]() |
Мне понравился, нормально.
|
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 95 Регистрация: 7 Август 2006 Из: Хабаровск Пользователь №: 4288 Раса: Человек ![]() |
Не, кто как, а мне очень понравился! Только глюки, увы, и там были! Взять хотя бы первую реплику Вейдера в доспехе: "А где "Падьме"?". Именно так, даже в конце имени сказали "е", а не "э"!!!
![]() -------------------- Still in game!
|
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 14 Январь 2005 Из: г.Москва Пользователь №: 1648 Раса: Человек ![]() |
Мне не понравилось. Игра актёров убита полностью. Эмоций в голосе или нет, или не те, что в оригенале.
Сцена, где Оби-Ван рассказывает Падмэ о том, что Энэкин натворил в храме, должна вызывать грусть. Результат "профессионального" дубляжа - в зале все ржали услышав слово "юнлинги". Что так сложно было перевести, как дети? То же самое можно сказать о "А хде Падьме?". Я вообще не понимаю почему фильм дублировала "Гемени", а не "Нива" дублировавшая первые 2 эпизода? Там конечно были агрехи но не значительные и голоса были хорошие. Переводу ставлю твёрдую двойку. |
|
|
ImperialLordVader |
![]() ![]()
Сообщение
#27
|
Гость ![]() |
![]() ![]() З.Ы. Про ПАДЬМЕ-Е молчу, и так уже десять раз обругали. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
ImperialLordVader
Цитата голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. !!! ![]() ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. Вот из-за тех мест, где Энакин звучит "хуже", и стоит смотреть в оригинале, мне кажется ![]() За дубляж Палпатина однозначно в сад. Ниасилили ![]() Читала на каком-то форуме, что актёры при озвучке использовали только фонограмму, не видя картинки. Если это так, то удивительно как у них вообще что-то получилось ![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1030 Регистрация: 13 Июнь 2006 Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь Пользователь №: 4064 Раса: Humanoidus ![]() |
Палпатин без вопросов - лажа.
Падме - уважаю. Кеноби - тоже, но перевод подкачал (Я всё, конечно, понимаю, но "Всё это грустно" вместо "I'm so sorry" - это сильно). Эни - по сравнению с Атакой Клонов он молодец, но до оригинала ну никак не дотягивает... -------------------- Vi veri veniversum vivus vici.
By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust" |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16 июн 2025, 11:00 |