![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#31
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Linn,
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов. Darth Winter, Опять же, согласен. Честно скажу, меня эти "юнлинги" тоже немного ввели в состояние, ничего общего с грустью не имеющее, не только сам голос. Я даж не понял сперва, о ком речь... Мне очень нравится все эпизоды смотреть на инязе, хотя я и считаю этот язык беднее и скучнее нашего. конечно, в англе я не спец. Но в старворсе особо высокого английского и не наблюдается. "Мне так жаль" - и правда лучше странного "все это грустно". Но больше всего меня БЕСИТ и РАЗДРАЖАЕТ (админы, прошу прощения за столько больших букв - но иначе не с акцентировать...) - четыре голоса - Гривус, Сидиус, Падмэ(перед всеми извиняюсь, но от правды никуда...) и, конечно же, вообще все, что касается переводов инопланетян. в англе все рулезно, но в нашем варианте... Тема так наболела, что парой реплик и не скажешь. Первое - в англе у Гривуса очень резкий четкий акцент, очень похожий на нацистко-немецкий. ("I was trained by Count Dooku") - твердые согласные, резкие звуки, четкая артикуляция всей фонетики. В русском варианте все это убили. оставили один смодулированный голос. (так отмодулировать я и в Саундфордже смогу, зачем вообще студия переводить тогда взялась.) Второе - Падмэ я не верю. конечно, не станиславский я. НУ НЕ ВЕРЮ я вот этим театрально-аховым "Что ты... убил юнлингов..." - (опять эти юнлинги, маскирующие для непосвященного человека слова, куда более страшные - Убил маленьких Детей.) в оригинале голос куда правдивее, Натал иПортман за это заслуживает отдельных реверансов. Третье - Макгрегор. Мне он вообще нравится в роли Оби. И голос - умеренно мудрый, сопереживающий. В русе тоже вроде ничего... Но до оригинала не достает даже до пояса. Четвертое - Ну а неймодианцы и Джа-Джа - я тут вообще молчу. хотя нет, скажу. С точки зрения элементарных основ филологии (и не говорите, что в Другой Галактике законы фонетики другие) - на английском языке невозможно ТАК йотировать и смягчить произношение. ("Что ты горор'ишь" "Сд'елать" и тд.) И в англе этого нет, коверкание там немного другое. Наши ввели свой вариант - получили пародию. Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах. Так что мне русский полный дубляж категорически не понравился, потому я его и не смотрю. А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее. Последние слова - о переводах эпизодов вообще. Мне кажется, наши умельцы в лицензионном переводе убили треть аудитории SW - у меня есть такие знакомые. Потому что первый эпизод куда серьезнее звучит в оригинале, чем фальшивенькая сказочка по-русски. Второй тоже не так пафосен, если на английском. А третий куда страшнее на языке авторов, чем "безэмоциональная" и "фальшивая" (цитаты моих знакомых) сказка о плохих и хороших дядях. Никого обидеть не хотел - но всем советую - достаньте ДВД-хи Superbit. дешево, как у всех пиратов, но один диск по 7 гигов, по одному фильмы, и там три перевода. точнее, два русских и оригинал. А видеоряд - сказка... А актер-Кристенсен неплох. Не зря его выбрал создатель Дарта Вэйдера -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
космический червячок 0.о ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 189 Регистрация: 30 Март 2006 Из: астероид Пользователь №: 3710 ![]() |
Danias-Scar
Цитата разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов. Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный ![]() А голоса переводчиков - это да, они не всегда подходят. Цитата Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах. А моё "имхо", этот наш перевод гунганов вполне вписался в 1Э, поскольку я 1Э исключительно как сказку воспринимаю. Но только более поверхностную и менее приятную для меня сказку, чем ОТ. В тему вопрос знатокам английского. А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Я как-то слышала, что это в английском очень жёстко - строение фразы... Цитата А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее. Эт поддерживаю ![]() ![]() Я, кстати, ЗВ ещё и на немецком смотрела. Вот это супер, да ![]() Сообщение отредактировал DiVert - 30 Август 2006, 19:01 -------------------- Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
|
|
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
DiVert
Цитата А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Говорит. ![]() Цитата Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем? |
|
|
![]()
Сообщение
#34
|
|
космический червячок 0.о ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 189 Регистрация: 30 Март 2006 Из: астероид Пользователь №: 3710 ![]() |
Witch
Цитата Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем? Может быть, мне только кажется, что актёры не выражают эмоций там, где должны, когда я слышу их английскую речь. Я не думаю, что дело в плохих актёрских качествах, правда?.. Цитата Говорит. Интересно... Надо прислушаться! Сообщение отредактировал DiVert - 31 Август 2006, 18:43 -------------------- Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
|
|
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
DiVert
Я на русском языке фильм не смотрела, но в оригинале мне показалось, что с чувствами и их выражением там все в порядке. Даже перебор некоторый. Но ведь чувства выражаются голосом, а не построением фразы. А качество диалогов в фильме, мне кажется низким, по ним о богатстве английского языка судить сложно. |
|
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
космический червячок 0.о ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 189 Регистрация: 30 Март 2006 Из: астероид Пользователь №: 3710 ![]() |
Witch
Мне вообще сложно судить о его богатстве... Засим эту тему разговора считаю закрытой. Ну, эмоциональность английского. Тут я не знаток. (кстати, я про голос собственно и говорила, а не про построения фраз...) -------------------- Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
|
|
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1030 Регистрация: 13 Июнь 2006 Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь Пользователь №: 4064 Раса: Humanoidus ![]() |
У Хэйдена таааакоооой голос... Я когда в оригинале глянула, просто счастлива была...
![]() ![]() -------------------- Vi veri veniversum vivus vici.
By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust" |
|
|
![]()
Сообщение
#38
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Delen Jace,
Ха-хА-ха-ха-ха-ха-ха..... "дукнул" - ну, это метко!!! Не слыхал раньше... Master Kolis, не хочу обижать - но 1 эпизод в русском дубляже - детские салочки. одни неймодианцы чего стоят... Darth_Vienna, насчет качественной разницы - верно. Полный дубляж все же не занимается совсем откровенной отсебятиной - половину "одноголосых" фильмов в принципе не роднит с оригиналами ничего - только название. да и то... (редкое исключение - ГоБлин) Darth Winter. Твердую двойку" а вы щедрый... Я все придумываю оценку, но мешает отрицательный её коэффициент. DiVert, поправлюсь - ВЕРСИЯ эмоциональнее. язык у англов вообще бедный, не только в плане эмоций - но голоса вышли ямоциональнее.. Йода меняет слова местами. в этом и фишка - в английском в нескольких местах от смены порядка слов меняется не только на них акцент, как в русском - но и появляется вопрос о наличии второго смысла. А просто пример - "Yoda I. Fight i will." - правда, это игра... ВСЕ Смотрел старый ворованный, перетащенный через границу кассетный вариант Старворс на ... Японском! (или китайском, х.з.). Не, это ваще бомба!!! там одноголосый восточник чего-то тояматоканавит, а внизу иероглифы бегут... (Жаль, кассета посеялась...) Кей-Си Артани, да, голос ничего... ОПЯТЬ ВСЕМ - раз вообще возник такой вопрос о качестве - значит с качеством уж есерьезные проблемы... -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
Kunsite |
![]()
Сообщение
#39
|
Гость ![]() |
Вообще перевод так себе, со своими глюками. Обычное в общем-то дело.
|
|
|
Lady of the Night |
![]() ![]()
Сообщение
#40
|
Гость ![]() |
Мне дубляж не понравился. Это касается и приквелов и ОТ. Но в большей степени даже ОТ. Не знаю как у остальных, но вот у меня трилогию переводят какие-то "пресные", "серые" голоса. Особенно обидно за Вейдера ,потому как его образ во многом зависит от его голоса.
Что касается приквелов, до здесь сложнее. В принципе я вообще считаю ,что фильмы желательно смотреть в оригинале, без дубляжа. Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. Голос - это очень важно. Так что если уж я и смотрю приквелы (что случается довольно редко) ,то только без дубляжа. |
|
|
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 314 Регистрация: 12 Август 2006 Из: Питер Пользователь №: 4354 Раса: Человек ![]() |
Цитата Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. А по мне так нет. Фильмы надо переводить и их будут это делать, ибо не обязательно, чтобы посмотреть фильм, человек должен знать язык орегинала. Да и вообще не все люди английский знают, некоторые другими языками владеют (я, к примеру). А сделать достойный дубляж вполне можно. |
|
|
Lady of the Night |
![]()
Сообщение
#42
|
Гость ![]() |
Кому как. Дубляж хороший сделать можно...но...в ЗВ его хорошим не сделали. К тому же Кубрик предлагал субтитры (для тех ,кто не знает какой-то язык). Хотя ,конечно ,это в большей степени относится к артхаусам. Здесь желателен оригинал как никогда...
|
|
|
![]()
Сообщение
#43
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка
![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
![]()
Сообщение
#44
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 314 Регистрация: 12 Август 2006 Из: Питер Пользователь №: 4354 Раса: Человек ![]() |
Цитата Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif . Если-бы действительно так решили-бы, то перевели-бы один раз кое-как и успокоились-бы, мол и так сойдёт. А нет, первый канал несколько раз работу над ошибками проводил. И ещё будет. Когда месть ситхов по телеку покажут. Так что ждём ещё улучшений! |
|
|
![]()
Сообщение
#45
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
Хорошо кабы так. Но даже если и поправят текст (на 14 дисковике, кстати, уже корректная одноголоска), со всем остальным справится будет сложно.
Имхо этот фильм вообще из категории слабопереводимых - слишком много эмоций и пограничных состояний психики ![]() Как того же МакДиармида дублировать, если он в образе Сидиуса использовал по слухам какую-то особую голосовую технику, принятую в традиционном японском театре? Он ведь своими интонациями пробивает не хуже ультразвука. Или МакГрегора, или Кристенсена - там же полное погружение, особенно ближе к финалу. Кто рискнёт такое повторить, прочувствовать на своей шкуре всё что с ними происходит? Имхо, практически нереально ![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17 июн 2025, 14:08 |