Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

4 страниц V  < 1 2 3 4 >  
Тема закрытаНачать новую тему
> Перевод и русский дубляж, Как вам?
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Да [ 20 ] ** [36,36%]
Нет [ 18 ] ** [32,73%]
Частично [ 17 ] ** [30,91%]
Всего голосов: 56
  
Danias-Scar
сообщение 30 Август 2006, 02:51
Сообщение #31


Feel the Power of the Dark Side...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 326
Регистрация: 27 Август 2006
Из: Темная Сторона
Пользователь №: 4469
Раса: Истинный СИТХ



Linn,
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.
Darth Winter,
Опять же, согласен. Честно скажу, меня эти "юнлинги" тоже немного ввели в состояние, ничего общего с грустью не имеющее, не только сам голос. Я даж не понял сперва, о ком речь...
Мне очень нравится все эпизоды смотреть на инязе, хотя я и считаю этот язык беднее и скучнее нашего. конечно, в англе я не спец. Но в старворсе особо высокого английского и не наблюдается. "Мне так жаль" - и правда лучше странного "все это грустно".
Но больше всего меня БЕСИТ и РАЗДРАЖАЕТ (админы, прошу прощения за столько больших букв - но иначе не с акцентировать...) - четыре голоса - Гривус, Сидиус, Падмэ(перед всеми извиняюсь, но от правды никуда...) и, конечно же, вообще все, что касается переводов инопланетян. в англе все рулезно, но в нашем варианте...

Тема так наболела, что парой реплик и не скажешь.

Первое - в англе у Гривуса очень резкий четкий акцент, очень похожий на нацистко-немецкий. ("I was trained by Count Dooku") - твердые согласные, резкие звуки, четкая артикуляция всей фонетики. В русском варианте все это убили. оставили один смодулированный голос. (так отмодулировать я и в Саундфордже смогу, зачем вообще студия переводить тогда взялась.)

Второе - Падмэ я не верю. конечно, не станиславский я. НУ НЕ ВЕРЮ я вот этим театрально-аховым "Что ты... убил юнлингов..." - (опять эти юнлинги, маскирующие для непосвященного человека слова, куда более страшные - Убил маленьких Детей.) в оригинале голос куда правдивее, Натал иПортман за это заслуживает отдельных реверансов.

Третье - Макгрегор. Мне он вообще нравится в роли Оби. И голос - умеренно мудрый, сопереживающий. В русе тоже вроде ничего... Но до оригинала не достает даже до пояса.

Четвертое - Ну а неймодианцы и Джа-Джа - я тут вообще молчу. хотя нет, скажу. С точки зрения элементарных основ филологии (и не говорите, что в Другой Галактике законы фонетики другие) - на английском языке невозможно ТАК йотировать и смягчить произношение. ("Что ты горор'ишь" "Сд'елать" и тд.) И в англе этого нет, коверкание там немного другое. Наши ввели свой вариант - получили пародию.
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.

Так что мне русский полный дубляж категорически не понравился, потому я его и не смотрю. А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.

Последние слова - о переводах эпизодов вообще.
Мне кажется, наши умельцы в лицензионном переводе убили треть аудитории SW - у меня есть такие знакомые.
Потому что первый эпизод куда серьезнее звучит в оригинале, чем фальшивенькая сказочка по-русски. Второй тоже не так пафосен, если на английском. А третий куда страшнее на языке авторов, чем "безэмоциональная" и "фальшивая" (цитаты моих знакомых) сказка о плохих и хороших дядях.

Никого обидеть не хотел - но всем советую - достаньте ДВД-хи Superbit. дешево, как у всех пиратов, но один диск по 7 гигов, по одному фильмы, и там три перевода. точнее, два русских и оригинал. А видеоряд - сказка...

А актер-Кристенсен неплох. Не зря его выбрал создатель Дарта Вэйдера


--------------------
Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго.
Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DiVert
сообщение 30 Август 2006, 18:57
Сообщение #32


космический червячок 0.о
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 189
Регистрация: 30 Март 2006
Из: астероид
Пользователь №: 3710



Danias-Scar
Цитата
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.

Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный smile.gif Хотя, может быть, это потому, что английский язык для меня - филькина грамота?
А голоса переводчиков - это да, они не всегда подходят.
Цитата
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.

А моё "имхо", этот наш перевод гунганов вполне вписался в 1Э, поскольку я 1Э исключительно как сказку воспринимаю. Но только более поверхностную и менее приятную для меня сказку, чем ОТ.

В тему вопрос знатокам английского. А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Я как-то слышала, что это в английском очень жёстко - строение фразы...

Цитата
А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.

Эт поддерживаю laugh.gif Особенно тем, кто не знает английского. Так забавно лопочут там чего-то wink.gif
Я, кстати, ЗВ ещё и на немецком смотрела. Вот это супер, да wink.gif

Сообщение отредактировал DiVert - 30 Август 2006, 19:01


--------------------
Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 31 Август 2006, 02:33
Сообщение #33



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



DiVert
Цитата
А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода?

Говорит. smile.gif
Цитата
Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный

Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DiVert
сообщение 31 Август 2006, 18:42
Сообщение #34


космический червячок 0.о
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 189
Регистрация: 30 Март 2006
Из: астероид
Пользователь №: 3710



Witch
Цитата
Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?

Может быть, мне только кажется, что актёры не выражают эмоций там, где должны, когда я слышу их английскую речь. Я не думаю, что дело в плохих актёрских качествах, правда?..
Цитата
Говорит.

Интересно... Надо прислушаться!

Сообщение отредактировал DiVert - 31 Август 2006, 18:43


--------------------
Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 31 Август 2006, 18:46
Сообщение #35



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



DiVert
Я на русском языке фильм не смотрела, но в оригинале мне показалось, что с чувствами и их выражением там все в порядке. Даже перебор некоторый. Но ведь чувства выражаются голосом, а не построением фразы. А качество диалогов в фильме, мне кажется низким, по ним о богатстве английского языка судить сложно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DiVert
сообщение 31 Август 2006, 19:32
Сообщение #36


космический червячок 0.о
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 189
Регистрация: 30 Март 2006
Из: астероид
Пользователь №: 3710



Witch
Мне вообще сложно судить о его богатстве...
Засим эту тему разговора считаю закрытой. Ну, эмоциональность английского. Тут я не знаток. (кстати, я про голос собственно и говорила, а не про построения фраз...)


--------------------
Когда сойдутся две темноты - начнётся рассвет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кей-Си Артани
сообщение 31 Август 2006, 19:49
Сообщение #37


Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1030
Регистрация: 13 Июнь 2006
Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь
Пользователь №: 4064
Раса: Humanoidus



У Хэйдена таааакоооой голос... Я когда в оригинале глянула, просто счастлива была... wub.gif innocent.gif


--------------------
Vi veri veniversum vivus vici.

By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Danias-Scar
сообщение 9 Сентябрь 2006, 23:29
Сообщение #38


Feel the Power of the Dark Side...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 326
Регистрация: 27 Август 2006
Из: Темная Сторона
Пользователь №: 4469
Раса: Истинный СИТХ



Delen Jace,
Ха-хА-ха-ха-ха-ха-ха.....
"дукнул" - ну, это метко!!! Не слыхал раньше...

Master Kolis,
не хочу обижать - но 1 эпизод в русском дубляже - детские салочки. одни неймодианцы чего стоят...

Darth_Vienna,
насчет качественной разницы - верно. Полный дубляж все же не занимается совсем откровенной отсебятиной - половину "одноголосых" фильмов в принципе не роднит с оригиналами ничего - только название. да и то... (редкое исключение - ГоБлин)

Darth Winter.
Твердую двойку" а вы щедрый... Я все придумываю оценку, но мешает отрицательный её коэффициент.

DiVert,
поправлюсь - ВЕРСИЯ эмоциональнее. язык у англов вообще бедный, не только в плане эмоций - но голоса вышли ямоциональнее..
Йода меняет слова местами. в этом и фишка - в английском в нескольких местах от смены порядка слов меняется не только на них акцент, как в русском - но и появляется вопрос о наличии второго смысла.
А просто пример - "Yoda I. Fight i will." - правда, это игра...

ВСЕ
Смотрел старый ворованный, перетащенный через границу кассетный вариант Старворс на ... Японском! (или китайском, х.з.). Не, это ваще бомба!!! там одноголосый восточник чего-то тояматоканавит, а внизу иероглифы бегут...
(Жаль, кассета посеялась...)

Кей-Си Артани,
да, голос ничего...


ОПЯТЬ ВСЕМ - раз вообще возник такой вопрос о качестве - значит с качеством уж есерьезные проблемы...


--------------------
Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго.
Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kunsite
сообщение 10 Сентябрь 2006, 03:00
Сообщение #39





Гость






Вообще перевод так себе, со своими глюками. Обычное в общем-то дело.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lady of the Night
сообщение 17 Сентябрь 2006, 20:41
Сообщение #40





Гость






Мне дубляж не понравился. Это касается и приквелов и ОТ. Но в большей степени даже ОТ. Не знаю как у остальных, но вот у меня трилогию переводят какие-то "пресные", "серые" голоса. Особенно обидно за Вейдера ,потому как его образ во многом зависит от его голоса.
Что касается приквелов, до здесь сложнее. В принципе я вообще считаю ,что фильмы желательно смотреть в оригинале, без дубляжа. Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. Голос - это очень важно. Так что если уж я и смотрю приквелы (что случается довольно редко) ,то только без дубляжа.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Xin-Gon
сообщение 18 Сентябрь 2006, 19:08
Сообщение #41



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 314
Регистрация: 12 Август 2006
Из: Питер
Пользователь №: 4354
Раса: Человек



Цитата
Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами.

А по мне так нет. Фильмы надо переводить и их будут это делать, ибо не обязательно, чтобы посмотреть фильм, человек должен знать язык орегинала. Да и вообще не все люди английский знают, некоторые другими языками владеют (я, к примеру). А сделать достойный дубляж вполне можно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Lady of the Night
сообщение 18 Сентябрь 2006, 19:24
Сообщение #42





Гость






Кому как. Дубляж хороший сделать можно...но...в ЗВ его хорошим не сделали. К тому же Кубрик предлагал субтитры (для тех ,кто не знает какой-то язык). Хотя ,конечно ,это в большей степени относится к артхаусам. Здесь желателен оригинал как никогда...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 19 Сентябрь 2006, 11:33
Сообщение #43



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif .


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Xin-Gon
сообщение 19 Сентябрь 2006, 16:38
Сообщение #44



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 314
Регистрация: 12 Август 2006
Из: Питер
Пользователь №: 4354
Раса: Человек



Цитата
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif .

Если-бы действительно так решили-бы, то перевели-бы один раз кое-как и успокоились-бы, мол и так сойдёт. А нет, первый канал несколько раз работу над ошибками проводил. И ещё будет. Когда месть ситхов по телеку покажут.

Так что ждём ещё улучшений!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 19 Сентябрь 2006, 17:38
Сообщение #45



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Хорошо кабы так. Но даже если и поправят текст (на 14 дисковике, кстати, уже корректная одноголоска), со всем остальным справится будет сложно.
Имхо этот фильм вообще из категории слабопереводимых - слишком много эмоций и пограничных состояний психики smile.gif. Чуть пережмёшь и получишь, как говорил кто-то из наших критиков, "совсем не тот фильм который снимал Лукас".
Как того же МакДиармида дублировать, если он в образе Сидиуса использовал по слухам какую-то особую голосовую технику, принятую в традиционном японском театре? Он ведь своими интонациями пробивает не хуже ультразвука. Или МакГрегора, или Кристенсена - там же полное погружение, особенно ближе к финалу. Кто рискнёт такое повторить, прочувствовать на своей шкуре всё что с ними происходит? Имхо, практически нереально sad.gif .


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
4 страниц V  < 1 2 3 4 >
Тема закрытаНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 17 июн 2025, 14:08

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //