![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#241
|
|
Ведомый Силой ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 225 Регистрация: 20 Сентябрь 2005 Пользователь №: 2752 Раса: Человек ![]() |
Книга "Сумрачная планета" - ляп от начала до конца.
Само собой, творение Фостера "Осколок кристалла власти" чуток не вписывается (ну этого товарища за торопливось мы уже простили...). Да и вечная проблема с возростом героев. Каждый пишет по-своему. |
|
|
![]()
Сообщение
#242
|
|
Сама не знаю, кто я... ![]() Группа: Новичок Сообщений: 76 Регистрация: 5 Сентябрь 2006 Пользователь №: 4555 Раса: Чисс-эльф ![]() |
Ltt. Ketch
По моему мнению, Гранд адмирал - вполне нормально. А какие были еще варианты кроме Гросс адмирала? -------------------- Черный балахон
Не спасет тебя от страшных снов. Погребальный звон По твоей душе колоколов. Велика цена, Ведь знание - это Власть, Кто взлетел наверх, Может низко пасть. |
|
|
![]()
Сообщение
#243
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 540 Регистрация: 27 Март 2005 Из: Украина. АРК. Ялта Пользователь №: 1918 ![]() |
По-моему, я где-то слышала Великий Адмирал, но не помню где
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#244
|
|
Сама не знаю, кто я... ![]() Группа: Новичок Сообщений: 76 Регистрация: 5 Сентябрь 2006 Пользователь №: 4555 Раса: Чисс-эльф ![]() |
Riala Avery
Это был бы самый правильный перевод. Который сейчас едва ли встретишь... -------------------- Черный балахон
Не спасет тебя от страшных снов. Погребальный звон По твоей душе колоколов. Велика цена, Ведь знание - это Власть, Кто взлетел наверх, Может низко пасть. |
|
|
![]()
Сообщение
#245
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысленная. цели не пойму. Решаем, как правильно? правильно - по-английски.
А если мое мнение.... Grand Admiral лучше не переводить. Пусть и будет Гранд. Это же чин. (ниже есть про это ещё) Ксати, Lightsaber - не совсем световой "меч". Начнем с того, что saber, собственно, далеко не только меч. Можно назвать и саблей. можно и интересный "старый вариант" - лазерный меч. почему нет? (лазер - свет.) Если меч - правильнее "клинок" - lightblade - но артикуляция не звучная, ни один нормальный автор так вещт не назовет. Trandoshan - да, звучит именно "Трандошан". Но можно и через "сх", потому как фонетически звук все же немного другой, а "сх" позволяет произвести "обратный перевод" и понять, как было по-английски, не видя оригинала. ("Trandoschan" - хотя скорее "ч" - но не всегда.) Маул/Мол - оба варианта ничего. Хотя лучше всего назвать, как есть - Дарт Крот. Почему Нет? ![]() кстати, вообще об именах - точно также обрусело евсрейское Иоанн - от него стали говорить Джон, Йен, Иван, Иоган, Иахим, и т.д. - и это, заметьте, тоже "варианты перевода". Вот с "Соколом" все правильно - никуда ты от этого не денешься - "сокол" и есть "сокол". Вот только "Тысячелетний" или "тысячилетия"? И ТАК, И ТАК. (фалькон оф милениум - не обязательно.) И вообще, правильнее не переводить - "Милениум Фалькон" - мы же не переводим названия на английский? А значение нужно было один раз датиь в сноске.Alex Horn, вас поправили верно - Сокол ни в коем случае не "Ястреб". (кстати, с корел. фрахтовиками всегда лажа - в КОТОР был Ebon Hawk. Самое смешное, и Черный, и Эбеновый, и даже Эбонитовый - более-менее в тему.) "JEDI" - фонетика по-английске - подъемы в обоих слогах. Поэтому пару раз говорили дже-дай, с ударениями на оба слога - но по русски так не говорят - и правильнее ДжедАй, а не ДжЕдай какой-нибудь. Опять к именам - Квай-Гон Джин. самое интересное - можно его и Ки-Гоном обозвать. это не по фонетике - но по законам заимствования. Можно и Куай. ошибки тут нет. "Ява" - а мне нравится "джава" - и ведь говорят также - "Джавас". вообще, Лукас НЕ ДАВАЛ рекомендаций по переводам. Потому что главное, как правильно замечено - "понять, о ком речь". Идут споры по переводам другой саги - "Властелина" - и вот там основа спора есть - Толкин сам давал указания, какое имя откуда и какое переводить, а какое нет, и где какой звук важен, все таки Джонни-Р - профессор-филолог, а не какой-то там рижессер. Так что Лукасовы названия можно переводить по-разному. Но "Амилада"... Так, конечно, нельзя... "тайские" - а почему "Убили". ну да, похоже на Тайланд, и что. (кстати, есть остров Мафия, но итальяшки там сроду не жили и даже не все о нем знают - это местное название.) Почему бы и не "тайские"? Или просто - "тай"-истребители. только ведь функции не совсем обычных "истребителей", так что можно и "тай"- файтеры. или просто "TIE"-истебители. Насчет перевода TIE не знал, спасибо. да, теперь понятно откуда эти странные "СИД". И все же -Skywalker-, переводить именно так нельзя - или сохраняя аббревиатуру - или вообще не переводя. Почему? (игра есть ФЕАР - "страх" по-английски. каждая буква-слово, а переведи - выйдет "ПВШК" - неладненько. так что переиначили "по-смыслу" - и вышло опять же "ФЕАР".) Ltt. Ketch - повторюсь. Гранд - прямой перевод, и он правильный. потому что это именно чин, а не обозначение величия. А Гросс - это аналогия. Потому что про Гранд-адмиралов я не знаю. а вот Гросс-адмиралы бывают (или раньше были, не уверен). как бы переложение - "гауптманн" - "капитан" (или лейтенант, не помню). но все же называть Гросс, конечно, нельзя. Alex Horn, а как вы определили, что переводчик КНИГИ - гнусавый ?(см. тему, Alex Horn!) Как успел услышать он - так и перевел. И за это спасибо скажите - фиг бы нам популярность Старворс в россии без этого гнусавого парня (Гаврилов лажает, но все равно форева!!) Возвращаясь к "Трандосханам" - в английском много сочетаний, которые на русскую фонетику не переводятся. (" Walk Talk understeand - и это только явные примеры. то есть выразить русской транскрипцией можно. но транскрипцией в книгу н енапишешь. а так получилось бы Волк (в лесу бегает), Толк, или Уок, Уолк, андестенд, и т.д.) Поэтому НОРМАЛЬНЫЕ переводчики подбирают или фонетически созвучное сочетание, или подходящее по смысло, или такое, которое характерно для русского. Работа это - не на 1 день. И её сейчас, в век коммерческой халтуры, никто не делает. примеров - масса - Гарри Поттер, Властелин, почти вся фантастика, выпущенная "Эксмо". и Старворс, но в меньшей мере. Не люблю SSСР, сам родился при его финале - но там переводить иногда умели на совесть. Гаррисон, Лем, Хайнлайн - длинные подробные сноски "от переводчика"... Ностальгия... Так что нынешние издательства лажают почти все. и лажать будут. потом что всем ведь охота книжечку до или сразу во время премьеры фильма? Вот и читайте, чего хотели - нормальный перевод за такое время не сделаешь. Про имена лучше вообще молчать. Про Дарта Крота я говорил. и могло быть много хуже... вообще, имена лучше подавать, как есть Mihail Vasilievich Lomonosov, а не Michael Breking-Nose, son of Basilio. И уж если Maul - то Маул. А почему нету про Кашиик? или говорили уже? А то Kashyyyk вообще не переводится хорошо. в переводе главное - понять, "че автор имел ввиду" - и перевести. это трудно. поэтому придуманное, но написанное по-английски слово пытаются переводить как обычное английское - ни фига нормального не выйдет. В англе ДРУГИЕ звуки. И вообще, ВСЕ, скажите переводчикам спасибо за то, что они для вас сделали. потому что в англе разница you - контекстная. большие буквы, особенно в начале предложение - нету их. вот и было бы вам "Вам нужно быть спокойнее, Анакин." - Оби. "Ты абсольтно прав, учитель Оби-ван!". Потому что по английски - одинаково... Вот был перевод, где Вэджа звали Клин. Так, конечно, нельзя. иначе пришлось бы Люку валить Ходунов в одной кабите с парнем по-имени Палуба.(Deck) кстати, а почему "ходун". По смыслу - правильнее "топтун", а ещё вернее - АТАТ, но солдаты меж собой врагов по литерам не называют. Кстати, -Skywalker-, мне очень интересно узнать, как переводится АТАТ - я не знаю, если не трудно - напишите... Тройв Моран Ткелла- ДА??? Я же говорил начет Гранд. Это - не обозначение того, что он - Великий, а чин. А чины НЕ ПЕРЕВОДЯТ... Странный же перевод вы считаете "самым правильным"... кстати, о технике. Один русский писатель, придумывая термины для звездного флота в своей книге, называл корабли по английски, но русским вариантом - Бэттлшип, варшип, лидершип, флагшип - и читалось классно. А про Star Destroer я промолчу. Да, в прямом переводе - Звездный Разрушитель. Но это неверно. Потому как ошибка - он не "разрушает звезды". он "разрушает среди них". есть такой тип военного корабля - дестроер - что-то вроде штурмового судна, охотника. или эсминца - (так имперские тоже звали) - и Star означает, что он звезный. и нужно бы писать, если правильно - Звездный дестроер. Есть понятие "класса империал - 1" вроде верно - но правильно назвать "Имперский-1", однако тут лучше стерпеть ошибку. "Ди-опережающий" - ошибка. правильно именно "перехватчик", но тогда вышла бы путаница. ДИ - "Двойные Ионные. И лучше так, чем СИД, хотя тоже лажа. Альянс... никто ж не спорит, что всем нравится слово Альанс? А ведь правильно - Союз. но аналогии какие-то... лживые. так что подумайте - оно вам надо - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Мятежник - mutineer (могу ошибиться в гласных) - а не Rebel. Но ведь верно ПО СУТИ. Home One - конечно гордо Звучит "Дом один". но если прикинуть назначение корабля, выйдет что это просто "Базовый", "Матка", а один - номер. Count Dooku - именно Граф, это титул - и его перевести можно. General Grivus (возм - ошибка грамматики) - ВСЕ СТОРОННИКИ "ВЕЛИКОГО АДМИРАЛА" - встречайте ГЛАВНОГО ПЕЧАЛЬНОГО!!!! Основного Грустного. Что, все ещё хочется называть Гранд Адмирала "Великим Адмиралом"?? ![]() Хотите ещё пародий? Получите: Tatooin - Татуировка в... (видимо, в ж...е) Death Star - Смерть-Звезда. или смерть всем попсовым звездам эстрады... Jedi Temple - Временная стоянка дже-даев. Palpatin(e) - PAL(режим цветности), домашнее животное, и все это опять таки в... Mace Windu - ветренный Мейс... yoda. Йоу, Ода! (стих такой.) Count Dooku - я бы сказал, не просто каунт, а прям-таки ак-каунт Дуку. Это я все к тому, что кому как нравится - так и переводите. главное, штоб понятно было. А выбирать ПРАВИЛЬНЫЙ... так не всегда правильно - это хорошо. ![]() ![]() -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
![]()
Сообщение
#246
|
|
Сама не знаю, кто я... ![]() Группа: Новичок Сообщений: 76 Регистрация: 5 Сентябрь 2006 Пользователь №: 4555 Раса: Чисс-эльф ![]() |
Великий адмирал - дословный перевод. В комиксах я и Великого Моффа встречала...
-------------------- Черный балахон
Не спасет тебя от страшных снов. Погребальный звон По твоей душе колоколов. Велика цена, Ведь знание - это Власть, Кто взлетел наверх, Может низко пасть. |
|
|
![]()
Сообщение
#247
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Ксати, Мофф - это "губернатор" в мире Лукаса. И тоже встречал...
-------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
![]()
Сообщение
#248
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 540 Регистрация: 27 Март 2005 Из: Украина. АРК. Ялта Пользователь №: 1918 ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#249
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 348 Регистрация: 18 Апрель 2005 Пользователь №: 2005 Раса: R. Человек ![]() |
Danias-Scar
AT-AT - All Terrainian Armour Transport -------------------- Вы нас ненавидите? Мы старались! (с)
При всяком сомнении держаться своего первоначального мнения и отказываться от него только по получении вполне убедительных данных (с) К. Ф. фон Клаузевиц |
|
|
![]()
Сообщение
#250
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Ankhai,
спасибо, признателен ![]() -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
Darth Veda |
![]()
Сообщение
#251
|
Гость ![]() |
На днях попала мне реклама книги Стовера. На протяжении достаточно длинной статьи книга гордо именуется "Звёздные войны. Эпизод3. Месть Сида". Сначала я не поняла, кто такой Сид. А потом меня осенило - да это же Палпатин в детстве. это они, наверное, так фамильярно Дарт Сидиус сократили..
|
|
|
![]()
Сообщение
#252
|
|
Сама не знаю, кто я... ![]() Группа: Новичок Сообщений: 76 Регистрация: 5 Сентябрь 2006 Пользователь №: 4555 Раса: Чисс-эльф ![]() |
Darth Veda
Да уж... Часто ситхов называют еще ситами. Не знаю, на сколько это правильно... -------------------- Черный балахон
Не спасет тебя от страшных снов. Погребальный звон По твоей душе колоколов. Велика цена, Ведь знание - это Власть, Кто взлетел наверх, Может низко пасть. |
|
|
![]()
Сообщение
#253
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Тройв Моран Ткелла
По большому счету, сит правильнее. Вот только в русском языке это написание вызывает некую двусмысленность в духе: "Джедай был убит ситом". ![]() |
|
|
Darth Veda |
![]()
Сообщение
#254
|
Гость ![]() |
Сит, действительно, не всегда вписывается в контекст. Особенно вроде этого: "Дарт Вейдер, повелитель чёрного сита". Сия фраза меня, опять же, навела на размышления. Во-первых, для неискушённого человека станет ясно только одно - у Дарта Вейдера было какое-то сито. Во-вторых, у искушённых появится вопрос: "А есть ли белое искусство ситхов?" (прямо белая и чёрная магия какая-то!), И в-третьих, вся фраза звучит абсолютно по-дурацки. Словно у Дарта Вейдера был какой-то чёрный сит, которым он повеливал!
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#255
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 73 Регистрация: 11 Август 2006 Из: Уфа Пользователь №: 4344 ![]() |
Я ничего не перевожу, но меня интересует слово pod-races. Понятие имею о чем это, но не врубаюсь =)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 27 июн 2025, 18:42 |