Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

4 страниц V  « < 2 3 4  
Тема закрытаНачать новую тему
> Перевод и русский дубляж, Как вам?
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Понравился ли вам русский дубляж 3-го эпизода? (официальный)
Да [ 20 ] ** [36,36%]
Нет [ 18 ] ** [32,73%]
Частично [ 17 ] ** [30,91%]
Всего голосов: 56
  
Witch
сообщение 19 Сентябрь 2006, 18:58
Сообщение #46



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



Я, кстати, знаю пример, когда человек после премьеры третьего эпизода плевался и ругался, и успокоился только посмотрев фильм в оригинале. Потому что все оказалось далеко не так бездарно, как было в переводе. При примитивных диалогох очень важна именно актерская игра. А передать ее дублеры никогда не смогут. Это же надо в роль вжиться, да еще и талант для этого иметь.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Danias-Scar
сообщение 19 Сентябрь 2006, 20:43
Сообщение #47


Feel the Power of the Dark Side...
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 326
Регистрация: 27 Август 2006
Из: Темная Сторона
Пользователь №: 4469
Раса: Истинный СИТХ



Xin-Gon,
какую ещё работу над ошибками? и Атаку и Угрозу первый показал в том слабеньком полностью русском переводе, так с чего бы стали исправлять Месть?

Linn,
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?

Witch,
если бы мы были знакомы раньше, я бы сказал, что этот ваш человек - я.потому что я вел себя примерно также...


--------------------
Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго.
Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Xin-Gon
сообщение 19 Сентябрь 2006, 21:09
Сообщение #48



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 314
Регистрация: 12 Август 2006
Из: Питер
Пользователь №: 4354
Раса: Человек



Danias-Scar
Исправление ошибок состояло хотя-бы в том, что кое-где субтитры подправили. Первый не мало денег вложил в полный дубляж ЗВ.

Сообщение отредактировал Xin-Gon - 19 Сентябрь 2006, 21:14
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Linn
сообщение 21 Сентябрь 2006, 16:16
Сообщение #49



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 153
Регистрация: 21 Декабрь 2005
Пользователь №: 3233



Цитата(Danias-Scar @ 19 сентября 2006, 20:43) *
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?
Понимаете, питерская "Нева" как раз всегда славилась качественным переводом. Скажем, тот же второй эпизод они сделали за 12 дней, если верить нашей прессе, и не помню чтобы были какие-то претензии к качеству -ну по крайней мере не в такой степени. Было слышно и "нервы" Кеноби и щенячье нахальство Анакина, с точной дозоровкой вейдеровских интонаций - особенно сцена с милой на лужочке была в этом плане хороша smile.gif . А что с ними случилось в МС, я просто не берусь предположить. Там есть просто гениальные попадания, типа "Ну попробуй" или сцены с Палычем - там, где относительно легко просчитать психологию. Но как только градус заморочек повышается - скажем, Мустафар - всё, туши лампу rolleyes.gif. Не шмогли sad.gif.


--------------------
Fly casual (c)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dromani
сообщение 26 Сентябрь 2006, 19:48
Сообщение #50





Гость






Мне понравился перевод, сам "текст" не всегда, но вот эмоциональная окраска просто на высоте.
Я считаю, что "официальная" озвучка просто спасла третий (равно как и второй) эпизод от перенасыщения спецэффектами и посредственной игры актеров tongue.gif
Мысенно все время возвращаюсь к классической трилогии - это настоящий шедевр, который ни один перевод не сможет испортить. biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Obi-Wan Skywalker
сообщение 28 Сентябрь 2006, 19:34
Сообщение #51





Гость






Мне перевод понравился. Во всяком случае он лучше, чем в книге Стовера. Что касается того, что смысл не всегда точно предается, то это оттого, что переводчикам важнее, чтобы слова персонажа совпадали с губами актера.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mary
сообщение 19 Октябрь 2006, 12:46
Сообщение #52


Губернатор Суллуста
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 546
Регистрация: 19 Сентябрь 2006
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 4671



Перевод- кошмарный. Я смотрела в оригинале кусками, но даже там видно, как перевраны интонации, слова и вообще... Кстати то же относится и ко второму. Сейчас некоторые фильмы делают с субтитрами, не переводя, так, по моему, смотрится гораздо лучше.


--------------------
"Я не понимаю, как можно прожить всю жизнь, прячась под маской." © Анакин Скайуокер, комикс "Enemy Lines"

Somebody, get this big walkin' carpet out of my way...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кей-Си Артани
сообщение 19 Октябрь 2006, 14:30
Сообщение #53


Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1030
Регистрация: 13 Июнь 2006
Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь
Пользователь №: 4064
Раса: Humanoidus



Перевод второго эпизода - и впрям был ужасен. А чего на третий так взъелись, я понять не могу. Лично меня убило только: "А где Падме?" с ужасным акцентом. Озвучка Амидалы была на высоте, Обик и Эни тоже ничего, вот Палыч подкачал... Не понятно становится, чего так восхищаются его игрой из-за этой озвучки...


--------------------
Vi veri veniversum vivus vici.

By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Krysling
сообщение 19 Октябрь 2006, 23:36
Сообщение #54





Гость






Насчет фразы "I have failed you". А почему вам не нравится перевод "Я плохой учитель"? Каким образом Оби-Ван подвел Энакина, интересно?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 20 Октябрь 2006, 00:36
Сообщение #55



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



Krysling
Не нравится потому, что эта фраза более емкая, чем признание педагогического краха. Анакин ведь не только ученик, но и друг.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jedi Knight
сообщение 26 Октябрь 2006, 14:19
Сообщение #56


Отважный рыцарь-джедай
Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 82
Регистрация: 26 Май 2006
Пользователь №: 3971
Раса: Тви`лекка



Лично у меня все эпизоды на одном диске, так что во всех эпизодах, кроме третьего, слышен оригинальный перевод. Диск,разумеется пиратский. Может,для этого приаты и нужны? wink.gif


--------------------
A Jedi shall not know anger
nor hatred
nor love.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Минан Дорр
сообщение 21 Ноябрь 2006, 04:09
Сообщение #57


чокнутый фик-райтер
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 1608
Регистрация: 24 Июнь 2006
Из: Аландор
Пользователь №: 4111
Раса: Алгор



Пираты нужны- где ж еще можно раздобыть фильм почти сразу после премьеры, да еще и за разумные деньги?
кстати, ни у кого нет текстов диалогов в оригинале?


--------------------
прости любимая... не плачь...
я не достоин этой муки
я не достоин слезинки твоей...
сотри... забудь... иди...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
c3po
сообщение 14 Декабрь 2006, 18:38
Сообщение #58


Республеканец.Младший Лейтенант. РЭ .
Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 168
Регистрация: 14 Сентябрь 2006
Из: Санкт - Петербург
Пользователь №: 4631
Раса: человек



Мне перевод понравился.Героев озвучили как надо.К сожалению я не слышал фильм в оригенале но нашим вариантом остался даволен! smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Касио
сообщение 14 Декабрь 2006, 23:01
Сообщение #59



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 152
Регистрация: 10 Сентябрь 2006
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 4595
Раса: Человек, пока...



Перевод понравился. Пыталась смотреть с оригинальной звуковой дорожкой - скучнее показалось. У наших голоса выразительней tongue.gif

ОФФ: наслаждаюсь пиратским переводом классической трилогии. Такие перлы бывают. Типа Хан-Джаббе: "Джабба, ты реальный чувак!"

Сообщение отредактировал Касио - 14 Декабрь 2006, 23:05


--------------------
Вхожу в мечеть.Час поздний и глухой
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся; надо бы другой.
/Омар Хайям/
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Vader
сообщение 17 Декабрь 2006, 16:10
Сообщение #60





Гость






У меня перевод "атаки клонов" ужасно смзан.. Третий и первый эпизоды озвучивают одни и те же дикторы - вынужден сказать, звучит неплохо.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
4 страниц V  « < 2 3 4
Тема закрытаНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 16 июн 2025, 11:06

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //