![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#46
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Я, кстати, знаю пример, когда человек после премьеры третьего эпизода плевался и ругался, и успокоился только посмотрев фильм в оригинале. Потому что все оказалось далеко не так бездарно, как было в переводе. При примитивных диалогох очень важна именно актерская игра. А передать ее дублеры никогда не смогут. Это же надо в роль вжиться, да еще и талант для этого иметь.
|
|
|
![]()
Сообщение
#47
|
|
Feel the Power of the Dark Side... ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 326 Регистрация: 27 Август 2006 Из: Темная Сторона Пользователь №: 4469 Раса: Истинный СИТХ ![]() |
Xin-Gon,
какую ещё работу над ошибками? и Атаку и Угрозу первый показал в том слабеньком полностью русском переводе, так с чего бы стали исправлять Месть? Linn, не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет? Witch, если бы мы были знакомы раньше, я бы сказал, что этот ваш человек - я.потому что я вел себя примерно также... -------------------- Любовь - ложь, истинна только страсть.
Самоотречение - обман, есть только эго. Любовь сжигает душу и ведет на Темную сторону. И из её огненной купели нет возврата... |
|
|
![]()
Сообщение
#48
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 314 Регистрация: 12 Август 2006 Из: Питер Пользователь №: 4354 Раса: Человек ![]() |
Danias-Scar
Исправление ошибок состояло хотя-бы в том, что кое-где субтитры подправили. Первый не мало денег вложил в полный дубляж ЗВ. Сообщение отредактировал Xin-Gon - 19 Сентябрь 2006, 21:14 |
|
|
![]()
Сообщение
#49
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 153 Регистрация: 21 Декабрь 2005 Пользователь №: 3233 ![]() |
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет? Понимаете, питерская "Нева" как раз всегда славилась качественным переводом. Скажем, тот же второй эпизод они сделали за 12 дней, если верить нашей прессе, и не помню чтобы были какие-то претензии к качеству -ну по крайней мере не в такой степени. Было слышно и "нервы" Кеноби и щенячье нахальство Анакина, с точной дозоровкой вейдеровских интонаций - особенно сцена с милой на лужочке была в этом плане хороша ![]() ![]() ![]() -------------------- Fly casual (c)
|
|
|
Dromani |
![]() ![]()
Сообщение
#50
|
Гость ![]() |
Мне понравился перевод, сам "текст" не всегда, но вот эмоциональная окраска просто на высоте.
Я считаю, что "официальная" озвучка просто спасла третий (равно как и второй) эпизод от перенасыщения спецэффектами и посредственной игры актеров ![]() Мысенно все время возвращаюсь к классической трилогии - это настоящий шедевр, который ни один перевод не сможет испортить. ![]() |
|
|
Obi-Wan Skywalker |
![]()
Сообщение
#51
|
Гость ![]() |
Мне перевод понравился. Во всяком случае он лучше, чем в книге Стовера. Что касается того, что смысл не всегда точно предается, то это оттого, что переводчикам важнее, чтобы слова персонажа совпадали с губами актера.
|
|
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
Губернатор Суллуста ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 546 Регистрация: 19 Сентябрь 2006 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 4671 ![]() |
Перевод- кошмарный. Я смотрела в оригинале кусками, но даже там видно, как перевраны интонации, слова и вообще... Кстати то же относится и ко второму. Сейчас некоторые фильмы делают с субтитрами, не переводя, так, по моему, смотрится гораздо лучше.
-------------------- "Я не понимаю, как можно прожить всю жизнь, прячась под маской." © Анакин Скайуокер, комикс "Enemy Lines"
Somebody, get this big walkin' carpet out of my way... |
|
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
Добропорядочный джедай с ситскими наклонностями ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1030 Регистрация: 13 Июнь 2006 Из: Пермь/Россия/Земля/Солнечная система/Млечный Путь Пользователь №: 4064 Раса: Humanoidus ![]() |
Перевод второго эпизода - и впрям был ужасен. А чего на третий так взъелись, я понять не могу. Лично меня убило только: "А где Падме?" с ужасным акцентом. Озвучка Амидалы была на высоте, Обик и Эни тоже ничего, вот Палыч подкачал... Не понятно становится, чего так восхищаются его игрой из-за этой озвучки...
-------------------- Vi veri veniversum vivus vici.
By the power of truth, I, while living, have conquered the universe. (c) J. W. Goethe, "Faust" |
|
|
Krysling |
![]()
Сообщение
#54
|
Гость ![]() |
Насчет фразы "I have failed you". А почему вам не нравится перевод "Я плохой учитель"? Каким образом Оби-Ван подвел Энакина, интересно?
|
|
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Krysling
Не нравится потому, что эта фраза более емкая, чем признание педагогического краха. Анакин ведь не только ученик, но и друг. |
|
|
![]()
Сообщение
#56
|
|
Отважный рыцарь-джедай ![]() Группа: Новичок Сообщений: 82 Регистрация: 26 Май 2006 Пользователь №: 3971 Раса: Тви`лекка ![]() |
Лично у меня все эпизоды на одном диске, так что во всех эпизодах, кроме третьего, слышен оригинальный перевод. Диск,разумеется пиратский. Может,для этого приаты и нужны?
![]() -------------------- A Jedi shall not know anger
nor hatred nor love. |
|
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
чокнутый фик-райтер ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 1608 Регистрация: 24 Июнь 2006 Из: Аландор Пользователь №: 4111 Раса: Алгор ![]() |
Пираты нужны- где ж еще можно раздобыть фильм почти сразу после премьеры, да еще и за разумные деньги?
кстати, ни у кого нет текстов диалогов в оригинале? -------------------- прости любимая... не плачь...
я не достоин этой муки я не достоин слезинки твоей... сотри... забудь... иди... |
|
|
![]()
Сообщение
#58
|
|
Республеканец.Младший Лейтенант. РЭ . ![]() Группа: Постоялец Сообщений: 168 Регистрация: 14 Сентябрь 2006 Из: Санкт - Петербург Пользователь №: 4631 Раса: человек ![]() |
Мне перевод понравился.Героев озвучили как надо.К сожалению я не слышал фильм в оригенале но нашим вариантом остался даволен!
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 152 Регистрация: 10 Сентябрь 2006 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4595 Раса: Человек, пока... ![]() |
Перевод понравился. Пыталась смотреть с оригинальной звуковой дорожкой - скучнее показалось. У наших голоса выразительней
![]() ОФФ: наслаждаюсь пиратским переводом классической трилогии. Такие перлы бывают. Типа Хан-Джаббе: "Джабба, ты реальный чувак!" Сообщение отредактировал Касио - 14 Декабрь 2006, 23:05 -------------------- Вхожу в мечеть.Час поздний и глухой
Не в жажде чуда я и не с мольбой: Когда-то коврик я стянул отсюда, А он истерся; надо бы другой. /Омар Хайям/ |
|
|
Darth Vader |
![]()
Сообщение
#60
|
Гость ![]() |
У меня перевод "атаки клонов" ужасно смзан.. Третий и первый эпизоды озвучивают одни и те же дикторы - вынужден сказать, звучит неплохо.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16 июн 2025, 11:06 |