Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

24 страниц V  « < 18 19 20 21 22 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
Юлия Фетт
сообщение 5 Июль 2007, 02:12
Сообщение #286



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 304
Регистрация: 16 Июнь 2007
Пользователь №: 6769



Чубакку называли Чуи в одной из озвучек Классической Трилогии.
И, помнится, слушала я в пиратском переводе, с "прищепнутым" голосом, и было неплохо слышно английский текст... По-моему, слово, действительно похожее на "Чуи" по звучанию, произносила сама принцесса Лея, но вот только к кому она в тот момент обращалась... Этого я уже не помню точно. Но... как же давно, давно, давно я слушала ту озвучку!.. (ай, сказала - и сама себя старушкой почувствовала smile.gif

Сообщение отредактировал Юлия - 5 Июль 2007, 02:13


--------------------
Тэцудаттэ мораэмасэн ка? - Ийэ!
*Ю. Ф. находится под действием ЛЛД...
*стоит на страже чистоты русского языка.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Соло
сообщение 4 Август 2007, 20:49
Сообщение #287



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 86
Регистрация: 29 Июль 2007
Из: Питер
Пользователь №: 6860
Раса: Басист



Помню в какомто тоже старом переводе главным героем был какой-то Лук...Чипалино наверное...


--------------------
"Jesus won't you touch me
come into my heart
where the Hell are you
when the fire starts?" © Rozz
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Алекс Маклауд
сообщение 4 Август 2007, 20:53
Сообщение #288


Кто-то где-то там
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 848
Регистрация: 3 Март 2007
Из: Анк-Морпорк
Пользователь №: 6390
Раса: Элитный негодяй



Юлия

Уменьшительное имя Чубакки - Чуи..

Соло

А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк"


--------------------
-Алекс, ты знаешь, ты мой напарник, я готов доверить тебе все кроме своей девушки и кошелька. Нет, я даже готов доверить тебе свой кошелек!
-Акиро, у тебя нет кошелька!
-Так я о том и говорю!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
art
сообщение 18 Август 2007, 10:30
Сообщение #289



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 44
Регистрация: 15 Август 2006
Пользователь №: 4385
Раса: Человек



Оказывается в далекой галактике не только технический прогресс ушел далеко вперед, но и искусство тоже не стоит на месте, так в книге "В поисках силы" Лея слушает вазелин-симфонию


--------------------
Все что не убивает нас сегодня, завтра делает сильней (c) Tracktor Bowling
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jedi Raven
сообщение 23 Октябрь 2007, 20:53
Сообщение #290





Гость






Пара слов о переводах.. Что за отсебятину несут эти переводчики, ранкор их дери? mad.gif Вот несколько примеров из "Полета над бездной" ("Кореллианская трилогия") -

"Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он громче обыкновенного. - Надо еще и переговорное устройство отладить. Скажите уважаемому пилоту Салкулд, что сейчас закругляюсь. Не успеет бритая девка косу заплести." huh.gif

или:


"- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну" трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
- Не понимаю, почему вы не взяли в кладовой еще одно ПУ, - произнес дройд. - Что я вам - ходячее переговорное устройство? И нечего уродовать хорошие стихи!" blink.gif

А вот еще:

"Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: "Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей". dry.gif

(Насколько помню, это Маяковский)

И подобным просто НАПИЧКАН весь текст, точнее все три части трилогии..

Возможно, какая то малая часть поговорок и "крылптых фраз" и была в оригинальном тексте, но не такое же количество! Превратили книгу в какую то русскую народную сказку.. Искренне жалко хорошую книгу. Интересно, но плдобные внщи глаза мозолят..
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MihailKostin
сообщение 29 Октябрь 2007, 16:14
Сообщение #291



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 80
Регистрация: 16 Август 2007
Пользователь №: 6906



Не у меня одного окахывается тайские истребители, лучи-сабли и Альдебаран =)


--------------------
Mahn uhl Fharth bey ihn valle
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Kolis
сообщение 14 Май 2008, 06:42
Сообщение #292



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 614
Регистрация: 1 Май 2006
Пользователь №: 3871
Раса: Чисс



Алекс Маклауд
Цитата
А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк"

А по-твоему "Лук свалился в люк" звучит лучше? biggrin.gif

Сообщение отредактировал Master Kolis - 14 Май 2008, 06:43


--------------------
Лучше смерть, чем поражение!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Sith-assassin
сообщение 19 Май 2008, 20:21
Сообщение #293



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 16
Регистрация: 13 Май 2008
Из: Самара
Пользователь №: 7542
Раса: Истиные Лорды Ситхи



Цитата(Nathalie Starkiller @ 4 июля 2007, 22:13) *
Почитала всего этого... Ой, может и к лучшему, что у меня ЭКСМОшных книг нет? Читаю у Эвока и хвала Силе! Здоровье дороже ))))
Четвертый эпизод - это да, тоже восхищалась Альдебараном и лучом-саблей.
Валяюсь, честно! )))

Почитайте больше лучше книги Братьев Стругацких, там то вы Альдебаран и найдете...)))) Хех... а действительно смешное название... rolleyes.gif


--------------------
Ситхи-убийцы питаются Силой от своего врага... и от этого становятся непобедимыми!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Бритта
сообщение 5 Июнь 2008, 10:11
Сообщение #294





Группа: Заглянувший
Сообщений: 4
Регистрация: 12 Февраль 2008
Пользователь №: 7321



А я недавно читала "Трилогию Трауна", изд-во Эксмо. Перевод сам по себе очень даже неплох, но фраза "Хэн стиснул зубы и другие конечности" порадовала, занимательная анатомия... biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Оурил
сообщение 6 Июнь 2008, 01:53
Сообщение #295



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 44
Регистрация: 20 Март 2008
Из: г.Курган
Пользователь №: 7423
Раса: Ганд



У меня есть книга от ЭКСМО "Выбор принцессы Лейи".Там ведьмы Датомира напевали заклинание: АХ РЕ ,АХ РЕ,АХ РЕ НЕТЬ ТУТМ ОЖНО.Видимо у переводчика возникли трудности или ему переводить надоело,по этому и написал заклинание (ахренеть тут можно).
А трилогию от издательства СИРИУС 1992 где переводят Альдебаран и Тайские истребители,я столько раз перечитывал, что потом к правильному переводу долго не мог привыкнуть.


--------------------
ИМХО
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Минан Дорр
сообщение 22 Июль 2008, 18:18
Сообщение #296


чокнутый фик-райтер
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 1608
Регистрация: 24 Июнь 2006
Из: Аландор
Пользователь №: 4111
Раса: Алгор



Я как-то не обращала внимание... Когда на компьторе читала - просто изменяла имена (думала у переводчиков крыша слетела)...

Но те кто переводят во многом не знают американского диалекта (а большинство книг написано американцами, а у них - мат, русский ему не чета - у нас хотябы есть определенные слова, а у американцев - роль матерных слов выполняют обычные, например, слово mother - на нормальном переводится как мать, а на диалекте - сутенер и это еще цветочки, т.е. самое нормальное.) поэтому переводы и странные. Меня у Эксмо рассмешило перевод имени Винтер - Зима (!!!!!!!Сколько раз говорили - личные имена не переводятся!!!!!!!!!!! А то будет как у Задорного - на Украине назвали мальчика Август, так заставили переименовать в Серпень...


--------------------
прости любимая... не плачь...
я не достоин этой муки
я не достоин слезинки твоей...
сотри... забудь... иди...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DVD
сообщение 22 Июль 2008, 19:13
Сообщение #297


Beep-boop.
Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 248
Регистрация: 17 Июнь 2007
Из: Корусант, столица нашей Родины.
Пользователь №: 6777
Раса: Гунган



Я сознательно меняю во всех книгах, которые качаю "Винтер" на "Зима", так как у меня есть знакомый с фамилией "Винтер" и каждый раз, моя больная фантазия при прочтении отрывка с участием подруги Леи вставляет вместо этой девушки моего приятеля в соответствующем прикиде и парике >_< Это дико портит впечатлеи от всей книги.


--------------------
"Вам, джедаям, надо уяснить разницу между знанием и мудростью" ©
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 25 Июль 2008, 17:31
Сообщение #298


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Меня в переводах Эксмо вообще бесит отношение к именам героев. Особенно добивает Йакен и Йайна. И вообще обилие буквы "й". И еще все пытаюсь представить, как на самом деле звучит имя Йелла.


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Deus$
сообщение 26 Июль 2008, 01:55
Сообщение #299



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 37
Регистрация: 9 Ноябрь 2004
Пользователь №: 1385
Раса: Коррелианин



А как вам Алтераан во многих книгах?)) Какой-то Брор Джас переводил наверное)))


--------------------
Риторический вопрос, если дуло смотрит в нос.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 27 Июль 2008, 22:13
Сообщение #300


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Deus$
При чем здесь Брор Джас? blink.gif
Между прочим и тайферрианский акцент - чисто выдумка наших переводчиков.


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
24 страниц V  « < 18 19 20 21 22 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 27 июн 2025, 02:11

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //