![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#286
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 304 Регистрация: 16 Июнь 2007 Пользователь №: 6769 ![]() |
Чубакку называли Чуи в одной из озвучек Классической Трилогии.
И, помнится, слушала я в пиратском переводе, с "прищепнутым" голосом, и было неплохо слышно английский текст... По-моему, слово, действительно похожее на "Чуи" по звучанию, произносила сама принцесса Лея, но вот только к кому она в тот момент обращалась... Этого я уже не помню точно. Но... как же давно, давно, давно я слушала ту озвучку!.. (ай, сказала - и сама себя старушкой почувствовала ![]() Сообщение отредактировал Юлия - 5 Июль 2007, 02:13 -------------------- Тэцудаттэ мораэмасэн ка? - Ийэ!
*Ю. Ф. находится под действием ЛЛД... *стоит на страже чистоты русского языка. |
|
|
![]()
Сообщение
#287
|
|
★ ![]() Группа: Новичок Сообщений: 86 Регистрация: 29 Июль 2007 Из: Питер Пользователь №: 6860 Раса: Басист ![]() |
Помню в какомто тоже старом переводе главным героем был какой-то Лук...Чипалино наверное...
-------------------- "Jesus won't you touch me
come into my heart where the Hell are you when the fire starts?" © Rozz |
|
|
![]()
Сообщение
#288
|
|
Кто-то где-то там ![]() Группа: Модератор Сообщений: 848 Регистрация: 3 Март 2007 Из: Анк-Морпорк Пользователь №: 6390 Раса: Элитный негодяй ![]() |
Юлия
Уменьшительное имя Чубакки - Чуи.. Соло А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк" -------------------- -Алекс, ты знаешь, ты мой напарник, я готов доверить тебе все кроме своей девушки и кошелька. Нет, я даже готов доверить тебе свой кошелек!
-Акиро, у тебя нет кошелька! -Так я о том и говорю! |
|
|
![]()
Сообщение
#289
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 44 Регистрация: 15 Август 2006 Пользователь №: 4385 Раса: Человек ![]() |
Оказывается в далекой галактике не только технический прогресс ушел далеко вперед, но и искусство тоже не стоит на месте, так в книге "В поисках силы" Лея слушает вазелин-симфонию
-------------------- Все что не убивает нас сегодня, завтра делает сильней (c) Tracktor Bowling
|
|
|
Jedi Raven |
![]() ![]()
Сообщение
#290
|
Гость ![]() |
Пара слов о переводах.. Что за отсебятину несут эти переводчики, ранкор их дери?
![]() "Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он громче обыкновенного. - Надо еще и переговорное устройство отладить. Скажите уважаемому пилоту Салкулд, что сейчас закругляюсь. Не успеет бритая девка косу заплести." ![]() или: "- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну" трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи! - Не понимаю, почему вы не взяли в кладовой еще одно ПУ, - произнес дройд. - Что я вам - ходячее переговорное устройство? И нечего уродовать хорошие стихи!" ![]() А вот еще: "Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: "Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей". ![]() (Насколько помню, это Маяковский) И подобным просто НАПИЧКАН весь текст, точнее все три части трилогии.. Возможно, какая то малая часть поговорок и "крылптых фраз" и была в оригинальном тексте, но не такое же количество! Превратили книгу в какую то русскую народную сказку.. Искренне жалко хорошую книгу. Интересно, но плдобные внщи глаза мозолят.. |
|
|
![]()
Сообщение
#291
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 80 Регистрация: 16 Август 2007 Пользователь №: 6906 ![]() |
Не у меня одного окахывается тайские истребители, лучи-сабли и Альдебаран =)
-------------------- Mahn uhl Fharth bey ihn valle
|
|
|
![]()
Сообщение
#292
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс ![]() |
Алекс Маклауд
Цитата А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк" А по-твоему "Лук свалился в люк" звучит лучше? ![]() Сообщение отредактировал Master Kolis - 14 Май 2008, 06:43 -------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
![]()
Сообщение
#293
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 16 Регистрация: 13 Май 2008 Из: Самара Пользователь №: 7542 Раса: Истиные Лорды Ситхи ![]() |
Почитала всего этого... Ой, может и к лучшему, что у меня ЭКСМОшных книг нет? Читаю у Эвока и хвала Силе! Здоровье дороже )))) Четвертый эпизод - это да, тоже восхищалась Альдебараном и лучом-саблей. Валяюсь, честно! ))) Почитайте больше лучше книги Братьев Стругацких, там то вы Альдебаран и найдете...)))) Хех... а действительно смешное название... ![]() -------------------- Ситхи-убийцы питаются Силой от своего врага... и от этого становятся непобедимыми!
|
|
|
![]()
Сообщение
#294
|
|
Группа: Заглянувший Сообщений: 4 Регистрация: 12 Февраль 2008 Пользователь №: 7321 ![]() |
А я недавно читала "Трилогию Трауна", изд-во Эксмо. Перевод сам по себе очень даже неплох, но фраза "Хэн стиснул зубы и другие конечности" порадовала, занимательная анатомия...
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#295
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 44 Регистрация: 20 Март 2008 Из: г.Курган Пользователь №: 7423 Раса: Ганд ![]() |
У меня есть книга от ЭКСМО "Выбор принцессы Лейи".Там ведьмы Датомира напевали заклинание: АХ РЕ ,АХ РЕ,АХ РЕ НЕТЬ ТУТМ ОЖНО.Видимо у переводчика возникли трудности или ему переводить надоело,по этому и написал заклинание (ахренеть тут можно).
А трилогию от издательства СИРИУС 1992 где переводят Альдебаран и Тайские истребители,я столько раз перечитывал, что потом к правильному переводу долго не мог привыкнуть. -------------------- ИМХО
|
|
|
![]()
Сообщение
#296
|
|
чокнутый фик-райтер ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 1608 Регистрация: 24 Июнь 2006 Из: Аландор Пользователь №: 4111 Раса: Алгор ![]() |
Я как-то не обращала внимание... Когда на компьторе читала - просто изменяла имена (думала у переводчиков крыша слетела)...
Но те кто переводят во многом не знают американского диалекта (а большинство книг написано американцами, а у них - мат, русский ему не чета - у нас хотябы есть определенные слова, а у американцев - роль матерных слов выполняют обычные, например, слово mother - на нормальном переводится как мать, а на диалекте - сутенер и это еще цветочки, т.е. самое нормальное.) поэтому переводы и странные. Меня у Эксмо рассмешило перевод имени Винтер - Зима (!!!!!!!Сколько раз говорили - личные имена не переводятся!!!!!!!!!!! А то будет как у Задорного - на Украине назвали мальчика Август, так заставили переименовать в Серпень... -------------------- прости любимая... не плачь...
я не достоин этой муки я не достоин слезинки твоей... сотри... забудь... иди... |
|
|
![]()
Сообщение
#297
|
|
Beep-boop. ![]() Группа: Постоялец Сообщений: 248 Регистрация: 17 Июнь 2007 Из: Корусант, столица нашей Родины. Пользователь №: 6777 Раса: Гунган ![]() |
Я сознательно меняю во всех книгах, которые качаю "Винтер" на "Зима", так как у меня есть знакомый с фамилией "Винтер" и каждый раз, моя больная фантазия при прочтении отрывка с участием подруги Леи вставляет вместо этой девушки моего приятеля в соответствующем прикиде и парике >_< Это дико портит впечатлеи от всей книги.
-------------------- "Вам, джедаям, надо уяснить разницу между знанием и мудростью" ©
|
|
|
![]()
Сообщение
#298
|
|
Свободна как ветер ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3707 Регистрация: 1 Декабрь 2005 Из: Архангельск Пользователь №: 3132 Раса: Человек ![]() |
Меня в переводах Эксмо вообще бесит отношение к именам героев. Особенно добивает Йакен и Йайна. И вообще обилие буквы "й". И еще все пытаюсь представить, как на самом деле звучит имя Йелла.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#299
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 37 Регистрация: 9 Ноябрь 2004 Пользователь №: 1385 Раса: Коррелианин ![]() |
А как вам Алтераан во многих книгах?)) Какой-то Брор Джас переводил наверное)))
-------------------- Риторический вопрос, если дуло смотрит в нос.
|
|
|
![]()
Сообщение
#300
|
|
Свободна как ветер ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3707 Регистрация: 1 Декабрь 2005 Из: Архангельск Пользователь №: 3132 Раса: Человек ![]() |
Deus$
При чем здесь Брор Джас? ![]() Между прочим и тайферрианский акцент - чисто выдумка наших переводчиков. -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 26 июн 2025, 21:19 |