![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#46
|
|
Потеряшка ![]() Группа: Постоялец Сообщений: 92 Регистрация: 17 Июль 2004 Из: Питер Пользователь №: 1000 ![]() |
Бедный Ведж... как его только не называли.. А разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д.
-------------------- Я словно лист на ветру....
Смотри, как я парю! |
|
|
![]()
Сообщение
#47
|
|
Obi-Fan ![]() Группа: Герой Сообщений: 886 Регистрация: 31 Июль 2004 Пользователь №: 1065 Раса: человек ![]() |
Цитата(Инири Форж @ Окт 3 2004 @ 1:28) А разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д. Это-то как раз из словаря перевод. А кто знает, почему the_rogue_squadron переводят как "разбойный эскадрон", а rogue_planet, как "планета-бродяга"? -------------------- You're going to find that many of the truths we cling to depend greatly on our own point of view.
|
|
|
Paul |
![]()
Сообщение
#48
|
Гость ![]() |
Alena_Skywalker, значений у слова rogue очень много, отсюда и перевод такой...
|
|
|
![]()
Сообщение
#49
|
|
неуемный падаван ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 233 Регистрация: 16 Июнь 2004 Из: Северная Столица - Кореллия Пользователь №: 889 Раса: кореллианка ![]() |
TRAUN спасибо
![]() Фамилия Люка: "небесный юноша [skyyoker - небесный юноша (англ.)]. " |
|
|
![]()
Сообщение
#50
|
|
Ушлый гремлин ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: ближ. Подмосковье Пользователь №: 666 Раса: Рин ![]() |
Alena_Skywalker
Цитата А кто знает, почему the_rogue_squadron переводят как "разбойный эскадрон", а rogue_planet, как "планета-бродяга"? По смыслу. Зонама-Секот – именно планета-бродяга – бродит по гиперпространству, ищет себе пристанище. А вот пилотов rogue squadron’а бродягами ну никак назвать нельзя. Разбойники, проныры – это еще более-менее близко к их истинной сущности, но никак не бродяги. |
|
|
![]()
Сообщение
#51
|
|
Obi-Fan ![]() Группа: Герой Сообщений: 886 Регистрация: 31 Июль 2004 Пользователь №: 1065 Раса: человек ![]() |
Цитата(Gilad @ Окт 3 2004 @ 20:58) По смыслу. Зонама-Секот – именно планета-бродяга – бродит по гиперпространству, ищет себе пристанище. А вот пилотов rogue squadron’а бродягами ну никак назвать нельзя. Разбойники, проныры Просто даже в хорошем словаре я значение "разбойник" или "проныра" не нашла. Теперь понятно, что просто по смыслу. ![]() Хорошо что, не перевели как ", мошенник, негодяй" или "экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"! ![]() -------------------- You're going to find that many of the truths we cling to depend greatly on our own point of view.
|
|
|
Keyran |
![]()
Сообщение
#52
|
Гость ![]() |
Цитата "экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"! ![]() ![]() ![]() А где ты такой перевод нашла ? |
|
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
Модератор поневоле ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 640 Регистрация: 29 Июнь 2004 Из: Гражданин Всeленной Пользователь №: 927 Раса: Blood Royal ![]() |
Арибет Морэль
Цитата по -моему, это "луч-сабля" Сорри, описка. НО звучит не лучше. Цитата А как вам Клин Антил.. Было круче. Клин Антилльские острова ![]() Цитата разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д. Это как раз правильно. Эскадрон -грубейшая ошибка. у меня как у военного язык на этом бредовом названии запинается."Эскадрон" -кавалерийскре подразделение и только. А пилоты -"эскадрилья". "Эскадрон гусар летучих", млин! Верхом, что ли. на "Иксах", летатем, товарищи? Это как раз самая грубая из ошибок. Сообщение отредактировал Donal - 5 Октябрь 2004, 13:52 -------------------- Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
|
|
|
![]()
Сообщение
#54
|
|
Obi-Fan ![]() Группа: Герой Сообщений: 886 Регистрация: 31 Июль 2004 Пользователь №: 1065 Раса: человек ![]() |
Цитата(Keyran @ Окт 4 2004 @ 23:57) "экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"! А где ты такой перевод нашла ? Конкретно это, в словаре Мюллера. ![]() Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47) "Эскадрон гусар летучих" Ой-ой-ой! С эскадроном понятно. А с бродягами? Тут говорили, что не бродяги они. А проныры или разбойники. ![]() Разбойная эскадрилья? ![]() -------------------- You're going to find that many of the truths we cling to depend greatly on our own point of view.
|
|
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
чудо природы ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 676 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: Бердска, Новосибирской области Пользователь №: 668 Раса: ТАКВААШ ![]() |
Мы тоже голову ломали над смыслом этого названия: почему не эскадрилья?
![]() ![]() ![]() ![]() А у нас вызывает оскал именование "Звёздный миноносец " и корабль класса "исполнитель"! ![]() ![]() И перевод названия вейдеровского корабля не нравится. Спрашивается, зачем переводить слово "Экзекутор"? Оно более понятно, чем "Исполнитель": экзекуция значит наказание. Ну, уж "Палачом" назвали, хотя бы; это ближе по смыслу. -------------------- Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя? ("Дракон", Джэм) |
|
|
Bob Nine |
![]()
Сообщение
#56
|
Гость ![]() |
Ребята, что вы про старину седую... В недавней энциклопедии "Персонажи", в главе про Оби-Вана есть применительно к Дарту Молу такой замечательный пассаж: "...и обратил его в бегство..." По частям? На тот свет? В "Полной Истории" "новые рыцари-джедаи, выпестованные Люком Скайуокером, стали патрульными офицерами Галактики..." Чудно. Полосатый лайтсабер прилагается?
|
|
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
искатель и философ ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 451 Регистрация: 13 Октябрь 2003 Из: Москва, Корускант, Кореллия Пользователь №: 252 Раса: человек ![]() |
Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47) . А пилоты -"эскадрилья". "Эскадрон гусар летучих", млин! Верхом, что ли. на "Иксах", летатем, товарищи? у Веджа на этот счет похожее мнение))) правда он считает что мы в этом случае как команда конных Махновцев и летаем на Пегасах)))))) ![]() -------------------- Молодости свойственно вершить глупости, но у нее есть одно преимущество - она молодость.
Если вы однажды уже любили этот мир- встаньте бок о бок и попытайтесь еще раз... |
|
|
Paul |
![]()
Сообщение
#58
|
Гость ![]() |
Посмотрел вот во многих словарях о слове Rogue и подумал самым подходящим будет, по мне так : Шальная эскадрилья
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
Джедай Старой Республики ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 218 Регистрация: 19 Август 2004 Из: на данный момент Земля Пользователь №: 1126 Раса: Blood Royal ![]() |
Адди_Галлия, Таквааш
Просто есть четкие термины, не знание которых является обычной неграмотностью. "Эскадрон" вместо "эскадрилья" один из них. И возмущение военных или просто знающих людей вполне понятно и обоснованно. Paul Касательно Rogue значений у него действительно, масса, и "разбойный", ИМХО, не лучший вариант. В одном из переводов они были "Бродягами" -это более верно. А в целом согласна с вами - Шальная очень подходит ![]() ![]() -------------------- "Многие живут только потому, что как-то умудрились родиться и никак не могут умереть…"
(Ключевский) |
|
|
Dark Side |
![]()
Сообщение
#60
|
Гость ![]() |
Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем... ИМХО учите инглиш. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 25 июн 2025, 22:12 |