![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#61
|
|
Наемница на стороне Убиктората. ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 81 Регистрация: 4 Сентябрь 2004 Из: Плавучая Станция "Полярные Зори" - Сатурн Пользователь №: 1180 Раса: Человек ![]() |
А мне без разницы какой перевод..главное чтобы суть была понятна!
-------------------- Ложь во спасение, правде равносильна!
|
|
|
Keyran |
![]()
Сообщение
#62
|
Гость ![]() |
Лилит
В принцепи перевод не столь важный... Но иногда перевод отоброжает мысли не Автора а переводчика, и такой перевод и в самом деле можна считить не удачным... ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#63
|
|
чудо природы ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 676 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: Бердска, Новосибирской области Пользователь №: 668 Раса: ТАКВААШ ![]() |
Цитата(Мастер Йода @ Окт 6 2004 @ 20:52) Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже... И их очень много, а кому верить мы не знаем... ИМХО учите инглиш. Если много прочитаешь разных переводов одного текста, поймёшь, что хотел сказать автор. ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя? ("Дракон", Джэм) |
|
|
![]()
Сообщение
#64
|
|
чудо природы ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 676 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: Бердска, Новосибирской области Пользователь №: 668 Раса: ТАКВААШ ![]() |
Цитата(Мастер Йода @ Окт 8 2004 @ 19:43) Инглиш ненавидеть нельзя, можно ненавидеть урок, или педагога, который его ведет. Как оказалось, можно. С души воротит, как подумаешь о глаголах, артиклях и временах и, главное, о том, что это всё надо выговорить. 8-Х Песни - на английском, вывески магазинов - на английском, надписи на заборах - тоже на английском!! Прямо второй государственный язык! ![]() ![]() ![]() Но произведений зарубежных писателей наша нелюбовь не касается. ![]() Цитата(Лилит @ Окт 6 2004 @ 22:43) А мне без разницы какой перевод..главное чтобы суть была понятна! Цитата(Keyran @ Окт 6 2004 @ 23:23) В принцепи перевод не столь важный... Но иногда перевод отоброжает мысли не Автора а переводчика, и такой перевод и в самом деле можна считить не удачным... А перевод - вещь нелёгкая, и впечатление от произведения существенно от него зависит. Надо ведь и фразеологизмы языков помнить, и аналоги поговорок подобрать, и фамилии удачно перевести... Да и влияние переводчика на стиль немалое... ![]() -------------------- Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя? ("Дракон", Джэм) |
|
|
Dark Side |
![]()
Сообщение
#65
|
Гость ![]() |
Хех, зацените что нашел:
Millenium Falcon - "Орел Золотого Века" ! |
|
|
![]()
Сообщение
#66
|
|
чудо природы ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 676 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: Бердска, Новосибирской области Пользователь №: 668 Раса: ТАКВААШ ![]() |
Улыбнитесь! Вот такая фраза в "Хэн Соло в звёздном тупике" попалась.
![]() Другой, не растерявшись и не вдаваясь в тонкости, кто стрелял и откуда, быстро развернулся и начал поливать из ливерного ружья все вокруг. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя? ("Дракон", Джэм) |
|
|
![]()
Сообщение
#67
|
|
Модератор поневоле ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 640 Регистрация: 29 Июнь 2004 Из: Гражданин Всeленной Пользователь №: 927 Раса: Blood Royal ![]() |
Мастер Йода
Как не смешно, а он на самом деле "Сокол тысячелетия". Цитата Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже... И их очень много, а кому верить мы не знаем... Не поверишь - моя жена переводчик. В "Эксмо". И очень хорошо знает эту кухню. Просто до 2000 года почти считалось, что фанатстику любой идиот переводить может. И переводили кто попало. Потом есть еще такой сабж -корректор называется. Многие ляпы. которые мы приписываем переводчикам -его заслуга. Кстати л перводах, как вам фраза (не ЗВ, но тоже фантастика) "Челнок влетел в промежность корабля-матки". Без комментариев. -------------------- Пусть каждый сам находит дорогу - мой путь будет в сотню раз длинней (с)"Ария"
|
|
|
![]()
Сообщение
#68
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Donal
Цитата Потом есть еще такой сабж -корректор называется. Многие ляпы. которые мы приписываем переводчикам -его заслуга. Угу! У меня одному знакомому как-то курсовую по полупроводникам откорректировали, заменив все "дырки" на "отверстия". Дырки неблагозвучными показались. В результате на кафедре был день смеха, когда счастливый обладатель шедевра отрывки зачитывал. |
|
|
Dark Side |
![]()
Сообщение
#69
|
Гость ![]() |
Из моей любимой книги "под покровом лжи":
...да вдабавок еще кислород бессчетное число пропущенный через изнасилованную систему очистки.... |
|
|
![]()
Сообщение
#70
|
|
Ушлый гремлин ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: ближ. Подмосковье Пользователь №: 666 Раса: Рин ![]() |
Открыл тут оригинал Jedi Search и сравнил с переводом многоуважаемой Азбуки. И моя афигела
![]() Текст переводной книги «В поисках Силы» со страницы 207 (со слов Он проснулся в душных сумерках) по страницу 217 (по слова Глаза его светились безумием) и со страницы 351 (слова Полковник Фурган сидел в кресле) по страницу 354 (до конца главы) ПОЛНОСТЬЮ выдуманы переводчиком. Т.е. это 15 страниц из 460-сти. Переводчик явно посчитал, что Андерсону чего-то не хватает и довешал книгу своими фиками. Теперь хоть понятно, на чьей совести (если у этого человека есть совесть) сонные приключения Хэна с Нефиотом и Помогиллой ![]() ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#71
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 6 Ноябрь 2004 Пользователь №: 1370 ![]() |
ИМХО, конечно, но мне кажется нашим господам-издателям уже давно пора уяснить одну вещь: кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия.
(задумчиво) "...жаль только жить в эту пору прекрасную уж не придётся ни мне, ни тебе..." Учите английский и читайте в оригинале. Кстати говоря, будет меньше поводов для споров. -------------------- Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven, Their candles are all out. (с) Macbeth. |
|
|
![]()
Сообщение
#72
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 887 Регистрация: 15 Апрель 2004 Пользователь №: 669 ![]() |
Kallista
кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия. Ну, это уже давно все поняли, и фан-перевод потихоньку подымается ![]() |
|
|
Revan A'kla |
![]()
Сообщение
#73
|
Гость ![]() |
С тем, что надо учить английский полностью согласен. Но это...
Цитата ... и фан-перевод потихоньку подымается всё равн интересно, нельзя ли поподробнее (желательно со ссылками).Больше всего меня убивает Звездный Разрушитель ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#74
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 127 Регистрация: 15 Декабрь 2003 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 347 ![]() |
Revan A'kla
А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"? |
|
|
![]()
Сообщение
#75
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 887 Регистрация: 15 Апрель 2004 Пользователь №: 669 ![]() |
Revan A'kla
Ссылки на кого? На переводчиков? Вот-вот выйдет перевод DT2 (НОД), полностью переделывается Кореллианская трилогия. Закончен перевод AoC. Дело за малым: издать. Перевод SbS также подходит к концу, но когда она будет выложена - большой вопрос. Эсминцы - "морской" вариант дестроера. Для ЗВ не подходит. Сообщение отредактировал Fey'lya - 17 Ноябрь 2004, 22:26 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 25 июн 2025, 22:12 |