Перевод и русский дубляж, Как вам? |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод и русский дубляж, Как вам? |
16 Май 2006, 07:28
Сообщение
#1
|
|
~One of them~ Группа: Завсегдатай Сообщений: 898 Регистрация: 2 Январь 2006 Из: Somewhere in the Galaxy... Пользователь №: 3284 Раса: Человек |
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно: "А где Падьме?" "Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос... Ну и т.д. Кстати, по моим данным (где-то слышал) - Йоду озвучивал актер, игравший дворецкого в сериале на СТС "Моя прекрасная няня". Специально посмотрел и послушал его голос... Вроде мог... А вроде и не мог... Есть ли точная инфа у кого-нибудь? -------------------- "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать!" (с) Б. Шоу
"We live in hope of deliverance from the Darkness that surrounds us" (c) Paul McCartney Sir Lelice at Your service! |
|
|
Dash |
16 Май 2006, 14:05
Сообщение
#2
|
Гость |
Цитата(Mirridius @ 16 мая 2006, 06:28) Комментарии... Лично мне не понравился. Особенно: "А где Падьме?" "Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос... Ну и т.д. Вроде перевод нормальный, но дроиды мне тоже не понравились т.к. мне больше нравился компьютерный такой голос |
|
|
16 Май 2006, 15:40
Сообщение
#3
|
|
Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс |
Перевод был бы хорошим, если бы они не загадили дроидов плохим голосом... Первое время очень уж уши мозолило... Лучше бы сделали голос как в 1 эпизоде(ну всмысле у дроидов)
-------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
16 Май 2006, 17:19
Сообщение
#4
|
|
Ведомый Силой Группа: Бывалый Сообщений: 225 Регистрация: 20 Сентябрь 2005 Пользователь №: 2752 Раса: Человек |
Перевод - полный отстой. Люди, просмотрите английскую версию, и поймёте почему. Единственное, что мне понравилось - это подбор голосов. В принципе, и дроиды были не так уж плохи. Похуже чем в эп1, но терпимо, а вот русский текст... Я понимаю, что они переводят литературно, но "я подвёл тебя..." и "я плохой учитель..." Вот зачем было так коверкать??? И на протяжении всего фильма...
|
|
|
16 Май 2006, 17:47
Сообщение
#5
|
|
~One of them~ Группа: Завсегдатай Сообщений: 898 Регистрация: 2 Январь 2006 Из: Somewhere in the Galaxy... Пользователь №: 3284 Раса: Человек |
Skywalker
А как эти фразы звучат на английском языке? -------------------- "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать!" (с) Б. Шоу
"We live in hope of deliverance from the Darkness that surrounds us" (c) Paul McCartney Sir Lelice at Your service! |
|
|
16 Май 2006, 18:46
Сообщение
#6
|
|
Принцесса Великой Силы Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 28 Апрель 2006 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 3858 Раса: Человек |
Конечно, "А где ПадЬме" здорово напрягает. Кстати, Борис Смолкин из "моей прекрасной няни" озвучивал и Босса Насса в "Скрытой угрозе"
-------------------- Молчание - это один из прекрасных способов общения.
|
|
|
17 Май 2006, 10:43
Сообщение
#7
|
|
Ведомый Силой Группа: Бывалый Сообщений: 225 Регистрация: 20 Сентябрь 2005 Пользователь №: 2752 Раса: Человек |
Mirridius
Хотите пример? Да я замучаюсь их приводить. Вообще перевод от "Гемини" - одно недоразумение! Это уже не тот фильм, который снял Лукас! Вот, полюбуйтесь: «I’m so sorry» - «Все это очень грустно» (слова Оби-Вана) «I have failed you» - «Я плохой учитель» (слова того же Кеноби) Энакин называет своего ребёнка «blessing», что русские, так называемые "переводчики" перевели «Это благо», хотя я бы сказал, что это «БЛАГОСЛОВЕНИЕ». Они начисто погубили глубокий философский смыл. Я думаю в ожидании фильма все посмотрели несколько английских роликов, так где-нибудь в русском дубляже мы услышали зловещее гортанное «Ri-i-ise». Неееет. Лично я очень разочарован переводом такого классного фильма. Сляпали как попало за 5-6 дней, и довольны... Единственное, что как-то привлекает - так это сами голоса. |
|
|
17 Май 2006, 17:01
Сообщение
#8
|
|
Кто-то... Группа: Бывалый Сообщений: 220 Регистрация: 28 Ноябрь 2005 Пользователь №: 3112 Раса: Корелианин |
В названии сказано "официальный дубляж". А что, есть дубляж неофициальный? Я вообше не видел другого перевода, даже пиратского. А вообще когда посмотреть на смерть энакина, то там полная истерика гея.
-------------------- "Жить мне хочеться до смерти" к.ф Война Миров
|
|
|
18 Май 2006, 12:36
Сообщение
#9
|
|
Принцесса Великой Силы Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 28 Апрель 2006 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 3858 Раса: Человек |
то там полная истерика гея
В смысле? Сообщение отредактировал Лелила - 18 Май 2006, 12:37 -------------------- Молчание - это один из прекрасных способов общения.
|
|
|
20 Май 2006, 14:23
Сообщение
#10
|
|
Свободна как ветер Группа: Модератор Сообщений: 3707 Регистрация: 1 Декабрь 2005 Из: Архангельск Пользователь №: 3132 Раса: Человек |
Ну да, голоса еще куда ни шло... Но перевод просто отвратительный! Про Падьме здесь уже упоминали....а вспомните другие "шедевры":
1. "Я чую графа Дуку!!! " Ага....унюхал за несколько километров! После чего и пошла шутка "Кто это здесь дукнул?" 2. Си3По говорит Р2 "Береги себя, дружочек" 3. Палпатин Йоде: "Я так долго этого ждал, мой маленкий зеленый друг"! И можно продолжить... -------------------- |
|
|
21 Май 2006, 12:23
Сообщение
#11
|
|
Группа: Постоялец Сообщений: 118 Регистрация: 16 Март 2006 Из: Архангельск Пользователь №: 3660 Раса: Северд-ин |
Да, перевод мягко говоря разочаровал...
Так что хочу посмотреть в оригинале и в ближайшее время прочитать 3Э (Дел пасиб тебе) И вообще что-то часто Оби-ван кого-то чует да и не только он) -------------------- Воздух выдержит только тех, только тех кто верит в себя
Ветер дует туда, куда прикажет тот кто верит в себя... |
|
|
Jade serpent |
25 Май 2006, 18:02
Сообщение
#12
|
Гость |
...а что в маленьком зелёном друге не так? ...он и в оригинале так же сказал...
|
|
|
25 Май 2006, 23:13
Сообщение
#13
|
|
Группа: Постоялец Сообщений: 118 Регистрация: 16 Март 2006 Из: Архангельск Пользователь №: 3660 Раса: Северд-ин |
Разве? Не знаю... Но та интонаци с которой это было произведено... мда... интересно, скока таки дней занимались переводом???
-------------------- Воздух выдержит только тех, только тех кто верит в себя
Ветер дует туда, куда прикажет тот кто верит в себя... |
|
|
27 Май 2006, 13:53
Сообщение
#14
|
|
Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс |
Ну на счёт лучше смотреть в оригинале не знаю... Я 1 эпизод после стольких просмотров дубляжа не могу видеть в оригинале... Правда не знаю, будет ли тоже самое с 3 эпизодом:)
-------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
27 Май 2006, 15:31
Сообщение
#15
|
|
Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс |
Нет, это те же ЗВ, только на русском:) Главное, чтобы перевод не хромал;)
-------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25 Апр 2024, 14:00 |