Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форумы SWGalaxy _ Игры _ Приколы переводчиков

Автор: Master 3PO 13 Октябрь 2003, 19:10

Записывайте сюда все смешные переводы

Автор: Moloch 13 Октябрь 2003, 21:43

Overmind - "Надмозг"
---
-How do you do?
-All right!
(Перевод.)
-Как ты это делаешь??? ohmy.gif
-Всегда правой! ph34r.gif
---
-She's long.....
-Yea...she's long...
(Перевод.)
-Шизлонг....
-Да...шизлонг...
---
-More dark (ещё темненького?)
-(russo-turisto) some more dark (ещё кружечку...)
(Как у руского на слуху.)
-Му*@k?
-Сам му*@k!


А если серъёзно,то Rogue Squadron у наших пиратов звучит как "Эскадрон Ярости"...а другие игры у меня,слава Богу,английские,русские версии не ставим mad.gif

Автор: Sergeyko 14 Октябрь 2003, 08:10

Поставил себе русскую версию Battle for Naboo. cool.gif
Зачем - не знаю. Но после того, как увидел, КАКОЙ там перевод - смеялся долго. Вот несколько моментов, которые меня прикольнули.

Тид назвали Сидом. Но это так, не страшно.
Третья миссию - Набу Баю. wink.gif
... Помочь гражданским лицам в нужде... Описание третьей миссии.

Но самое эксклюзивное - это перевод фразы "Select Craft" - Выбрать Искусство. biggrin.gif biggrin.gif

Автор: Darth Winter 16 Февраль 2005, 19:05

В Jedi Knight:Dark Forces 2.
The Force - Форсаж.
Jedi's Lightsaber - Огнемёт Джеди.
Dark Jedi - Тёмный Джеди.
В Battlefront.
Spaun - Спаун.
И это только самое прикольное.

Автор: Dark Side 17 Февраль 2005, 17:11

Count - Каунт biggrin.gif

Автор: Eiden 19 Февраль 2005, 00:27

Спомнился JK:JO. В конце игры Десанн предлагает Кайлу присоединиться к темной стороне силы. Кайл отказывается и предлагает Десанну в стать на светлую сторону (внизу читаю субтитры)
- No, you join US!
Этот ему про сторону силы, а Кайл все со своими Соединенными Штатами... =))

Автор: V-Z 19 Февраль 2005, 17:56

А переводы в играх не по ЗВ можно? Было веселое...

Автор: Bror_Jace 19 Февраль 2005, 18:56

V-Z

Можно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ smile.gif

Автор: V-Z 19 Февраль 2005, 18:58

Постараюсь... хотя ЗВшных игр у меня лишь три.

Автор: Warlock 19 Февраль 2005, 19:00

вся игра Горький-17
в озвучке от незабвенного Гоблина он получила название Горький - 18
это один сплошной прикол который заслуживает самого пристального внимания
такого в играх я еще не видел и цитаты по вышеозначенной причине привести не смогу...

Эх, товарищ... Сказано же: Можно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ. Джас.

Автор: V-Z 25 Февраль 2005, 20:02

Помню, как у меня было: добыл русскую версию КОТОРа, перед дракой с Кало Нордом (на Татуине) попытался переманить его к себе. Ответ: "Извини, у меня есть Республика, которую надо защищать". Я офигел. В смысле? Он же на ситхов работает?
Эта версия оказалась глючной, нашел английскую, дошел до этого места... "I have a rep to defend" . REPUTATION! Елки-палки...

Автор: Kettch 3 Март 2005, 01:17

Jedi Outcast:
бар на Нар Шаддаа:
бармен: О! джедаи! У меня нет идей...

По смыслу я понял что он шепелявил... А тут как множественное число перевели... И про идеи меня очень рассмешило...

Автор: Lord Darth Maul 3 Март 2005, 20:14

В втором КОТОРЕ от Мастер Медиа РЕвана зовут Перефургон
Ты был учеником Перефургона,хотя они говорят РЕвана а пишут Перефургона

Автор: Sotis Skylark 7 Март 2005, 21:24

Jedi Knight: Jedi Academy.

Кайл Катарн практически везде именуется, как «Кил Катаран».
Ранкора зовут «злобой».
Столица Галактики – Курусан.
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.
Голонет – голотен.
Жители Бакуры- Бакуране.
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.
Вот, что меня убило, так перевод Тысячелетнего Сокола – Сокол Тысячелетия! laugh.gif Ну прям и смех и грех…
Из перевода заданий в этой же игре:
1. «Найди способ вытащить Роша из положения, в которое он попал» rolleyes.gif .
2. «…тренироваться с Кил Катраном по мощности Силы».
3. и на мой взгляд самое шикарное : « Проберитесь в замок ВАДЕРА и не дайте сектантам откачать ЕГО энергию Силы»! Бедный Вейдер! laugh.gif

Автор: Witch 7 Март 2005, 21:47

Sotis Skylark

Цитата
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.

Так это правильнее, только непривычно.
Цитата
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.

А почему коренное население обязательно называть разбойниками? Те, которые набеги совершали именно рейдерами и были.

Автор: Darth Winter 18 Март 2005, 13:39

Может немного не по теме, но в моём переводе "новой надежды" Джабба говорит Хену:"Сбрасывать груз при виде имперского корабля - это не по понятиям!" Сразу видно, что Джабба авторитет, а не куча жира.

Автор: Kris RavenLock 11 Апрель 2005, 20:16

Недавно затарился ДВДшником со всеми эпизодами ЗВ, цитирую рецензию на первый Эпизод -
"... Разрешить конфликт пытаются рыцари-джедаи Квай Ган Джинн и Оби-Ваин Кеноби... бла бла бла... однако на пути к планете Круассан (!) - они останавливаются и бла бла бла"
В том же ДВДшнике Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".

Автор: V-Z 11 Апрель 2005, 23:01

Цитата(Kris RavenLock @ Апр 11 2005 @ 19:16)
Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".

Тут хоть смысл сохранен. Все равно смерть. smile.gif Но Круассан - это нечто!

Автор: Miss Hazard 28 Апрель 2005, 20:07

Короче, приобрела игру КОТОР II, ну ясный пень, версия пиратская..мда....перевод...ужасный..вот некоторые выдержки из диалогов:

- Только опора из моего пути или вы закончитесь подобно этим трупам (диалог в морге)
- Вы измерили вашу первую стремянку на пути к световой стороне..... (без комментариев)
- дройд нервная соска...(новый вид дройда?! +))

По мере прохождения игры буду информировать о новых заморочках перевода =) biggrin.gif

Автор: OGRE 28 Апрель 2005, 22:01

Мне кажется, что переводить SW игры должны люди, знающие эту вселенную. На этом сайте 991 пользователь. Плюс многие десятки других фанских сайтов. Итого подсчитать не берусь. Легче нанять именно таких. Я клоню к ужасным переводам. В КОТОРый раз меня тошнит от перевода Sith - ситх, ситховец, ситховиец (!!!). Однако!

Автор: Darth Winter 30 Апрель 2005, 16:52

OGRE
Ну "Ситх" - это чтоб небыло асоциаций со словом сито.

Автор: V-Z 30 Апрель 2005, 17:33

Видел по этому поводу на Камраде: "Да здравствуют Темные Лорды Сита! И самый великий из них - Дарт Дуршлаг". smile.gif

Автор: OGRE 4 Май 2005, 22:28

SW: KoTOR

Миссион заявляет: "Здесь темно как у негра под мышкой". Да уж... Не по твилеккски сказанула.

Автор: Doubletail 4 Июль 2005, 01:32

гы. ох, как я ржал в Которе 2 с переводом от триады ;D!!!
неперечислить. этож даже не промт переводил, со своим перефургоном)
это вааще, ну вы же наверно знаете, не мне вам объяснять.
ну вот скринчик. гне самый, но мне тут понравился последний ответ.
http://i3.photobucket.com/albums/y81/doubletail/213.jpg

Автор: Datrh Wookiee 5 Июль 2005, 11:28

В моей версии Галактик Бэттлграундс Викет (эвок Леи) переведён как Турник.

Автор: Максимус 6 Июль 2005, 01:38

Да.... в КОТОРе 2м такой перевод (пиратский КОТОР, естественно), что и играть то не хочется... Еще неплох перевод SW: Republic Commando. Например там коммандо названы "боевики дельта"... Иногда встречаются и слово "дельта" во множественном ("дельты!...")
Это уже не их игр, а из моего перевода 4 эпизода (MPEG 4):
*Когда Оби-Ван отключал притягивающий луч на ЗС1 мы слышали разговор штурмовиков. Вот как он переведен. И это не гоблинский перевод*
-А ЧЕ ВАЩЕ происходит
-Фиг его знает... Наверное, снова учебная тревога...
5 эпизод, когда внутри гигантского слизняка из корабля вышли Лея и Хэн:
-Земля какая-то необычная, мягкая, а не твердая(Лея)
-Та же фигня (Хэн)
Не говорю о таких выражениях, как "Молодцы, блин" (Оби-Ван на Геонозисе). "Спасибо! Спасибо, БЛИН большое" (Хэн в тысячелетнем соколе после прерванного поцелуя...
И да простят мен модераторы, но приведу случай из Call of Duty.
Перед штурмом дома Павлова происходит диалог, где командир предлагает солдату стать приманкой для снайпера. Вот как звучал ответ солдата:
-No thank you...
-*Русские субтитры* Нет уж, фигу...

Автор: Максимус 7 Июль 2005, 02:29

Я сделал как-то скриншот (Republic Commando) и просмотрев его чуть со стула не упал. Там в цели было написано: "Чиним системы запоров концлагеря".

Автор: Milena Jace 11 Июль 2005, 11:24

Во второй КОТОР сразу играла без перевода, но однажды поставила, из чистого любопытства. Родители хотели вызывать скорую...
Аттон, когда рассказывает о своем прошлом:
- Then I met you on Peragus
- Потом я встретил тебя, Перагус!
Надо же, какое красивое имя - Перагус!=)
Но самое главное, про Реван:
- Никто не смог совратить столько джедаев!
Н-да, ко всем его/ее грехам, еще и маньяк...
Потом я переустановила английскую версию, от греха подальше...

Автор: Джедай Корран 6 Март 2007, 23:20

На канале Discovery показывали программу про проявление технологий ЗВ в наше время. Цитата:"Истребители использовали во время атаки Люка Скайуокера на Мертвую Звезду" biggrin.gif

Автор: Dart Vader 18 Март 2007, 19:45

помню как у меня на ДВД версии Battlefront'a II у меня в именах персонажей было :
1)Мулава Винду
2)Дарт Кувалда
3)Дарт Взадер (болше всего прикольнуло)
4)генерал Печальный
5)Джанго Жирный
6) и соответственно Боба Жирный

я долго над именами ухохатывался!

Автор: Джедай Корран 18 Март 2007, 23:40

Dart Vader
И еще корабль понедельник Каламари, Оби Бледный и Соло Ханьшуй.

Автор: Драйко_Антарес 3 Апрель 2007, 21:33

Помню при установки патча в JA был прикол:
Кайл:Страные черви, Помню я встречал таких на Аракисе)

Автор: Rakcsha 8 Апрель 2007, 10:13

А у меня в JA в самом конце Рагнос обещает вернуться и разнести меня на окислы!

Автор: art 12 Июнь 2007, 00:28

КОТОР 2

lightsaber - легкая сабля

Автор: VlexZ 25 Июнь 2007, 21:27

В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов smile.gif) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары smile.gif)))

Автор: Nathalie Starkiller 4 Июль 2007, 21:46

О, эта тема неиссякаема! Стоит ли вспоминать, что в 9 из 10 случаев Корускант - это "Блестящий"?... И даже если догадаются не перевести, то все равно выходит ерундень вроде Круассана, Карусана?...

Автор: MihailKostin 19 Август 2007, 12:16

А откуда увас у всех так хорошо пееведенные версии Kotor2?
У меня например:
Кровь - Дешевый детективный роман
Стражник - Кирпич поставленный ребром
ну и так далее...
Потом я конечно скачал с и-нета русификатор нормальный, но там, что, кстати, уже ближе к теме, везде "I don't understand" переведено, как "Чёта я не догоняю".
А в том переводе SW:Starfighter, который у меня есть, так вообще везде вместо текста пустое место, и самое главное, еще и не понятно из-за этого, что делать в самой первой миссии, когда всех врагов замочил. Так дальше и не прошел.

Автор: Вурт Скиддер 19 Август 2007, 19:36

Помнится когда я проходил пиратскую первую Empire at war Наткнулся на перевод имени лидера альянса:

Mon Mothma - Понедельник Мотма smile.gif

Автор: Lion 30 Август 2007, 08:58

Помницца в РС был такой прикол, в миссии на Сулусте превую фразу перевели как "Протокол от 18.05.1994"

Автор: Master Kolis 31 Август 2007, 22:33

Цитата(VlexZ @ 25 июня 2007, 21:27) *
В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов smile.gif) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары smile.gif)))

Да да) Там перевод вообще жжёт) Таким вот образом имперцы в космосе летают на борцах, разрушителях звезды и прочих пакостях) А про танкки лучше вообще не вспоминать(те же АТ-AT называюццца ходоками, а сноуспидеры Альянса скоростной автомобиль или что-то в это роде smile.gif )

P.S. Отдельно стоит вспоминть A-wing Альянса - летя ph34r.gif

Автор: Malachi 1 Сентябрь 2007, 01:32

А вы чего от Промта хотели? Сейчас все пиратские игры только так и переводят. А то, что в ЗВ уйма уникальных терминов и имён собственных, ситуацию только усугубляет.

Автор: V-Z 2 Сентябрь 2007, 02:42

Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...

Автор: DVD 2 Сентябрь 2007, 11:27

Цитата(V-Z @ 2 сентября 2007, 01:42) *
Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...

Гг... Генерал Датапад:) Сенатор Головизор:)

Автор: MihailKostin 2 Сентябрь 2007, 13:38

Цитата
А вы чего от Промта хотели? Сейчас все пиратские игры только так и переводят.

А правда говорят, что раньше было по-другому, и даже пираты относились к переводу ответственно?

Автор: Malachi 2 Сентябрь 2007, 14:47

Насколько я застал, да. Игры всё-таки переводили люди, пусть даже с предметов мало знакомые. Так что фактические ошибки и неправильные трактовки терминов конечно встречались, но по крайней мере грамматически перевод был правильным. Сейчас же на всех пиратках идёт только машинный перевод, где ещё надо догадаться, что там было написано изначально.

Автор: DVD 2 Сентябрь 2007, 15:50

Зато, от таких переводов соображалка развивается smile.gif

Автор: Bror_Jace 2 Сентябрь 2007, 18:38

Самая крайняя, переведенная пиратами и качественно, игра по ЗВ - это Star Wars Starfighter =)
И ролики, и озвучка и текст переведены качественно, если не присматриваться, отличий от современных лицензионных мало smile.gif

Автор: MihailKostin 4 Сентябрь 2007, 07:50

>И ролики, и озвучка и текст переведены качественно
Это где же такое есть? У меня перевод от "Триады", так там просто текст не показывается, ролики не показываются, ну и озвучка наверное имеется ввиду в роликах, так что тоже.

Автор: bogdandt 13 Октябрь 2007, 11:33

В star wars battlefront 2:

Порочные джедаи должны быть выметены в связи с заказом 66 нового галактического императора

И ещё под командованием лорда Вейдра. (хорошо не лорда Ведра biggrin.gif )

В jedi academy

Руский текст мы полагали что культисты хотят выпустить ранкора-мутанта в город и украсть что им необходимо.

Русская озвучка надо выпустить ранкора-мутанта в город и украсть всё что им нужно
(Вот джедаи biggrin.gif )

Наш постоянный ученик-джедай Тионн...
(вот невезёт biggrin.gif )

Автор: Lord Darth Revan 27 Декабрь 2007, 17:37

[quote name='Master Kolis' date='31 августа 2007, 21:33' post='250765']
Да да) Там перевод вообще жжёт) Таким вот образом имперцы в космосе летают на борцах, разрушителях звезды и прочих пакостях) А про танкки лучше вообще не вспоминать(те же АТ-AT называюццца ходоками, а сноуспидеры Альянса скоростной автомобиль или что-то в это роде

В оригинальной книге АТ-АТ на самом деле называются ходоками,а АТ-SТ ходунами.Кстати у меня они вообще 8резервуарами называются.

Автор: MihailKostin 13 Январь 2008, 07:04

>>>В оригинальной книге АТ-АТ на самом деле называются ходоками,а АТ-SТ ходунами.

Всегда думал, что они шагоходы.

Автор: bogdandt 27 Январь 2008, 11:08

Когда играл в empire at war, "узнал" новое слово - повстание.Это, что- повстанцы+восстание? smile.gif

Автор: Юлия Фетт 27 Январь 2008, 17:40

Вот вы, люди, ещё задумываетесь над тем, кто и как переводит и озвучивает игрушки... а я недавно говорила с одним мальчиком 15 лет, который ВООБЩЕ не думает, просто играет, а потом ещё и "несёт в массы" полученные в игре познания... про все эти "блетящие планеты" ("ну, там столица была, по ходу, это, типа так из уважения называлось"...), про "джедаев Голокронов"("я когда на ролёвку поеду, так, наверное, себя назову, звучит хорошо, да?") и проч.
Так что у кого-то, не спорю, может, и будет развиваться соображалка, а кто-то примет всё на веру. Потому что ему всё равно. Вот тот мальчик, он поиграл, недели полторы повосхищался "бЕрцами", на которых кто-то там куда-то там летает - видите ли, до сей поры думал, что берцы это обувка такая, а оказалось, это слово из звёздных войн - и всё... никакого развития)

Автор: Master Kolis 16 Май 2009, 04:59

На просторах контакта нашёл следующее(со скринами даже):
Йода - Джода unsure.gif
Штурмовик(версия на Хотхе) - Хоттовский буресолдат blink.gif
Мейс Винду - Мейс Окно wink.gif
Люк Скайвокер - Люке Скувалкер (Люке негодуе!!11 biggrin.gif )
Граф Дуку - считатель дооку huh.gif

Автор: Exile 16 Май 2009, 20:40

Цитата(Master Kolis @ 16 мая 2009, 04:59) *
На просторах контакта нашёл следующее(со скринами даже):
Йода - Джода unsure.gif
Штурмовик(версия на Хотхе) - Хоттовский буресолдат blink.gif
Мейс Винду - Мейс Окно wink.gif
Люк Скайвокер - Люке Скувалкер ph34r.gif (Люке негодуе!!1 biggrin.gif )
Граф Дуку - считатель дооку huh.gif


Про штурмовика и Дуку lol.gif

Автор: Master Luke 16 Май 2009, 21:53

Хм... был у меня раньше Баттлфронт 2... Тихий ужас... Дарт Кувалда, Оби-Бледный, Люк Скайволкерс, Соло Ханьшуй.... и прочее. Всего уже не помню.... Хотя что тут говорить: пиратский диск - он и есть пиратский. И ничего с этим не поделаешь. А ещё в Которе втором - "кирпич, поставленный стоймя" и "мертвый кипрпич, поставленный стоймя", ну и "газовая горелка" попадалась в самом начале.

Автор: Тот-Кто-Возродит-Орден 19 Август 2009, 23:51

Есть у меня пиратка SW Republic Commando. Так на Геонозисе один из клонов крикнул : "Сейчас пойдут БАГИ!"))) Я было испугался, но глюков, слава Богу, не было))

Автор: Aneta Gray 19 Август 2009, 23:59

У подруги, кажись, тоже в Бетлфронте был такой персонаж, как Оби-Серый

Автор: Герман фон Бэйн 20 Август 2009, 00:14

Aneta Gray
А во второй части Баттлфронта он Оби-Белым не стал? smile.gif

Автор: Aneta Gray 20 Август 2009, 00:15

Герман фон Бэйн
Да, да, я уже тоже думала =)

Автор: judzin 21 Август 2009, 09:33

cool.gif Это все провокации толкиенистов-конкурирующая фирма.Шутка.У меня в JA в самом начале Кайл говорит Джейден:"Добро пожаловать в день джедаев". Служителей темного культа обозвали культистами,хорошо хоть не культуристами.

Автор: V-Z 21 Август 2009, 13:08

А в чем тут ошибка? Культисты - они культисты и есть, слово везде употребляется. Тут как раз все в норме.

Автор: judzin 21 Август 2009, 14:18

Цитата(V-Z @ 21 августа 2009, 12:08) *
А в чем тут ошибка? Культисты - они культисты и есть, слово везде употребляется. Тут как раз все в норме.

Да, действительно прокол,mia culpa

Автор: T-800 6 Январь 2010, 15:07

В Battlefront'е у истребителя дроидов было хорошее название-Звёздный Воин.
В Galactic Battlegrounds когда я выиграл 4 миссию за Торговую Федерацию Нут Ганрей сказал:"Мы захватили Фид"
В Republic Commando я заметил что беднягу Сева назвали Сэмом.
Во 2 Которе я со стола упал когда увидел что где-то "Sith" перевели как"Сисы".
А в Котфе у меня там вообще как перевели:
Мейс Винда
Янго Фетт
Генерал Грейвиус
Дарт Мал
Император Палатин.

Автор: T-800 6 Январь 2010, 15:08

В Battlefront'е у истребителя дроидов было хорошее название-Звёздный Воин.
В Galactic Battlegrounds когда я выиграл 4 миссию за Торговую Федерацию Нут Ганрей сказал:"Мы захватили Фид"
В Republic Commando я заметил что беднягу Сева назвали Сэмом.

Во 2 Которе я со стола упал когда увидел что где-то "Sith" перевели как"Сисы".

А в Котфе у меня там вообще как перевели:
Мейс Винда
Янго Фетт
Генерал Грейвиус
Дарт Мал
Император Палатин.


Battlefront 2
Энакин Скайуокер-Анакин Сайкуокер.
Дроид разведчик(корабль)-дроид-три истребителя.
Оби-Ван Кеноби-Оби-Ван Каноби.

В GB
Я Амидала-королева Набу.Бла-бла-бла.Торговая Федерация нас достала.

Автор: Wunschkind 29 Апрель 2010, 01:57

Спасибо, ребят. Давно я так не смеялась lol.gif lol.gif lol.gif
"ТОГДА МАТРИЦА!!!!" lol.gif lol.gif lol.gif

Автор: Азат 29 Апрель 2010, 13:28

Цитата
Дарт Мал

laugh.gif с казахского мал переводится как скотина

Автор: Scarface 29 Апрель 2010, 18:58

по этому поводу вспомнился старинный башорговский прикол

онлайн-переводчик.

"запрос:
понедельник

переводчик:
monday

запрос:
вторник

переводчик:
tuesday

запрос:
среда

переводчик:
environment

запрос:
среда

переводчик:
environment

запрос:
ДЕНЬ НЕДЕЛИ, с++а! среда!

переводчик (хладнокровно)):
Day of week, b+++h! Environment!"

(кому интересно, "воскресенИе" - "ressurection" - и никак иначе...)

а это не промт-сократ а вполне "сурьезный" онлайн-переводчик...
что тут ожидать от промта игр...

из приколов на слуху по ЗВ упомянутые "Резервуары" (англ. tank)
и вспоминается ура-перевод решившихся как следует постебаться ребят-модеров (второй батлфронт), где были ВСЕ!
и MS Виндоус (Мейс, соответстенно, Винду),
и Хэ-крылья (ну понятно кто это)
и прочие

из "Не зв" вспоминается Квейк 4. где аббревиатура капрал переводилась гордым словом "компьютерный язык программирования ...." и дальше уже шло имя. ну и супер чудо оружие - Резервуары там тоже были.

Автор: T-800 30 Апрель 2010, 00:05

У кого то был кривой перевод Force Unleashed
Беги,Люк,беги-Управляемый,Люк,которым управляют
Ранкор Джаббы-Злоба Джаббы
Кеноби Оби-Вана
Все говорили как Йода.
Crash bonus-бонус Аварии.

Автор: Exile 14 Май 2010, 18:18

Цитата(Scarface @ 29 апр 2010, 18:58)
Хэ-крылья (ну понятно кто это)
*


lol.gif Прямо можно записывать в арсенал ругательств.

Автор: T-800 14 Май 2010, 20:24

Rebellion
Пиеет-Козел(узнал лишь по его лицу,боявшися штрафа от Вейдера)
Траун-Тхравн,а если дать звание генерал или адмирал то Фроунн
Чубакка-Челобакка.
Император Палпатин-Великий Палпатин
Супер Звёздный Разрушитель-Лидер космичемких эсименисцев
Даала-Раала
Ведж Антилесс-Ведже Антилесс
Мон Мотма-Мон Мотхма

Автор: Pandora 18 Май 2010, 09:48

котор - это кладезь перлов, можно весь текст просто взять и импортировать.
больше всего мне понравилось когда ГГ заходит на Нар Шаддаа в комнату к мандолорианцам они пытаются выставить его на что ГГ говорит им "Дай мне что-нибудь ценное!"
так же благодаря этой игре я узнала что "у ситхов сбоку номера" (number is on the side of the sith) nuff said...

Автор: ZET 21 Май 2010, 21:58

В JA беднягу бобу фетта назвали толстый бобби smile.gif

Автор: T-800 3 Июнь 2010, 22:07

Ах да.
Galactic Battlegrounds
Разбойный Эскадрон-Эскрадрон Жулик.
Его(Палпатин) ученица делает большие успехи(о Вейдере)
Джабба Хатт-Джабба Хут

Автор: Krivlos Arkh 2 Апрель 2018, 10:41

Цитата
Вот, что меня убило, так перевод Тысячелетнего Сокола – Сокол Тысячелетия!

А как "смеются" фанаты сейчас, когда такой перевод признан официальным...

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)