Сердце Ситха, перевод с английского |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сердце Ситха, перевод с английского |
14 Март 2011, 18:26
Сообщение
#1
|
|
Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек |
Приветствую камрадов, фанатеющих по Звездным войнам! Прочитав перевод замечательного фанфика "В Шторме", ощутил странную потребность предоставить на суд публики что-то немного более оптимистичное и комфортное. Прошу читателей делиться впечатлениями и пинками. Перевод пока незавершен, и его завершение зависит от наличия заинтересованных отзывов.
Название: "Сердце Ситха" Оригинал: Heart of a Sith, English Автор: TheRealThing , Канада Рейтинг: T Жанр: AU, Drama/Angst (почти флаффный ангст) Пейринг: Вейдер/Амидала Дата окончания: 01-17-2008 Авторская аннотация: Четырнадцать лет прошли от рождения Империи. Дарт Вейдер получил необычное сообщение с Алдераана, которое изменило его жизнь навсегда. Пара замечаний по переводу: Местоимение You, я перевожу единственным числом всегда, когда оно относится к одному персонажу. Слово Man переводится словом человек лишь тогда, когда по смыслу обозначает существо неопределенного или не мужского пола. В ином случае я сохранил за ним оригинальный смысл. Не стоит упрекать меня в этом. Главы небольшие, выкладывать их буду по мере готовности. P.S.: Беты пока нет. -------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
15 Март 2011, 16:56
Сообщение
#2
|
|
Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек |
Большое спасибо за отзывы.
Действительно, "обработка напильником" - не велика, количество слов сократилось приблизительно на 15%. Самому интересно, получится ли к концу проекта ощутимое улучшение. Орфографию правит господин Word. Со стилистикой сложнее, но в конце концов, это перевод, и он имеет право быть похожим на оригинал. А, "простой как грабли" "непрерывный диалог" тоже многим нравится, судя по количеству отзывов собранных оригинальным фиком(2317 против 141 у того же "В шторме") Цитата(Rutheniya @ 15 мар 2011, 02:17) И да, обращение на "Ты" к Вейдеру, это круто! Если в оригинале Вейдер обращается к последнему чмошнику так же, как этот чмошник будет обращаться к Вейдеру, то зачем переводить это поразному? Так же обращаются друг к другу дети, родители и близкие друзья-родственники. Слово "ты" кажется мне более обоснованным выбором, чем криво заимствованная с запада традиция использования местоимения множественного числа для обозначения одного человека.Цитата(Алита Омбра @ 15 мар 2011, 02:42) Ну и вообще подстрочный перевод несколько утомляет при чтении. Стараюсь. Последнюю читку текста делаю, вообще не заглядывая в оригинал. Приведенное вами место обращало на себя мое внимание, но мне показалось, что и так смысл очевиден. Распространять текст сложнее, чем сокращать, поскольку необходимость этого менее заметна.
-------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28 Апр 2024, 14:16 |