Сердце Ситха, перевод с английского |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сердце Ситха, перевод с английского |
14 Март 2011, 18:26
Сообщение
#1
|
|
Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек |
Приветствую камрадов, фанатеющих по Звездным войнам! Прочитав перевод замечательного фанфика "В Шторме", ощутил странную потребность предоставить на суд публики что-то немного более оптимистичное и комфортное. Прошу читателей делиться впечатлениями и пинками. Перевод пока незавершен, и его завершение зависит от наличия заинтересованных отзывов.
Название: "Сердце Ситха" Оригинал: Heart of a Sith, English Автор: TheRealThing , Канада Рейтинг: T Жанр: AU, Drama/Angst (почти флаффный ангст) Пейринг: Вейдер/Амидала Дата окончания: 01-17-2008 Авторская аннотация: Четырнадцать лет прошли от рождения Империи. Дарт Вейдер получил необычное сообщение с Алдераана, которое изменило его жизнь навсегда. Пара замечаний по переводу: Местоимение You, я перевожу единственным числом всегда, когда оно относится к одному персонажу. Слово Man переводится словом человек лишь тогда, когда по смыслу обозначает существо неопределенного или не мужского пола. В ином случае я сохранил за ним оригинальный смысл. Не стоит упрекать меня в этом. Главы небольшие, выкладывать их буду по мере готовности. P.S.: Беты пока нет. -------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
16 Март 2011, 12:58
Сообщение
#2
|
|
Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек |
Цитата(Алита Омбра @ 16 мар 2011, 01:28) Всегда обескураживает, когда Вейдера выставляют не то что даже тупоголовым дубиной, а откровенным дураком. Странно, как он столько лет продержался на месте главкома. Вы уверены, что Вейдер не был тупоголовым, хотя бы в Трилогии? Может, был бы он посообразительнее, Палпатин и лечить бы его не стал после Мустафара, или потом грохнул бы его через год после создания Империи. Когда заместитель тупой, сильный и агрессивный, это не слишком опасно, если его держать под постоянным контролем. Если же он еще и сообразительный, его следует устранить как только тот перестал быть необходимым, иначе он быстро устранит своего начальника.Цитата(Алита Омбра @ 16 мар 2011, 01:28) Вообще расстраивает примитив и обыденность взаимоотношений; ощущение, что они не 14 лет не виделись, а две недели. Это потому, что и автор, и переводчик - мужчины как и "дубина"-Вейдер. Что они понимают во взаимоотношениях. Цитата(Алита Омбра @ 16 мар 2011, 01:28) Долго-и-Счастливо - это ж мой любимый финал! Оби-Ван же, как Карфаген в другой реальности, должен быть разрушен, справедливость должна восторжествовать. Ой, блин, возможно здесь был спойлер, а может и нет. Цитата(Алита Омбра @ 16 мар 2011, 01:28) Вообще-то, именно такой я и понял авторскую мысль. Спасибо, отмеченные вами недочеты я попытался поправить.Цитата(vika @ 16 мар 2011, 01:30) "Шторм" был переведен Алитой Омброй более профессионально. Совершенно согласен. Спасибо за отзыв.
-------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27 Апр 2024, 20:52 |