Записывайте сюда все смешные переводы
Overmind - "Надмозг"
---
-How do you do?
-All right!
(Перевод.)
-Как ты это делаешь???
-Всегда правой!
---
-She's long.....
-Yea...she's long...
(Перевод.)
-Шизлонг....
-Да...шизлонг...
---
-More dark (ещё темненького?)
-(russo-turisto) some more dark (ещё кружечку...)
(Как у руского на слуху.)
-Му*@k?
-Сам му*@k!
А если серъёзно,то Rogue Squadron у наших пиратов звучит как "Эскадрон Ярости"...а другие игры у меня,слава Богу,английские,русские версии не ставим
Поставил себе русскую версию Battle for Naboo.
Зачем - не знаю. Но после того, как увидел, КАКОЙ там перевод - смеялся долго. Вот несколько моментов, которые меня прикольнули.
Тид назвали Сидом. Но это так, не страшно.
Третья миссию - Набу Баю.
... Помочь гражданским лицам в нужде... Описание третьей миссии.
Но самое эксклюзивное - это перевод фразы "Select Craft" - Выбрать Искусство.
В Jedi Knight:Dark Forces 2.
The Force - Форсаж.
Jedi's Lightsaber - Огнемёт Джеди.
Dark Jedi - Тёмный Джеди.
В Battlefront.
Spaun - Спаун.
И это только самое прикольное.
Count - Каунт
Спомнился JK:JO. В конце игры Десанн предлагает Кайлу присоединиться к темной стороне силы. Кайл отказывается и предлагает Десанну в стать на светлую сторону (внизу читаю субтитры)
- No, you join US!
Этот ему про сторону силы, а Кайл все со своими Соединенными Штатами... =))
А переводы в играх не по ЗВ можно? Было веселое...
V-Z
Можно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ
Постараюсь... хотя ЗВшных игр у меня лишь три.
вся игра Горький-17
в озвучке от незабвенного Гоблина он получила название Горький - 18
это один сплошной прикол который заслуживает самого пристального внимания
такого в играх я еще не видел и цитаты по вышеозначенной причине привести не смогу...
Эх, товарищ... Сказано же: Можно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ. Джас.
Помню, как у меня было: добыл русскую версию КОТОРа, перед дракой с Кало Нордом (на Татуине) попытался переманить его к себе. Ответ: "Извини, у меня есть Республика, которую надо защищать". Я офигел. В смысле? Он же на ситхов работает?
Эта версия оказалась глючной, нашел английскую, дошел до этого места... "I have a rep to defend" . REPUTATION! Елки-палки...
Jedi Outcast:
бар на Нар Шаддаа:
бармен: О! джедаи! У меня нет идей...
По смыслу я понял что он шепелявил... А тут как множественное число перевели... И про идеи меня очень рассмешило...
В втором КОТОРЕ от Мастер Медиа РЕвана зовут Перефургон
Ты был учеником Перефургона,хотя они говорят РЕвана а пишут Перефургона
Jedi Knight: Jedi Academy.
Кайл Катарн практически везде именуется, как «Кил Катаран».
Ранкора зовут «злобой».
Столица Галактики – Курусан.
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.
Голонет – голотен.
Жители Бакуры- Бакуране.
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.
Вот, что меня убило, так перевод Тысячелетнего Сокола – Сокол Тысячелетия! Ну прям и смех и грех…
Из перевода заданий в этой же игре:
1. «Найди способ вытащить Роша из положения, в которое он попал» .
2. «…тренироваться с Кил Катраном по мощности Силы».
3. и на мой взгляд самое шикарное : « Проберитесь в замок ВАДЕРА и не дайте сектантам откачать ЕГО энергию Силы»! Бедный Вейдер!
Sotis Skylark
Может немного не по теме, но в моём переводе "новой надежды" Джабба говорит Хену:"Сбрасывать груз при виде имперского корабля - это не по понятиям!" Сразу видно, что Джабба авторитет, а не куча жира.
Недавно затарился ДВДшником со всеми эпизодами ЗВ, цитирую рецензию на первый Эпизод -
"... Разрешить конфликт пытаются рыцари-джедаи Квай Ган Джинн и Оби-Ваин Кеноби... бла бла бла... однако на пути к планете Круассан (!) - они останавливаются и бла бла бла"
В том же ДВДшнике Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".
Короче, приобрела игру КОТОР II, ну ясный пень, версия пиратская..мда....перевод...ужасный..вот некоторые выдержки из диалогов:
- Только опора из моего пути или вы закончитесь подобно этим трупам (диалог в морге)
- Вы измерили вашу первую стремянку на пути к световой стороне..... (без комментариев)
- дройд нервная соска...(новый вид дройда?! +))
По мере прохождения игры буду информировать о новых заморочках перевода =)
Мне кажется, что переводить SW игры должны люди, знающие эту вселенную. На этом сайте 991 пользователь. Плюс многие десятки других фанских сайтов. Итого подсчитать не берусь. Легче нанять именно таких. Я клоню к ужасным переводам. В КОТОРый раз меня тошнит от перевода Sith - ситх, ситховец, ситховиец (!!!). Однако!
OGRE
Ну "Ситх" - это чтоб небыло асоциаций со словом сито.
Видел по этому поводу на Камраде: "Да здравствуют Темные Лорды Сита! И самый великий из них - Дарт Дуршлаг".
SW: KoTOR
Миссион заявляет: "Здесь темно как у негра под мышкой". Да уж... Не по твилеккски сказанула.
гы. ох, как я ржал в Которе 2 с переводом от триады ;D!!!
неперечислить. этож даже не промт переводил, со своим перефургоном)
это вааще, ну вы же наверно знаете, не мне вам объяснять.
ну вот скринчик. гне самый, но мне тут понравился последний ответ.
http://i3.photobucket.com/albums/y81/doubletail/213.jpg
В моей версии Галактик Бэттлграундс Викет (эвок Леи) переведён как Турник.
Да.... в КОТОРе 2м такой перевод (пиратский КОТОР, естественно), что и играть то не хочется... Еще неплох перевод SW: Republic Commando. Например там коммандо названы "боевики дельта"... Иногда встречаются и слово "дельта" во множественном ("дельты!...")
Это уже не их игр, а из моего перевода 4 эпизода (MPEG 4):
*Когда Оби-Ван отключал притягивающий луч на ЗС1 мы слышали разговор штурмовиков. Вот как он переведен. И это не гоблинский перевод*
-А ЧЕ ВАЩЕ происходит
-Фиг его знает... Наверное, снова учебная тревога...
5 эпизод, когда внутри гигантского слизняка из корабля вышли Лея и Хэн:
-Земля какая-то необычная, мягкая, а не твердая(Лея)
-Та же фигня (Хэн)
Не говорю о таких выражениях, как "Молодцы, блин" (Оби-Ван на Геонозисе). "Спасибо! Спасибо, БЛИН большое" (Хэн в тысячелетнем соколе после прерванного поцелуя...
И да простят мен модераторы, но приведу случай из Call of Duty.
Перед штурмом дома Павлова происходит диалог, где командир предлагает солдату стать приманкой для снайпера. Вот как звучал ответ солдата:
-No thank you...
-*Русские субтитры* Нет уж, фигу...
Я сделал как-то скриншот (Republic Commando) и просмотрев его чуть со стула не упал. Там в цели было написано: "Чиним системы запоров концлагеря".
Во второй КОТОР сразу играла без перевода, но однажды поставила, из чистого любопытства. Родители хотели вызывать скорую...
Аттон, когда рассказывает о своем прошлом:
- Then I met you on Peragus
- Потом я встретил тебя, Перагус!
Надо же, какое красивое имя - Перагус!=)
Но самое главное, про Реван:
- Никто не смог совратить столько джедаев!
Н-да, ко всем его/ее грехам, еще и маньяк...
Потом я переустановила английскую версию, от греха подальше...
На канале Discovery показывали программу про проявление технологий ЗВ в наше время. Цитата:"Истребители использовали во время атаки Люка Скайуокера на Мертвую Звезду"
помню как у меня на ДВД версии Battlefront'a II у меня в именах персонажей было :
1)Мулава Винду
2)Дарт Кувалда
3)Дарт Взадер (болше всего прикольнуло)
4)генерал Печальный
5)Джанго Жирный
6) и соответственно Боба Жирный
я долго над именами ухохатывался!
Dart Vader
И еще корабль понедельник Каламари, Оби Бледный и Соло Ханьшуй.
Помню при установки патча в JA был прикол:
Кайл:Страные черви, Помню я встречал таких на Аракисе)
А у меня в JA в самом конце Рагнос обещает вернуться и разнести меня на окислы!
КОТОР 2
lightsaber - легкая сабля
В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов ) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары )))
О, эта тема неиссякаема! Стоит ли вспоминать, что в 9 из 10 случаев Корускант - это "Блестящий"?... И даже если догадаются не перевести, то все равно выходит ерундень вроде Круассана, Карусана?...
А откуда увас у всех так хорошо пееведенные версии Kotor2?
У меня например:
Кровь - Дешевый детективный роман
Стражник - Кирпич поставленный ребром
ну и так далее...
Потом я конечно скачал с и-нета русификатор нормальный, но там, что, кстати, уже ближе к теме, везде "I don't understand" переведено, как "Чёта я не догоняю".
А в том переводе SW:Starfighter, который у меня есть, так вообще везде вместо текста пустое место, и самое главное, еще и не понятно из-за этого, что делать в самой первой миссии, когда всех врагов замочил. Так дальше и не прошел.
Помнится когда я проходил пиратскую первую Empire at war Наткнулся на перевод имени лидера альянса:
Mon Mothma - Понедельник Мотма
Помницца в РС был такой прикол, в миссии на Сулусте превую фразу перевели как "Протокол от 18.05.1994"
А вы чего от Промта хотели? Сейчас все пиратские игры только так и переводят. А то, что в ЗВ уйма уникальных терминов и имён собственных, ситуацию только усугубляет.
Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...
Насколько я застал, да. Игры всё-таки переводили люди, пусть даже с предметов мало знакомые. Так что фактические ошибки и неправильные трактовки терминов конечно встречались, но по крайней мере грамматически перевод был правильным. Сейчас же на всех пиратках идёт только машинный перевод, где ещё надо догадаться, что там было написано изначально.
Зато, от таких переводов соображалка развивается
Самая крайняя, переведенная пиратами и качественно, игра по ЗВ - это Star Wars Starfighter =)
И ролики, и озвучка и текст переведены качественно, если не присматриваться, отличий от современных лицензионных мало
>И ролики, и озвучка и текст переведены качественно
Это где же такое есть? У меня перевод от "Триады", так там просто текст не показывается, ролики не показываются, ну и озвучка наверное имеется ввиду в роликах, так что тоже.
В star wars battlefront 2:
Порочные джедаи должны быть выметены в связи с заказом 66 нового галактического императора
И ещё под командованием лорда Вейдра. (хорошо не лорда Ведра )
В jedi academy
Руский текст мы полагали что культисты хотят выпустить ранкора-мутанта в город и украсть что им необходимо.
Русская озвучка надо выпустить ранкора-мутанта в город и украсть всё что им нужно
(Вот джедаи )
Наш постоянный ученик-джедай Тионн...
(вот невезёт )
[quote name='Master Kolis' date='31 августа 2007, 21:33' post='250765']
Да да) Там перевод вообще жжёт) Таким вот образом имперцы в космосе летают на борцах, разрушителях звезды и прочих пакостях) А про танкки лучше вообще не вспоминать(те же АТ-AT называюццца ходоками, а сноуспидеры Альянса скоростной автомобиль или что-то в это роде
В оригинальной книге АТ-АТ на самом деле называются ходоками,а АТ-SТ ходунами.Кстати у меня они вообще 8резервуарами называются.
>>>В оригинальной книге АТ-АТ на самом деле называются ходоками,а АТ-SТ ходунами.
Всегда думал, что они шагоходы.
Когда играл в empire at war, "узнал" новое слово - повстание.Это, что- повстанцы+восстание?
Вот вы, люди, ещё задумываетесь над тем, кто и как переводит и озвучивает игрушки... а я недавно говорила с одним мальчиком 15 лет, который ВООБЩЕ не думает, просто играет, а потом ещё и "несёт в массы" полученные в игре познания... про все эти "блетящие планеты" ("ну, там столица была, по ходу, это, типа так из уважения называлось"...), про "джедаев Голокронов"("я когда на ролёвку поеду, так, наверное, себя назову, звучит хорошо, да?") и проч.
Так что у кого-то, не спорю, может, и будет развиваться соображалка, а кто-то примет всё на веру. Потому что ему всё равно. Вот тот мальчик, он поиграл, недели полторы повосхищался "бЕрцами", на которых кто-то там куда-то там летает - видите ли, до сей поры думал, что берцы это обувка такая, а оказалось, это слово из звёздных войн - и всё... никакого развития)
На просторах контакта нашёл следующее(со скринами даже):
Йода - Джода
Штурмовик(версия на Хотхе) - Хоттовский буресолдат
Мейс Винду - Мейс Окно
Люк Скайвокер - Люке Скувалкер (Люке негодуе!!11 )
Граф Дуку - считатель дооку
Хм... был у меня раньше Баттлфронт 2... Тихий ужас... Дарт Кувалда, Оби-Бледный, Люк Скайволкерс, Соло Ханьшуй.... и прочее. Всего уже не помню.... Хотя что тут говорить: пиратский диск - он и есть пиратский. И ничего с этим не поделаешь. А ещё в Которе втором - "кирпич, поставленный стоймя" и "мертвый кипрпич, поставленный стоймя", ну и "газовая горелка" попадалась в самом начале.
Есть у меня пиратка SW Republic Commando. Так на Геонозисе один из клонов крикнул : "Сейчас пойдут БАГИ!"))) Я было испугался, но глюков, слава Богу, не было))
У подруги, кажись, тоже в Бетлфронте был такой персонаж, как Оби-Серый
Aneta Gray
А во второй части Баттлфронта он Оби-Белым не стал?
Герман фон Бэйн
Да, да, я уже тоже думала =)
Это все провокации толкиенистов-конкурирующая фирма.Шутка.У меня в JA в самом начале Кайл говорит Джейден:"Добро пожаловать в день джедаев". Служителей темного культа обозвали культистами,хорошо хоть не культуристами.
А в чем тут ошибка? Культисты - они культисты и есть, слово везде употребляется. Тут как раз все в норме.
В Battlefront'е у истребителя дроидов было хорошее название-Звёздный Воин.
В Galactic Battlegrounds когда я выиграл 4 миссию за Торговую Федерацию Нут Ганрей сказал:"Мы захватили Фид"
В Republic Commando я заметил что беднягу Сева назвали Сэмом.
Во 2 Которе я со стола упал когда увидел что где-то "Sith" перевели как"Сисы".
А в Котфе у меня там вообще как перевели:
Мейс Винда
Янго Фетт
Генерал Грейвиус
Дарт Мал
Император Палатин.
В Battlefront'е у истребителя дроидов было хорошее название-Звёздный Воин.
В Galactic Battlegrounds когда я выиграл 4 миссию за Торговую Федерацию Нут Ганрей сказал:"Мы захватили Фид"
В Republic Commando я заметил что беднягу Сева назвали Сэмом.
Во 2 Которе я со стола упал когда увидел что где-то "Sith" перевели как"Сисы".
А в Котфе у меня там вообще как перевели:
Мейс Винда
Янго Фетт
Генерал Грейвиус
Дарт Мал
Император Палатин.
Battlefront 2
Энакин Скайуокер-Анакин Сайкуокер.
Дроид разведчик(корабль)-дроид-три истребителя.
Оби-Ван Кеноби-Оби-Ван Каноби.
В GB
Я Амидала-королева Набу.Бла-бла-бла.Торговая Федерация нас достала.
Спасибо, ребят. Давно я так не смеялась
"ТОГДА МАТРИЦА!!!!"
по этому поводу вспомнился старинный башорговский прикол
онлайн-переводчик.
"запрос:
понедельник
переводчик:
monday
запрос:
вторник
переводчик:
tuesday
запрос:
среда
переводчик:
environment
запрос:
среда
переводчик:
environment
запрос:
ДЕНЬ НЕДЕЛИ, с++а! среда!
переводчик (хладнокровно)):
Day of week, b+++h! Environment!"
(кому интересно, "воскресенИе" - "ressurection" - и никак иначе...)
а это не промт-сократ а вполне "сурьезный" онлайн-переводчик...
что тут ожидать от промта игр...
из приколов на слуху по ЗВ упомянутые "Резервуары" (англ. tank)
и вспоминается ура-перевод решившихся как следует постебаться ребят-модеров (второй батлфронт), где были ВСЕ!
и MS Виндоус (Мейс, соответстенно, Винду),
и Хэ-крылья (ну понятно кто это)
и прочие
из "Не зв" вспоминается Квейк 4. где аббревиатура капрал переводилась гордым словом "компьютерный язык программирования ...." и дальше уже шло имя. ну и супер чудо оружие - Резервуары там тоже были.
У кого то был кривой перевод Force Unleashed
Беги,Люк,беги-Управляемый,Люк,которым управляют
Ранкор Джаббы-Злоба Джаббы
Кеноби Оби-Вана
Все говорили как Йода.
Crash bonus-бонус Аварии.
Rebellion
Пиеет-Козел(узнал лишь по его лицу,боявшися штрафа от Вейдера)
Траун-Тхравн,а если дать звание генерал или адмирал то Фроунн
Чубакка-Челобакка.
Император Палпатин-Великий Палпатин
Супер Звёздный Разрушитель-Лидер космичемких эсименисцев
Даала-Раала
Ведж Антилесс-Ведже Антилесс
Мон Мотма-Мон Мотхма
котор - это кладезь перлов, можно весь текст просто взять и импортировать.
больше всего мне понравилось когда ГГ заходит на Нар Шаддаа в комнату к мандолорианцам они пытаются выставить его на что ГГ говорит им "Дай мне что-нибудь ценное!"
так же благодаря этой игре я узнала что "у ситхов сбоку номера" (number is on the side of the sith) nuff said...
В JA беднягу бобу фетта назвали толстый бобби
Ах да.
Galactic Battlegrounds
Разбойный Эскадрон-Эскрадрон Жулик.
Его(Палпатин) ученица делает большие успехи(о Вейдере)
Джабба Хатт-Джабба Хут
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)