Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

24 страниц V  « < 19 20 21 22 23 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Смешные переводы и "ляпы" в книгах, Ошибки, неточности обнаруженные в книгах
TiRTo
сообщение 18 Август 2008, 20:59
Сообщение #301


Падаван - это звучит гордо :)
Иконка группы

Группа: Обитатель
Сообщений: 420
Регистрация: 5 Август 2008
Из: Внешние рубежи
Пользователь №: 7703
Раса: Человек



Интересно,а издателям не судьба проконсультироваться со знатоками вселеннойну или вдуматься в смысл так называемых переводов?Ведь адекватный перевод обеспечит приток покупателей-фанатов,которые сйчас предпочитают качаь из интернета фанатские переводы,ну или читать оригиналы,которые не так то просто достать.


--------------------
May the Force be with all of you!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vik Saaris
сообщение 20 Август 2008, 15:49
Сообщение #302





Гость






TiRTo
А зачем им это? кому надо, все равно купят для коллекции, остальные скачают фан-перевод и перепечатку эксмы
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TiRTo
сообщение 20 Август 2008, 19:06
Сообщение #303


Падаван - это звучит гордо :)
Иконка группы

Группа: Обитатель
Сообщений: 420
Регистрация: 5 Август 2008
Из: Внешние рубежи
Пользователь №: 7703
Раса: Человек



Vik Saaris
Сделали бы нормальный перевод - книги расходились бы ничуть не хуже самых популярных серий


--------------------
May the Force be with all of you!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Рыцарь джедай
сообщение 20 Август 2008, 22:32
Сообщение #304



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 60
Регистрация: 11 Август 2008
Пользователь №: 7719



Есть такие переводы и в фильмах!
Только благодаря российским переводчикам я узнал что Чубакку или просто Чуйи зовут по другому!
В фильме наши герои дали вуки новое имя!
Теперь он Чуйя!
biggrin.gif biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TiRTo
сообщение 20 Август 2008, 22:42
Сообщение #305


Падаван - это звучит гордо :)
Иконка группы

Группа: Обитатель
Сообщений: 420
Регистрация: 5 Август 2008
Из: Внешние рубежи
Пользователь №: 7703
Раса: Человек



Рыцарь джедай
Замечательно smile.gif Как-то услышал,как Император с Вейдером в Э5 собирались заманить на свою сторону некоего "Идущего по небу".Кто бы это мог быть,не подскажете smile.gif ?А ещё в этом версии упорно называли светлую сторону "доброй"


--------------------
May the Force be with all of you!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Дарт Алекс
сообщение 23 Август 2008, 21:20
Сообщение #306


Я вижу свет в конце тоннеля.Это фары поезда, летящего на меня
Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 551
Регистрация: 21 Июль 2008
Из: Гражданин Галактики
Пользователь №: 7674
Раса: Человек



читал недавно книгу. там вся оригинальная трилогия в одной. ужас! если ей верить, то Чубакку звали Чуви, Альдераан назывался Альдебараном, а титул Дарт произносится как Дартх... Звезду Смерти переименовали в Звезду Гибели, Вейдер каким-то образом стал Вайдером, причем Черным лордом вместо привычного Темного. я, конечно, понимаю, сложности перевода, но все-таки...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Хеллика Ордо
сообщение 26 Сентябрь 2008, 22:50
Сообщение #307


Последняя из клана Ордо
Иконка группы

Группа: Участник
Сообщений: 88
Регистрация: 27 Август 2008
Из: Россия г. Тольятти
Пользователь №: 7748
Раса: Мандалорианка



Как я вижу, вы тут усердно обсуждаете неграмотность переводчиков по отношению к вселенной ЗВ. Увы, обидно и смешно, я понимаю. Но вам никогда не встречался завуалированный мат в ЗВ-книгах?! Лично я нашла пару перлов в "Игре Веджа", можете полюбоваться (издательство "Эксмо", перевод Яна Кельтского):
"- Ни струя себе фонтан, - пробормотал Антиллес и покосился на спутницу" (посещение частью РЭ Галактического Музея)
"Их (приборы) поджарит, птичка ухнет вниз, мне - полный звездец..." (мысли Хорна непосредственно во время атаки на Корускант).
З.Ы. Просьба не навешивать проценты за завуалированный мат, я лишь цитирую...


--------------------
B.F. and F.P. friends 4ever

"Ну джуркади ша мандо'адэй..."

Ничто не истина. И всё дозволено.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Alex-Niko Parkin
сообщение 1 Октябрь 2008, 14:30
Сообщение #308



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 30
Регистрация: 13 Сентябрь 2008
Из: Набу
Пользователь №: 7773
Раса: человек



я тоже в книге читал "ситх его побери"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Хеллика Ордо
сообщение 1 Октябрь 2008, 14:35
Сообщение #309


Последняя из клана Ордо
Иконка группы

Группа: Участник
Сообщений: 88
Регистрация: 27 Август 2008
Из: Россия г. Тольятти
Пользователь №: 7748
Раса: Мандалорианка



Цитата(Alex-Niko Parkin @ 1 октября 2008, 14:30) *
я тоже в книге читал "ситх его побери"


"Ситх его побери" вряд ли можно считать матом по меркам ДДГ, поскольку эта фраза аналогична нашей "черт его побери", и она относится к цензурным. В случае с "Игрой Веджа" переводчик похоже решил над нами поиздеваться, или ему просто дико надоело заниматься своим делом. Кстати, фраза "Ситх побери" встречается практически в каждой ЗВ-книге.
З.Ы. Alex-Niko Parkin, можно вопрос? Вы эту фразу случайно не в "Эпизоде I" прочитали?


--------------------
B.F. and F.P. friends 4ever

"Ну джуркади ша мандо'адэй..."

Ничто не истина. И всё дозволено.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Alex-Niko Parkin
сообщение 4 Октябрь 2008, 19:30
Сообщение #310



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 30
Регистрация: 13 Сентябрь 2008
Из: Набу
Пользователь №: 7773
Раса: человек



Цитата(Александр @ 8 января 2007, 12:21) *
Раздобыл в просторах интернета, придумывал не сам. Но думаю многие не видели smile.gif

"Вектор-прим"

И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин, наставники джедаев Люк и Мара Скайуокер, верный друг Чуй Чубакка и пройдоха старина Ландо Калриссиан.


Чуй Чубакка. Долго ржал. Про Йайана и Йакен в жизни ни разу не слышал.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Luke
сообщение 4 Октябрь 2008, 22:46
Сообщение #311


Darth Fortis
Иконка группы

Группа: Обитатель
Сообщений: 492
Регистрация: 23 Сентябрь 2008
Пользователь №: 7800
Раса: Призрак



Здесь на сайте есть книга "6-ой эпизод". Как там бедного Оби -Вана только не называли. Бек, Бон - это его новые имена biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Хеллика Ордо
сообщение 5 Октябрь 2008, 17:38
Сообщение #312


Последняя из клана Ордо
Иконка группы

Группа: Участник
Сообщений: 88
Регистрация: 27 Август 2008
Из: Россия г. Тольятти
Пользователь №: 7748
Раса: Мандалорианка



Вчера прочитала первую книгу из детской серии про Бобу Фетта "Сражаться, чтобы выжить". Нашла там одну очень интересную фразу, незнаю, наши ли переводчики так напортачили, или это в оригинале было. В общем:
"Джанго Фетт нажал на кнопку с надписью "гиперпространство", и "Раб-1" перешёл на сверхзвуковую скорость".
Кнопка с надписью "гиперпространство" это конечно оригинально, но сверхзвуковая скорость... crazy.gif Нда, я как-то не думала, что "Раб-1" настолько быстрый... Такое ощущение, что прогресс в далёкой-далёкой Галактике идёт по пути деградации. Я конечно понимаю, что это детская книга, но неужели они думают, что современные дети такие тупые? blink.gif

Сообщение отредактировал Хеллика Ордо - 5 Октябрь 2008, 17:40


--------------------
B.F. and F.P. friends 4ever

"Ну джуркади ша мандо'адэй..."

Ничто не истина. И всё дозволено.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 7 Декабрь 2008, 00:54
Сообщение #313


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Не помню, озвучивал это кто или нет, но меня как-то раз ввел в ступор эксмовский вариант "Последнего приказа". У меня эта книга в переводе и "Азбуки", и "Эксмо", и вот я как-то раз решила их сравнить. Азбуковский перевод более скудный, там можно придираться к техническим терминам, названиям, но в целом он сносный. По крайней мере я никогда не встречала там отсебятины и домыслов, как это делают эксмовские переводчики. И вот читаю сцену, где Монт Мотма спрашивает, как Лее взбрело в голову участвовать в организации побега Мары Джейд. Каково же было мое удивление, когда я прочитала, что Мон Мотма, оказывается, приемная мать Леи и вторая жена Бэйла Органы. У меня просто глаза глаза на лоб полезли... В "Азбуке" и в помине такого нет)

Сообщение отредактировал Delen Jace - 7 Декабрь 2008, 00:55


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Aneta Gray
сообщение 7 Декабрь 2008, 01:57
Сообщение #314


О_______о
Иконка группы

Группа: Участник
Сообщений: 167
Регистрация: 24 Октябрь 2008
Из: Далекая, далекая Галактика
Пользователь №: 7876
Раса: Татуинский булыжник



Недавно в програмке кино прочитала анотацию на КВ:
Как мелодично и красиво звучит "Небоход".. Слов нет, как красиво)

Еще помню интересный перевод первого эпа. А конкретно фразы типа "Никто не может убить джедай", "В тебе есть что-то от джедай", "Эти джедай", "Храм джедай".... "джедай" из принципа не склоняют, видимо.


--------------------
Крепко жму горло, искренне Ваш...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Рыцарь джедай
сообщение 12 Декабрь 2008, 21:45
Сообщение #315



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 60
Регистрация: 11 Август 2008
Пользователь №: 7719



Склонение слова "Джедай" - больное место наших переводчиков crazy.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
24 страниц V  « < 19 20 21 22 23 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 27 Апр 2024, 09:11

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //