так читаешь иногда книгу и находишь какую-нибудь смешную фразу.
Скорее, книголяпы - это нечто другое.
Самый главный "книголяп" (если так можно выразиться) - это Оуэн Ларс. В книгах по классической трилогии (у А. Д. Фостера) - он брат Оби-Вана, а в книге второго эпизода (как и в фильме) - он сводный брат Эни.
Книголяпом можно назвать то , что в некоторых книгах пишут про Боба Фетта , что он вроде на самом деле обыкновенный человек (в смысле не клон) и имя у него другое , да и вообще он сначала в Империи служил ...
Хотя во втором эпизоде мы видим , что Боба -сын Джанго ...
ROGUE
ну и что... он еще маленький, может еще отслужит...
Korran Khorn милый , ты не понял, по их версии он был человеком , а не клоном , только уже в последних книгах начали писать нормальные вещи ...
есть ошибка в книге "Разбойный Эскадрон" .
страница 511:
"Корран оживил двигатель и стал перезаряжать лазеры. Заодно проверил и торпеды. Оставалось еще две."
далее: страница 512
"две протонные торпеды снялись с пусковой решетки"
теперь страница 516:
"Корран переключил системы на запуск торпед".
вопрос: у него же было их 2 и он ими выстрелил. откуда еще-то?
может я что-то не так понимаю? или протоные торпеды образуються из энергии....
X-Wing а по-моему все не так плохо здесь ... Вот в Осколке Кристала Власти ,так там по замыслу автора ,Дарт Вейдер ,Повелитель Ситхов , провалился в дырку в полу , как ты себе такое представляешь ????
ROGUE
в дырку!!!! лол. я над этим моментом смеялась минут 10 точно! правда, я без понятия. он же наверняка мог почувствовать не ровности в поверхности.
я еще где-то читала, что бедному люку рубанули руку еще до пятого эпизода
C-3PO
X-Wing, Sergeyko, просто автор сбился со счету. Двумя торпедами меньше, двумя торпедами больше.
Вот какие приколы получаются: по сути двойных звезд во Вселенной не так уж и мало. Зато в ЗВ ими пестрит чуть ли не каждая звездная система!
(Признаюсь честно, кроме Татуиновских звезд я названий не помню, но то что натыкалась на двойные звезды раза три - это точно!). И еще "астрономический ляп", чисто опписка типа "красного карлика" и, особенно, "белого гиганта" (хотя в идеале все должно быть с точностью да наоборот...
Kate Solo типа "Карлик красный" и "Гигант Белый"?
хм...а может ты на один и тот же Татуин натыкалась? что-то я двойных звезд не помню.
а про торпеды - это ляп. а может и ляп переводчиков
А сколько всего в "Осколке ока разума"! Во-первых, у Люка меч работал под водой, хотя в I Эпизоде Квай-Гон ругал Оби за то, что тот не выключил меч в воде и он... ну, короче, слегка сломался. Во-вторых, из раны от лазерного меча шла кровь! И Люк еще удивлялся, почему ее так мало. А везде написано, да и в фильмах мы это видели, что крови не бывает от него! И в-третьих, насче меча Вэйдера (цитата):
"Темный повелитель выпрямился во весь свой огромный рост.
— Я закончил играть с тобой.
Раскрутив свой меч так, что он стал похож на ГОЛУБОЕ пятно во влажном воздухе храма, он прыгнул прямо в воздух. Этот было нечто среднее между прыжком и взлетом. Из ГОЛУБОГО круга энергии он метнул меч."
Какого ситха у Вэйдера ГОЛУБОЙ меч?! У него красный должен быть!
Risati
X-Wing, не точно я натыкалась на что-то еще. Причем, не я одна. Один мой знакомый тоже на это обратил внимание...
ага. фильтр другово цвета на меч поставил
X-Wing
Sergeyko да я шучу! просто знаешь, как на объектив фотоапарата фильт ставиться? вот я подумала об этом
во 2-м на планете Камино Оби-Ван машет мечем под проливным дождем
- тоже ляп? или дождик не мешает?
Alex
Дождь немешаетю
меч даже подводой работает
Dart_Sidius а почему в JK2 он не работает? другой тип что ли?
Вот именно...
Где-то работает, где-то не работает - странно все это, уже бы определились
Хотя в фильме (1-й) на поломке меча Оби-Вана внимание не акцентируется
Мне кажется авторы книг маленько запутываются
Кстати! О мечах... почему-то в одной книге они включаются силой, а в другой джедаям уже лень концентрироваться и на мечах пусковые кнопки и регуляторы длины меча... Вот про фильтры они както не догадались.
Вовсе не из-за лени, а из-за удобства,
а вдруг какая-нить напасть, вроде исаламири, тут Силой не воспользуешься,
что же совсем безоружным оставаться???
Ну насчет этих уродистых тварей (исаламири пфу ты) это конечно практично. Вот если вдруг (не дай Джедай такому позору случится) этот самый ленив... ам удобный меч попадет в руки кому-нибудь не очень доброму тогда что? Будем надеятся что он се сможет его поднять и помахать им? Все же меч этот для джедаев и джедаями сделан. Зачем им кнопки там всякие?
Меч под водой работает,но при этом ужасно быстро сажает батарейки,типа,пользуйтесь энерджайзером...В кнгие какой то это было...Люк,Лейа бежали под землёй,переправлялись через озеро...как называется не помню,но там как раз по этой теме.
А затем про мечи - так кнопки везде есть.Во первых,Силу надо использовать только при необходимости,во-вторых,непосвящённый долго мечом не помахает,а в третьих джедай должен всё таки суметь защитить себя и меч,иначе,если не можешь позаботится о себе,как заботится о других?Спасать чьи то жизни,если не можешь уберечь меч =) тоже испытание...
Volture Arachnids
Сомневаюсь, что можно вообще говорить о лени Джедаев, потому что сам процесс становления и воспитания в себе Джедая подразумевает столько усилий (физических и душевных), что ни о чем подобном и говорить не приходится.
Что до кнопок, то как я говорила, всякое бывает, и не всегда есть возможность призвать Силу, чтобы активизировать меч.
А что до людей не очень добрых, так если оный Силой не владеет, то сомневаюсь, что у него этим мечом долго поползоваться получится, отрубит себе чего-нибудь. Да и незачем ему меч, ведь есть гораздо действенное оружие.
Да и пользование мечом как таковым имеет множество ограничений, если к нему Силу не прибавить. Нельзя, например, кинуть метров на 10...
Прошу прощения за то что обидел Джедаев (и себя) назвав их (себя) ленивыми...просто мне показалось что благоразумнее меч включать именно ьаким образом. На следующих тренировках обещаю исправиться!
Volture Arachnids
Не судите о Джедаях по себе))
Сила во всех есть и судить о ней каждый может...в меру.
Народ, что касается еще каких-нибудь ляпов, то это всякого рода хронологические нестыковки. Авторы, бывет, путают время и возраст героев. Смешно называть Люка "малышом", когда ему уже тридцатник стукнул. Т. е. маленькая собачка и до старости щенком остаётся, что ли?
Хех.....если вы читали книги издательства "Эксмо", то наверняка наткнулись на некоторые моменты, когда переводчики решили внести своих краск в книги
Точка опоры.
Начнем конечно же с имен С этим у них проблемы явные....
"Лейтенант ЙАЙНА Соло развернула "крестокрыл" на левый борт....."
"ЙАКЕН стоял рядом с отцом, ковырял носком ботинка песок под ногами....."
"ЙСАНЕ Исард неприветливо хмурила брови..."
Звучит просто супер
"Порой ему казалось, что невидимые кольца Силы оплетают и душат его, словно стекловидные змеи Жарана."
Нормально! Сила-убийца....
"Хотя отец сильно сдал за последние годы, обзавелся сединой и морщинами, но рычал он по-прежнему..."
(Рины) "Они вовсю обвивали противников своими белеными хвостами и щелкали клювами, как стадо астродроидов..."
Берегитесь дроидов!
"Его брови пришли в движение - сначала задрались, потомсдвинулись. Он явно ничего не понимал...."
Брови выполняют высший пилотаж
"Эти небесно-синие зрительные рецепторы уже вернулись в орбиты...."
Нет бы написать "глаза..."
"...Челюсть упала обратно ей на колено..."
Ну и ротик...
"нездоровый блеск в его глазах.."
Я бы с такими глазами ни ми нуты бы не осталась на едине...
"Она почти слышалакак скрипят у него мозги..."
При чем у человека....
"Люк страдальчески задрал брови"
Это как? покажите мне : ?
Там еще куча всего этого..порыться лень
Разбойный Эскадрон.
".....заверищал дроид, скармливающий в компьютер все новые данные..."
Расти большой и сильный
"Астродроид похоронно тренькнул.."
Магнитафон не заказывали?
"Он подергал себя за отросший чуб"
Кому сала?!
"Ведж непроизвольно растянул рот до ушей"
Бедняга....
"Рисати не выдержала и прыснула, подпортив торжественную реч..."
ай, ай как не хорошо.....
"поперет ситха в пекло"
........
Атака Клонов.
"Гунган сгреб падавана в объятья"
"он бы все высказал, если бы не подвел голос, который застрял где-то в горле.."
Дам бывает и такое....
"Взгляд перешел в категорию-суровый"
Хм...опять же...как это выглядит?
Короче говоря....такого еще там огромное колличество! я еще не все книги облазила...
Dzejd
Согласна с тобой...Там таких перлов хоть пруд пруди...И чего только эти переводчики думают? Может пытаются показать, что и они не без чувства юмора?
Очень часто встречаются такие приколы...просто их так много, что , честно говоря, лениво их запоминать...А многие просто бесят...ну такие типа "небесно - голобых рецепторов" Брр.
Предлагаю писать здесь самые дурацкие фразы из самых дурацких переводов по ЗВ. Недавно тут мне подарили книгу "Звездные войны" издательства "Юность" 1991 года. В нее входит 4, 5, 6 эпизоды, но объемом она 255 ст
Начинаю:
"Над ней возвышалась грозная фигура Дарта Вейдера, под ужасной дыхательной маской горели его КРАСНЫЕ ГЛАЗА"
"Огромный металлический череп Вейдера приближался"
"Девушка сумела достать его (Вейдера) своим плевком, который зашипел на раскаленной броне"
Про "Тысячелетний Сокол": "...небольшой ОРАНЖЕВЫЙ корабль грациозно поднимался в чистое голубое небо..."
Хан Соло принадлежит к загадочной расе "КОРРЕЛЯНЦЫ"
А импрецы летают на ТАЙСКИХ истребителях. Так и вижу как злобные имперцы отнимают у бедных тайцев их истребители.
А Лея с планеты АЛЬДЕБАРАН.
Без комментариев
Арибет Морэль
Ты еще "меч-саблю" вспомни.
Donal
О, блин точно Но помоему это "луч-сабля"
Про Альдебаран - так это в каждом втором переводе.
Я в одной мягкообложечной книге видел чёрным по белому надпись: Жедай. Причём это была не опечатка, в книге везже были Жедаи-рыцари, Орден Жедаев и т.д.
Про здешние, сайтовые книги: перевод в основном хороший, но опечаток... неужели никто не читал их, прежде чем выложить? Обидно.
Иногда даже страшно становиться... "Ксенобиологи с
радостью классифицировали бы эту тварь, но теперь в ней осталось
материала разве что для таблицы Менделеева"...
и откуда Веджу знать про великого русского ученого???
а еще пейзаж просто загляденье...
"Дымка тумана улетучивающейся в космос
атмосферы окружала глыбу картофелеобразной формы, над которой по низкой
орбите вращалась зазубренная гарнизонная луна"...
Арибет Морэль
Очень прикольная Тема! А вообще-то дурацкие - ВСЕ "Азбучные" переводы. Там Скайуокера "вокером" кличут...
"К ХАОСУ ВАШУ МИССИЮ" закричал Вейдер... Хаос это типо ситхи в раскладе...
И 4 эпизод почему то переводили не Новая надежда, а "Звезда Смерти" ...
А как вам Клин Антил... Типо Уидж Клин Антил... Мол Ведж Антиллес...
Ладно, народ, кончайте...издеваться над переводчиками..Сами бы, млин, что - нибудь перевели...или попробовали хотя бы..Это ведь не так просто как кажется.
Я тут ещё кое чё вспомнил... Оказывается для Леи тысячелетний Сокол это "Корзина с гайками"... А беднягу Гридо, называли Жадиной... Умора...
rediсe
А мы не издеваемся, мы прикалываемся...
redice, ну они должны хоть видеть, как переводят...
Хотя встает вопрос, а в каком состоянии они переводили...
ЭкзарКун, это ты точно про "Клина Антила" отметил...
Как меня это пробесило...
Зато потом посмеялась. Интересно, как это они умудрились в такое его имя переделать?
А перлы, кстати, везде.
В "Хоббите" и "властелине" тоже...
как только Бильбо с Фродо не кличали...
Сумкинс, Кашелкинс, Торбинс, Бэббинс и т.д. и т.п.
ЭкзарКун
Кэтрин
Ты забыла про Рюкзачини.
А вообще смотреть, как переводишь тоже надо. Проверять там и всё такое. Хоть по словарю.
К примеру тот же Гридо. Жадный по английски пишется не через i, а через две
e (greed).
Бедный Ведж... как его только не называли.. А разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д.
Alena_Skywalker, значений у слова rogue очень много, отсюда и перевод такой...
TRAUN спасибо
Фамилия Люка:
"небесный юноша [skyyoker - небесный юноша (англ.)]. "
Alena_Skywalker
Арибет Морэль
Мы тоже голову ломали над смыслом этого названия: почему не эскадрилья? Но, поскольку тогда ещё не было оснований не доверять аккуратности переводчиков, решили: Разбойным эскадроном называли перед битвой у Йавина "молодых горластых парней", входящих в Красную (кажется ) эскадрилью. Думаем, группу парней-то можно назвать так. А с них имя перешло на их подразделение.
А у нас вызывает оскал именование "Звёздный миноносец " и корабль класса "исполнитель"!
И перевод названия вейдеровского корабля не нравится. Спрашивается, зачем переводить слово "Экзекутор"? Оно более понятно, чем "Исполнитель": экзекуция значит наказание. Ну, уж "Палачом" назвали, хотя бы; это ближе по смыслу.
Ребята, что вы про старину седую... В недавней энциклопедии "Персонажи", в главе про Оби-Вана есть применительно к Дарту Молу такой замечательный пассаж: "...и обратил его в бегство..." По частям? На тот свет? В "Полной Истории" "новые рыцари-джедаи, выпестованные Люком Скайуокером, стали патрульными офицерами Галактики..." Чудно. Полосатый лайтсабер прилагается?
Посмотрел вот во многих словарях о слове Rogue и подумал самым подходящим будет, по мне так : Шальная эскадрилья
Адди_Галлия, Таквааш
Просто есть четкие термины, не знание которых является обычной неграмотностью. "Эскадрон" вместо "эскадрилья" один из них. И возмущение военных или просто знающих людей вполне понятно и обоснованно.
Paul
Касательно Rogue значений у него действительно, масса, и "разбойный", ИМХО, не лучший вариант. В одном из переводов они были "Бродягами" -это более верно. А в целом согласна с вами - Шальная очень подходит Горе в том, что из массы вариантов переводчики часто почему-то выбирают худшие
Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем...
ИМХО учите инглиш.
А мне без разницы какой перевод..главное чтобы суть была понятна!
Лилит
В принцепи перевод не столь важный... Но иногда перевод отоброжает мысли не Автора а переводчика, и такой перевод и в самом деле можна считить не удачным...
Хех, зацените что нашел:
Millenium Falcon - "Орел Золотого Века" !
Улыбнитесь! Вот такая фраза в "Хэн Соло в звёздном тупике" попалась.
Другой, не растерявшись и не вдаваясь в тонкости, кто стрелял и
откуда, быстро развернулся и начал поливать из ливерного ружья все
вокруг.
Мастер Йода
Как не смешно, а он на самом деле "Сокол тысячелетия".
Donal
Из моей любимой книги "под покровом лжи":
...да вдабавок еще кислород бессчетное число пропущенный через изнасилованную систему очистки....
Открыл тут оригинал Jedi Search и сравнил с переводом многоуважаемой Азбуки. И моя афигела
Текст переводной книги «В поисках Силы» со страницы 207 (со слов Он проснулся в душных сумерках) по страницу 217 (по слова Глаза его светились безумием)
и со страницы 351 (слова Полковник Фурган сидел в кресле) по страницу 354 (до конца главы)
ПОЛНОСТЬЮ выдуманы переводчиком.
Т.е. это 15 страниц из 460-сти. Переводчик явно посчитал, что Андерсону чего-то не хватает и довешал книгу своими фиками. Теперь хоть понятно, на чьей совести (если у этого человека есть совесть) сонные приключения Хэна с Нефиотом и Помогиллой и замечательная сцена превращения Фургана в кактус
ИМХО, конечно, но мне кажется нашим господам-издателям уже давно пора уяснить одну вещь: кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия.
(задумчиво) "...жаль только жить в эту пору прекрасную уж не придётся ни мне, ни тебе..."
Учите английский и читайте в оригинале. Кстати говоря, будет меньше поводов для споров.
Kallista
кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия.
Ну, это уже давно все поняли, и фан-перевод потихоньку подымается
С тем, что надо учить английский полностью согласен. Но это...
Revan A'kla
А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"?
Revan A'kla
Ссылки на кого? На переводчиков?
Вот-вот выйдет перевод DT2 (НОД), полностью переделывается Кореллианская трилогия. Закончен перевод AoC. Дело за малым: издать. Перевод SbS также подходит к концу, но когда она будет выложена - большой вопрос.
Эсминцы - "морской" вариант дестроера. Для ЗВ не подходит.
PeterGreat
Revan A'kla
Я прекрасно знаю, что в американском флоте словом Destroyer называются эсминцы. Только вот суть грамотного перевода заключается не в том, чтобы тупо использовать первый попавшийся вариант, а подумать головой и сопоставить различные варианты с соответствующими реалиями. По функциональному назначению Star Destroyer из "Звездных войн" не имеет ничего общего с эскадренным миноносцем. И это надо понимать. Происхождение названий одного и того же корабля в английском и русском языках совершенно разное. И если слово "Destroyer" в английском языке одинаково подходит по смыслу как к эскадренному миноносцу из земного военно-морского флота, так и к устрашающим космическим кораблям Империи из "Звездных войн", то название "эсминец" в русском языке может применяться только к эскадренным миноносцам.
Друзья, пробуйте хоть иногда не бездумно смотреть в словарь, но и думать, что означает то или иное слово. А то ведь сами фаны подчас так ужасно переводят, не зная и не понимая языка, что "шедевры" профессиональных переводчиков оказываются не самым страшным кошмаром.
PeterGreat
Если бы я "тупо использовал первый попавшийся вариант" я бы какраз и перевел бы как "Разрушитель". Но я заметил, что практически во всех играх про космос (Homeword 1\2, Imperium Galactica II, Freelancer, Hegemonia и т.д.) есть класс кораблей Destroyer. И именно Destroyer, а не Terminator, Annihilator, Crusher, Slayer или любой другой синоним русского слова Разрушитель и зачастую не настолько сильный корабль, чтобы подчеркивать его мощ словом с лексическим значением - Разрушитель. Также во всех этих играх наряду с классом Destroyer используются и другие классы из реального (земного) ВМФ (например Cruiser, Сorvette, Dreadnought, Missile bot и т.д). Все эти же классы присутствуют и в ЗВ, и поэтому, мне кажется, что Лукас прнял стандартную классификацию для кораблей ЗВ -> Destroyer в ЗВ - не касивое слово призванное подчеркнуть мощ имперского корабпя, а именно класс корабя - эсминец (или если хотите эскадренный миноносец).
P.S.
Я нахожу ваши намёки по поводу моей тупости и незнания\непонимания английского языка весьма оскорбительными.
Revan A'kla
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же.
И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи!
Мнда... читал форум, не удержался, решил зарегиться, чтобы сказать пару слов. Сразу видно, что людей больше всего интересует. Не переводы книг, а о том как Питер говорит... о да, это модно. И сразу зафлудили тему.
По поводу Дестроеров. Определитесь о чем вы вообще говорите? О переводе названия или об аналогиях в Земном флоте? Если перевод, то это Разрушитель и точка. Почему Разрушитель? Питер довольно понятно объяснил.
Если речь идет о поиске аналога в реально существующем флоте, то это спорный вопрос. Можно сказать, что это эсминец или миноносец, но почитав по этому вопросу на различных форумах, где высказывались весьма уважаемые и знающие люди, я для себя сделал выбор с сторону палубного авианосца и линкора.
И вообще, вы что с луны свалились? Не знаете кто сейчас переводит ЗВ книги? Почитайте Камрад, там все спорные вопросы по переводам уже давно рассмотрены и теперь дело только за временем.
Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть?
Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается...
Revan A'kla
Мне кажется, что я достаточно логично и разумно аргументировал свою точку зрения
Я не соглашусь с твоими доводами, потому что Земных понятий нет в ЗВ.
Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь. После этой фразы, книжка улетела в помойку.
НЕТ в мире ЗВ земных названий, понятий, вещей.
И если в ЗВ встречается утка (где-то в книге видел), и называют ее уткой, это не означает, что в ЗВ это именно наша земная утка.
Kallista
Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи
Учитывая специфику литературы ЗВ, переводчик уже не имеет право искажать оригинал, как бы ему ни хотелось. Просто потому, что и для англоязычного читателя и для нашего читателя явления\понятия ЗВ - одинаково незнакомы. Здесь, чаще всего, нет того языкового барьера, чтобы прибегать к использованию каких-то сугубо национальных традиций\высказываний при переводе. В большинстве случаев это будет неадекватный перевод.
Чувство языка - это действительно врождённое. Своего рода улавливание образа мысли иноязычно говорящих
Есть отличный фильм на эту тему: Lost in translation. Правда это о японском языке)))
PeterGreat
Katherine Kinn
звиняйте, что ввязываюсь, но не смог пройти мимо вот этого
Warlock
Самые плохие переводы это "Азбучные"!
Швабер там называют- Огненным мечом, Ландо вечно называют Ландо-карлиссит (аля погоняло) , С3ПО - Трипио, R2D2- Арту, Хэна и Люка постоянно путают, да и много ещё всего, но больше всего меня добила Мара Шейд.... (и это только в одной из книг)
такое ощущение, тот кто переводил, не знал что переводит... или переводили с губокого похмела...
Я вот помню, чуть не упал со стула, когда прочитал: "Новый порядок джедаев". Кто не понял: "новый порядок" - это то, что творила Германия в сороковых. Полез искать оригинал. Елки-палки! Новый Орден джедаев! Чем переводчик думал, мне неизвестно.
redice, Макиэ Хиатари, а бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?
(и ещё, извините, что не в тему, но всегда интересовало: есть ли стихи Есенина в переводе на другие языки? А если есть, то что там от автора осталось?)
Спасибо, что просветили насчёт космогации.
V-Z
Он, наверное, не думал, а программу перевода запустил! Там это слово именно так и переводится - порядок.
Так на то и переводчик, чтобы думать! Иначе что он за специалист!
V-Z, ему деньги не за "думать" платят, а за перевод и чем быстрее, тем лучше...
Kallista
Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ.
Showdown at Centerpoint, изд-во Азбука, перевод: В. Кузнецов
Как говорится, сижу и балдею.
- Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он (Хэн) громче обыкновенного. -
- Никаких лошадей я и не гоню, - озадаченно проговорила Дракмус. - А где тут лошади?
Тяжело вздохнув, Хэн опять утопил клавишу:
- Это такое выражение. Оно означает: не надо торопить, не надо лезть раньше батьки в пекло
Объяснять одну русскую поговорку при помощи другой – верх переводческого искусства
- Вы там не шибко старайтесь, - предостерег пилотессу Хэн. - Увеличивайте нагрузку тихохонько да легохонько, ладно?
-------
- Надо убедиться, что в случае необходимости все у нас будет тип-топ.
-------
- Вот и ладушки, - проговорил он, не обращаясь ни к кому.
По прочтении книги складывается впечатление: либо Хан – малый ребёнок, либо одни лишь малые дети его окружают. Правда, такое же впечатление складывается не только о Хане, но и о Люке с Марой и Лэндо. А ещё о том, кто им приписывал такие фразы.
- Как идут дела? - спросил Хэн пилотессу на своем ломаном селонианском языке, поскольку Салкулд интерлингву не понимала.
Так вот ты какой, язык предалёкой галактики. А мы-то думали, что они там всё на бейсике.
- Я заведу их с рывка, - объяснил Хэн. - Подобно тому, как заводят автомобиль с подсевшим аккумулятором, толкнув его с горки.
Просто прелесть. Прикинь, в карбюраторе – конденсат. Ахренеть
- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
Такое впечатление, что переводчик насмотрелся советских мультиков про аргонавтов. А в оригинале фраза звучала вполне невинно: "All right, all right," muttered Jacen. "Nag, nag, nag, all the time. Come on, Q9, let's go."
Крестокрыл Люка Скайвокера влетел в шлюз так же легко, как влетела бы муха в рот Гулливера.
Оригинал:
Luke's X-wing flew in with as much room to spare as an insect flying into Jabba the Hutt's wide-gaping mouth.
У хатта новая кликуха
Аппарат резко изменял свое положение, делая паузы на промежуточных этапах, вместо того чтобы плавно повернуться - "к нам передом, к лесу задом", - как в сказке про Бабу-ягу.
No comments
Аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена.
No comments 2
- Нет, я Джесин, - несколько раздраженно ответил собеседник. - Но Джайна и Анакин вместе со мной. Тут же и Кьюнайн.
- А что это еще за Хренайн? - сердито спросил Оссилеге.
- Вам ли мне угрожать, дрольчиха? Не надорвите глотку.
Мило и незаметно женщина расы Drall волею переводчика превратилась в лицо кроличьей национальности
- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
Почему тогда не подводная лодка в степях Украины?
- Надо же так обделаться, о великий и могучий! Да еще так жидко, о непобедимый, - говорил он.
Добавить нечего
На грудь Хэна прыгнуло сразу сто обезумевших хищников, вдавив его в мягкую обивку кресла.
Одно дело - сидеть в одной клетке с тигром, а другое - самому лезть ему в пасть, - бубнил Ландо.
Обращаю внимание, что в обоих случаях хищником и тигром переводчик обозвал милую зверушку с Татуина – банту.
- Не совсем, - отозвалась Джайна. - Как только мы стартуем, вслед за нами кинутся легионеры. А что если нам подзадержать нашего милого доброго дядюшку Тракена и трахнуть ему по кумполу?
Вот-те и речи девятилетней девочки-припевочки
- Так-то, госпожа премьер-министр. Похоже на то, что пари наше мы проиграли. Капитан Калриссит, так что же мы тогда мешкаем? Ямщик, погоняй лошадей!
Про Калриссита я молчу. Фамилию превратили в расу. Про ямщика с лошадями… тоже нет слов
У него, Тракена, на этот счет собственное мнение. Он-то знает, что хозяева положения перехитрили их всех. Знает он еще и старую истину: "На всякого хитреца довольно простоты". Для доходчивости можно что-нибудь еще попроще: "На всякую хитрую жопу найдется свой болт".
На всякий случай напоминаю оригинал:
Thrackan knew better. He knew the masters of the starbuster plot had double-crossed them all. And Thrackan also knew that a double cross was nothing more than the necessary first step toward a successful triple cross.
Тракену пришлось смириться с этим обстоятельством. Надо работать с тем человеческим материалом, каким он располагает, если нет другого. Так учил когда-то Кудрявый - один из древних теоретиков бунтарства и разрушения.
-------
В силу своего темперамента, стадного инстинкта (стремления к «консенсусу», изобретенному одним кудрявым селонианином) селонианские пилоты не выдерживали напряжения битвы.
Выделенные жирным строки – личные придумки переводчика. Ни там, ни там не было ни слова про Кудрявого. Видимо, у переводчика проблемы с кудрявостью
Тракен Сал-Соло, самопровозглашенный Диктатор Кореллианского Сектора, руководитель Лиги в защиту прав человека, внимательно разглядывал бутылку, стоявшую перед ним. Надо было решить извечный вопрос: "пить или не пить?" Может, действительно надраться в стельку?
От себя хочется добавить:
Быть иль не быть? – вот в чём вопрос.
Залечь на дно ль, напиться иль забыться?
Иль, всё-таки избрав геройский путь,
На море смут свирепо ополчиться?
Иль всё-таки напиться и уснуть?
Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: «Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей».
- Нижний лазер на автомате. Цель поймана! - воскликнула юная амазонка, нажимая на гашетку.
Млин, Джайна, тоже мне амазонка
Положение чрезвычайно сложное, это все разно, что очутиться между Сциллой и Харибдой или пролезть в ушко иглы.
«Сцилла» – это точно разрушитель Даалы. Может быть, «Харибдой» командовал Антиллес?
- Засекут? Каким образом? И кто? - вскинула на него пронзительный взгляд гебистка.
Странно, что она была не из Гестапо.
А если серьёзно, то intelligence officer (то, что стояло в оригинале) – офицер разведки – гебистом быть по определению не может, поскольку к гос. безопасности не имеет ни малейшего отношения.
Gilad
Ну и ржач, я чуть со смеху не померла, пока читала!
Надо же так испоганить книгу...
Например, в книге "Война за бакту"...
Оригинал:
"He (Corran) lazily wove the blade through joined infinity loops, then, with the flick of his right wrist, snapped it up into a guard that protected him from forehead to waist."
Перевод:
"Потом медленно повел клинком, удивляясь его легкости. Не сдержался, принял оборонительную стойку, чуть было не раскроив себе лоб взметнувшимся вверх мечом."
Gilad
Картина ясная - delirium albus - белая горячка. Видать дядя крепко принял и перевёл книгу где-то за ночь... Чего не понял - дотумкал...
Может быть в каком-то фильме по ЗВ, а может и нет лично слышал как фразу "I have to go" перевели, как "Я имею выйти". Остальной перевод был такого же "высокого" качества.
Gilad
Из той же оперы:
- Ты что! - воскликнул Джесин. - Чокнулась?
- Мне кажется, вы все чокнулись! - отозвался Кьюнайн.
- Кьюнайн, не возникай!
- Добро, - отозвалась Мара. - А теперь держать ушки на макушке.
---
Меня тихо раздражает такая манера речи...Вот эти сугубо русские вставки переводчик делает к месту и не к месту.
Это уже не адаптация текста - отсебятина. Сплошнейшая...
Добавлено:
- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
Gilad
Да... Тяжело. Типа, русские народные ЗВ. Ненавижу. Нет, можно, наверное, иногда разнообразить речь поговорками, но все тки не так и не такими. Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы, но не более. А тут... осталось только начать " в одной далекой галактике, жили были..."
PeterGreat
В художественном-то тексте? Почему? Если речь идет, например, оконтрабандистах или военных, не будут же они говорить академическим языком? ИМХО, это глупо. Но и злоупотреблять такими вещами не стоит -стеба должно быть в меру.
Donal
Стеб может быть только там, где он есть в оригинале. Если автор играет на ассоциациях, которые возникнут у англоязычного читателя, то в переводе можно вводить шутки, понятные нашему читателю. Вводить же стеб там, где его нет в оригинале, не стоит.
PeterGreat
Вот тут согласен. Это и означает "в меру". То есть если есть явно англоязычная шутка имеет смысл подобрать аналогичную русскую. И не более.
Donal
В общем, да. Мы даже пришли к единому мнению.
Арибет Морэль
Отрыла этот шедевр (полет над пездной 1996) в "Старой Книге", сижу балдею
Нашла на камраде тему по несоответствии переводов
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?s=&threadid=56605
Очень бы советовала ознакомиться тем, кто безусловно верит переводным изданиям ЗВ и считает их достоверным источником информации. Это не реклама, я к этой теме никакого касательства не имела. Это наболевшее. Сама несколько раз вляпалась.
Witch
Ну ты нашла тему...ГАТ разбор полетов делал давно. Сейчас такого безобразия стало чуть меньше. Разве что "Байки" подкачали в этом плане.
---
Кстати, кто читал перевод "Духа" в исполнении ГАТ`а? Бросьте отзывы, если не трудно.
Fey'lya
Многие же только сейчас появились и имеют тенденцию книгам беззаветно верить. Да и о камраде могут не знать.
Я читала только первые пять глав, что Лисса у Вадика выложила, и в полном восторге. По сравнению с оригиналом, читается намного приятнее.
Witch
Тогда уж надо было все линки на эту тему давать...
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?threadid=65575 пост Foks`a в самом конце есть список тем про переводы.
Я читала только первые пять глав, что Лисса у Вадика выложила, и в полном восторге.
Ясно, сэнькс. От критиков слышал, что перевод слегка "суховат". Всё руки не доходят самому прочесть .
Люди, есть вопрос по переводу:
Может ли быть словосочетание боже мой или черт с ним в ЗВ?
Лучше читать книги в оригинале, если возможности позволяют А вот от перевода многое зависит.В основном это воспиятие книги и ее героев. Насколько профессиональным ни был переводчик он все равно добавляет свой "акцент" произведению. Из прекрасного выходит самая последняя дрянь...
Dark Side
Боги там наверняка были, а вот что касается чертей, то это сомнительно. ИМХО.
Кажется, на Камраде в свое время говорили, что звездновоенным аналогом чертей могли быть ситхи, отсюда и пошли перлы переводчиков (которые лично мне пришлись по душе), вроде: "ситховщина", "иди ты к ситхам на рога" и т.д.
Witch
Даже если и были, могли ли лни употребляться с словосочетаниях "О мой бог", "Боже", "Господи" и т.д?
Dark Side
Последнее вряд ли, это уже от конкретно христианского Господа, т.е. всеобщего хозяина, а остальное вполне могло употребляться, ИМХО.
Dark Side А как по-твоему переводится Oh Dear?
Gilad
Э-ээ.. ну что-то типо, о боже, НО в ЗВ это может иметь другое значение, так же как и слова "Акадкмия" и т.д
Вот выражение "Oh my god" я не слышал
Dark Side
Gilad
Недавно купил "новую надежду"... (место для аплодисментов)
Скажу вам, вот там переводы не просто блин, а Блин!
Это не книжка, а пособие по ужасным и позорным переводам . Я выгнул все странички, с уникальными переводами, и скоро все сюда выпишу.
З.Ы После "сельхоздройда" книжку захотелось закрыть и выбросить
Недавно прочла в книжке(не понню названия- слишком много инфы):"он наклонился и скосил глаза в сторону" (о C-3PO)
"...заменила листы в принтере чистыми"(Лея)
Интерестно, как в той галактике мог оказаться принтер?!
А глаза C-3PO? По-моему у него они вообще не двигались
Alone_star
а почему бы и не принтер? может там он не принтер, но похож на принтер в конце-концов бумажное дело там тоже наверняка есть. теже чертежи м.б.
Не, там было именно то, что мы понимаем под принтером
Alone_star
Переводчики... не верьте им!!
Да, я в них совсем разуверилась... Вот оставляю все на лето, чтобы почитать в оригинале, а то аж противно
Dark Side
Ты перевести сначала что-нибудь попробуй, потом возникай
Gilad
Я бы не напридумывал всякой ерунды, как переводчики! Хотя я бы и не перевел...
Гы....Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?)))))
Dark Side
Witch
Фаны вроде бы легких путей не ищут, потому будем надеяться, что выберут правильный вариант
Gilad
Действительно без комментариев.
----
Я щас займусь черным пиаром, а именно: разрекламирую ссылку на http://sw.org.ua/journal/020/05/ одного уважаемого мной переводчика, где он подробно рассмотрел проблему переводов и отношение читателей к переводчикам. Кто хочет наезжать на них - прочтите сначала статью.
Всё. Дальше действуем по принципу: кто покажет фак - тому сломаем палец.
Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?
Про себя. Почему таки читаю плохие переводы.
1) Чтобы бы их отругать.
2) Мне доставляет удовольствие находить ляпы переводчиков (хотя не доставляет удоволствие их читать).
3) Меня напрягает чтение английских тестов объёмом больше, чем 8 станиц среднего шрифта на формат А4 (стандартная науч.статья).
4) По англ. я читаю медленне, чем по русски, где моя скрость достигает 60-70 стандартных нкижных страниц в час. На Войну и мир Толстого (1400 стр.) мне понабилось всего 10 дней, по 2-3 часа в день.
Alex Spade
Пункт 1 и 2 можно объединить)).
Чтобы бы их отругать.
Знакомо. Удовольствие от сего процессса сравнимо...ммм.. думаю, аналоги каждый сам подберет
AFAIR, вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.
Насчет 4-го: медленней, да. Я тоже пока не могу довести скорость чтения на английском до оного на русском. Разница небольшая, но есть. Тут проблема очевидна: текстов на русском прочитано было всё же больше.
Очень бесит всякие "Беммс" , "Бабам", "Шмяк" и прочие изображения взрывов.
Цитата R2: "Пипиуипиуиуи!"
Без комментариев (Опять)!
В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников. Смех сквозь слёзы.
OGRE
А теперь подумайте: Rogue - это бродяга, или разбойник? 8)
А может и то и другое?
А может это просто вор?
А может всё-же жулик?
А может это просто беспризорник?
Как бы вы перевели это слово, если бы знали все возможные варианты перевода заранее?
Я-то перечислил только некоторые из них.
[Всем]
Сам часто нахожу небольшие ошибки в переводе, но считаю это вполне приемлимым.
Знать два языка - это еще недостаточно, для перевода с одного на другой.
Надо понимать значение слов в контексте, а не буквально, по словарю.
Я пробовал переводить книги по ЗВ на болгарский и с русского и с английского.
Надо заметить, что несмотря на то, что читаю я свободно и на том, и на другом, перевести слажено всё то, что прочитал у меня просто не получалось.
(не хватало терпения переводить одно предложение по пять раз из-затого, что смысл казался потерянным)
Понять что именно имели в виду - это ещё пол дела.
Попробуйте потом чётко и ясно перевести эту мысль без искажения малейших литературных хитростей, которыми любят наполнять свои произведения большинство авторов.
Вот когда попробуете так перевести пару текстов, тогда и можно будет говорить о том, что переводчики хуже вас переводят для себя и для вас эти книги.
А просто говорить о том, что переведено плохо, но не учитывать процесс перевода...
ПМСМ , это просто нонсенс.
Хм, надо переводчиков уважать. А те слова,котрые неправильно переведены читать на свой лад. Я лично всегда "Йайну" в книге читал как "Джайну" и не испытывал ни малейших трудностей.
И это я говорю!
Dark Side
Dark Side
hideyosi
OGRE
В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников.
Ну он в общем-то ни разу не эскадрон)
Кстати, в старых версиях х-wing, перевод "rogue" дали своеобразно: прилагательным. Имхо это точней.
Та же история и с "Clone Wars" акa "Клинические войны"
Добавлено:
Dark Side
Нельзя ли поспокойней высказываться? Ваше сообщение смысловой нагрузки не несет, а в своем односложном посте умудрились оскорбить пользователя
Dark Side
А что, так нельзя говорить?
Как? "Клинические Войны"? Думаю, нет)))
Roguе squadron - Разбойная эскадрилья, но не эскадрон. Всё ж таки имеется в виду авиация.
Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги. Мы встречали перевод "клонские". Думаем, благозвучнее.
Fey'lya
вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.
Вот именно потому, что напрягает, а занимаюсь исследованием транскрипции отдельных слов, а не переводом целых текстов.
Dark Side
Оно и так уже. Сравни кол-во книг по ЗВ, выпущенных Эксмо в прошлом году и в этом. Это большой прогресс.
Ну и в чём будет заключатся сравнение?
Если знать, Эксмо специально отложило выпуск ряда книг до выхода Эп.3 по маркетинговым соображениям. И знать что сравнивать надо не по годам, а по двугодиям (стандартному контракту).
Действительно сравним (не считая перепечаток прошлых лет) пока по годам:
2000 - 9
2001 - 4
2002 - 13
2003 - 6
2004 - 4
2005 - 3 (+ 14 в плане)
А теперь с учётом срока контрактов.
I (2000-2001) = 13 (+ 6 повестей от детской редакции)
II (2002-2003) = 19
III (2004-2005) = 21
Как видим Эксмо идёт вполне ровно....
Таквааш
Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги. Мы встречали перевод "клонские"
Первое замечание правильно, второе нет.
Клонический - прил. от слова клонус. И действительно оно применимо к судрогам.
Прил. от клон - клоновый, от клонрирования - клонированный.
Т.о. Clone Wars - это либо Клоновые войны, либо Войны клонов (Прайм-Еврознак выбрало второе).
Извиняюсь, если случатся повторы - все страницы долго читать. Вот немного из моей коллекции:
Тимоти Зан "Наследник Империи" Перевод И. Веселовой, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"— Привет, Бен, — проговорил Скайвокер. Слова будто обрели вещественность — тягучую, вязкую, словно нагретый целлофан. — Давно не виделись.
— Действительно, — серьезно ответил Оби ван Кеноби. — Думаю, встретимся теперь не скоро. Я пришел, чтобы попрощаться, Люк."
(Скайвокер! Оби ван! И видела ли хоть раз г. Веселова нагретый целлофан?)
Роджер Макбрайд Аллен "Западня" Перевод: В. Кузнецов, 1996 Изд-во: "Азбука", С-Петербург 1996
"Лея Органа Соло, бывшая принцесса Альтераана, а затем сенатор, посол, государственный министр и в конце концов глава Новой Республики..." (Альтераан! Не понимаю, разве слово Alderaan допускает варианты разночтения?)
Кевин Андерсон, "Темный подмастерье"; Перевод Анатолия Рудого, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"Люк быстро направился к двери, но, поколебавшись, вернулся и взял с собой Огненный Меч." (Нда.)
Там же:
"— Ты грустишь из-за этого парня? — раздался чей-то низкий голос. Хэн поднял голову. Рядом с ним стоял и широко улыбался Ландо-калриссит". (Это, типа, Calrissian так перевели).
А этот ляп, мне думается, допустил сам автор:
Тимоти Зан «Темное воинство» Издательство ЭКСМО
"С дивной синхронностью, достойной парада в Центре Империи, со всех четырех сторон на расчищенной от зарослей площадке появились еще три тяжелых шагающих танка." (Три танка с четырех сторон?).
Riila
В книгах порой встречаешь ляпы совершенно вопиющие. Но все же, я хочу сейчас заступиться за переводчиков. Фантастика - жанр, для перевода самый трудный. А дословный перевод в литературе невозможен. У английского языка совершенно иной ритм - начни переводить слово в слово, и читатель заснет уже на втором абзаце. "Они" порой смеются над тем, что нам вовсе не кажется забавным. Писатель в книге часто проводит параллели между такими вещами, которые нам будут непонятны (комиксы, шоу, какие-то совершенно неизвестные у нас персонажи и т.п.). Приходится изобретать.
Кстати, многие из укоренившихся в нашем SW-лексиконе выражений произносятся неправильно. Это мы несознательно пытаемся подогнать звучание иностранных слов под фонетические традиции собственного языка. И ничего страшного, в принципе, в этом нет. Приведу примеры. Планета Rhommamool, известная нам по серии NJO, переведена на русский язык как Рхоммамуль. Хотя никакого мягкого знака на конце у английского оригинала не наблюдается (вспомните, как произносится слово "pool" и ему подобные), а буква h в подобных случаях вообще не произносится (сравните с Rhonda - Ронда). Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi). Таких примеров - масса.
Но имена собственные - это еще не самое трудное в переводе. Попробуйте перевести на русский "jedi starfighter" - так, чтобы это вышло звучно, емко и, желательно, кратко. Переводчик часто борется с искушением оставить всё, как есть, и сделать подстрочник (т.е. подстрочный перевод-комментарий). Но тогда читателям, языком Шекспира не владеющим, будет тяжело продираться сквозь заросли всех этих starfighter'ов и star destroyer'ов. А редактор с корректором, скорее всего, не пропустят "старфайтер". Так что не будьте к переводчикам слишком строги.
И извините за столь пространный пост
А дословный перевод в литературе невозможен.
А с этим и никто и не спорит.
По большей части ляпы, которые описаны в этой теме и ей подобных (на др.форумах), произошли по совсем дргуим причинам, нежели сложность передачи лит.текста.
Riila
Слово "Ногри" встречалось в игрухе Jedi Avademy. Отчетливо слышалось "Ногри".
Для меня самое противное, когда пишут"Лейя". Просто по правилам транскрипции получается бред( так называемое подвоенное произношение , притом звука й ): [л`э й`й`а] - это ведь глупо...
Джаббу Хатта Жабой Хаттсом называют, а Соло - Хон (именно Хон) Золо (именно Золо). Они бы его ещё Зорро бы назвали.
И ещё...
Готовы?
Чуббака - это Чьюбакки (переписал из книги).
С выходом нового эпизода появился (уже!) новый тупой перевод.
Генерал гривОс
Объясните что такое ад-волкер?
Фанфик какой-то. Империя Зла.
OGRE
Волкер - буквально шагатель. В 5 эпизоде произносилось "Imperial Walker" (надеюсь, переводить не надо?).
Ад - возможно как эд, т.е дававить. Добавленный-шагатеть мы получаем.
Сколько можно называть TIE fighters ДИЯ-истребителями? И кто переводит эти книги? Так и видится тётечка лет 50 в очках, которая кроме книг в мягкой обложке из серии "Страсть" ничего не читает.
Всегда были ДИ-истребители и ДИшки, ладно, но ДИЯ по всей книге. Читать это просто невозможно.
Да, с книгами вообще ситх знает что творится. По поводу Альдебарана и Луч-сабли до сих пор в себя прийти не могу.
Но тут ЗВ себе из локалки скачал...
Когда Джабба с Хэном разговаривают, хатт говорит такую фразу:
"Если каждый из моих контрабандистов будет сбрасывать груз при виде имперского крейсера, это НЕ ПО ПОНЯТИЯМ..."
А когда Хэн и Джабба договорились об отсрочке, Хэн заявляет: "Джабба, ТЫ РЕЛЬНЫЙ ЧУВАК!"
OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е.
Сдвоеный
Ионный
Двигатель
Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек".
Джейден - ученица Катарна
"Жмурики" (TIE-Interceptor), "Колесники" (TIE-Fighter), "Лохи" (TIE-Bomber) и т.д. это жаргон повстанческих пилотов. Но "Крестокрылы", "Костыли", "Бритвы" и "Ашки" это Эксмовский перевод X-Wing, Y-Wing, B-Wing и A-Wing.
Прошу заметить разницу.
Голодный Эвок Грызли
Ну с пилотским жаргоном разобрались, но как быть с Wing-ами?
Подборку гениальнейших переводов см. тут:
http://forum.swcomics.com/index.php?showtopic=247
«Рост – два метра. Двуногий»
Это про Вейдера. Интересно, он, что, мог быть трехногим? Ну, хорошо хоть, что не двурогий...
«Время от времени он просто постукивал по нему, вместо того, чтобы пользоваться необходимым для этого инструментом»
Люк и какая-то машина. А инструмент, видимо, кувалда.
«Самым привлекательным в этом молодом человеке было его имя»
Про Люка. Скажу больше: это единственное, чего в нем привлекательного.
«Снова убрав микробинокль в футляр...»
Помните, в Новой надежде у Люка бинокль был? Но если это – микробинокль...
«Таркин занял место у основания конференцстола»
Сказали бы проще: залез под стол.
«Огромная, закованная в металл рука сделала незаметный жест, и одна из наполненных чаш на столе тотчас же медленно скользнула в нее»
Какой слог! Но скажите мне, зачем Вейдеру стакан? Пить? А, простите, через какое место?
«...плохо отрегулируемый двигатель...»
Н-да...
«Сколько времени осталось до момента начала сверхсветового прыжка? – спокойно спросил Кеноби, которого, вероятно, не волновало то, что через несколько секунд они вообще могут вылететь в рай, и на очень приличной скорости"
Вот чем ценен пиратский перевод – своей оригинальностью.
«...система Альдебарана...»
Ага, и Звезда Смерти имени Ленина!
«По крайней мере, он был доволен до тех пор, пока Р2Д2, сидевший напротив него, не протянул короткую когтистую лапу...»
Это уже Чужие какие-то пошли!
«Это тайский корабль...»
Ага, Tie-Fighter мэйд ин Тайланд.
«Переговорное устройство тихо вякнуло»
Гениально!
«...несколько неземных руководителей Союза...»
А все остальные там, видимо, с Земли.
«Офицер размахивал перед собой пачкой перфокарт»
Так вот зачем SD такие большие – они управляются ЭНИАКами!
«Конституция его стала такой жесткой, что он смог добиться полного равновесия, даже, когда Йода уселся ему на подошвы»
Люк что, законником заделался? Конституции, панимашь, пишет. Или совершил перестройку своего организма на субмолекулярном уровне?
«...черная эссенция самого зла – Дарт Вейдер»
Ух, какой выверт!
«Вейдер медленно и угрожающе отступил»
Да-а, противник трусливо наступал...
«Прислушайся к своим чувствам, - словно злая версия Йоды произнес Вейдер»
no comments
«Если Император одолеет и тебя, наступит пожар»
?????!!!!
«Красные, зеленые и синие молнии рикошетировали от стены и пола...»
Мало того, что они выдумывают новые слова, так еще и описывают какой-то праздничный салют.
«...каждый из них глядел на одну и ту же алую звезду»
Это в конце: Люк, Лея и Хан стоят, видимо, на Красной площади.
Марина Линс
Марина Линс
У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (давно правда это обсуждали). Клин Антил - это конечно умора. Но теперь я точно знаю, что переводчики переврали только окончаниен фамлии. А имя - это как в издательстве Эксмо бедную Винтер Зимой обозвали. То есть - это на самом деле дословный перевод. Помните, что Ведж по английсеи пишется Wedge? А теперь загляните в любой англо-русский словарь. И прочитеате перевод - Клин!!! Я сама наткнулась на это случайно, слово какое-то искала. А тут как блосилось в глаза! Но вопрос к переводчикам остается - ну зачем же господа хорошие вы имена дословно переводите?
Значительное внимание на форуме уделяется обсуждению всяких ляпов в фильмах и кгинах - тому, что кажется смешным из-за очевидной глупости или нелогичности или чего там еще. А я предлагаю вспомнить действительно хорошие моменты, которые вызвали ваши искренние улыбки, искренний смех. Поделитесь, у кого какие любимые шутки, сцены из книг.
Вот я сама и начну. У меня по жизни любимая книга - "Игра Веджа" . Когда только начинаешь ее читать, встречается описание кабинета Антиллеса: "Обстановка могла быть и более торжественная, чем тесный кабинет комэска, явно превращенный в таковой из самого крохотного закутка, какой только сумели отыскать на базе. В кабинете с трудом помещался рабочий стол, несколько разномастных сидений, прекрасно иллюстрирующих собой историю галактического табуреткостроения..."
Не знаю у кого как, а "галактическое табуреткостроение" вызвало у меня взрыв хохота.
Ну а вот самое любимое место: Паш Кракен и Ведж гуляют по Центру Империи и Паш купил для своего отца сувенир - статуэтку императора.
"- Если пропустить через нее лазерный луч, получится голографическое изображение в полный рост. Отец просил привезти что-нибудь такое...
- Ему понравится, - с сомнением сказал Ведж
...Когда они только обсуждали, с какой стороны взяться за задание, Паш предложил Веджу изучить, на что местные жители тратят деньги. Похоже, фигурки Императора должны были доказывать его популярность, хотя как только Антиллес представлял генерала Кракена, любующегося на мголографический портрет Палпатина в полный рост, то начинал хихикать. Может, конечно, сувенир и популярный, но в какую из комнат жилища и с какой целью его помещали? Скажем, гонять ночную нечисть или от хронического запора...Или в столовой для желающих похудеть. Или любимому начальнику в спальню с наилучшими пожеланиями. А вот это мысль.
- Сколько стоит? - деловито спросил Ведж.
Оказалось, недорого.
Паш резким коротким кивком в сторону лифтов прервал размышления Антиллеса. Коммандер решал, кого из начальства он любит больше всего."
В этом месте я смеялась до слез. А еще мне нравится шутка, дословно не помню, но примерно так: Если тебя 1 раз назвали хаттом, проигнорируй. Если назвали 2 раза - удивись. Если назвали 3 раза - утрись и начни продавать спайс!
Есть уже такая тема http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=243&st=0
Где здесь? Могет, я чего пропустила?
Н-да, народ... Когда с памятью проблема, это называется склероз...А у меня со зрением...Купите мне очки Ну раз уж я такая слепая, тему продублировала, может, и сюда писать начнете, а то в той расписались вон уже на 15 страниц. А это будет часть 2
Тема закрыта за имением дубликата.
Я еще тащусь от перевода и самого стиля изложения в одном из ранних издательств (1992 г.). Э5, дуэль Люка и Вейдера: "Взлетали лучи-сабли дерущихся...!!!" Эти лучи-сабли, как вспоминаю, всегда хохот вызывают.
Люююди! Я нашла такой ШЕДЕВР! Извините, но понадобится предыстория... Ка-то раз взалась почитать в электоронном виде Барбару Хэмбли "Дети джедаев"... Погодите смеяться Короче, не смогла дочитать - добил малыш Аноген... А недавно нашла на полке у Таши эту книгу издательства "Азбука" и взяла ее почитать, дабы поизвращаться. Ожидание было недолгим. Хотя справедливости ради надо добавить, что по сравнению с электронным вариантом переводчикам "Азбуки" надо памятник ставить. Наверное...
Итак, первое, что бросается в глаза - упоминание земной флоры и фауны - жаворонков и виноградных лоз. Ну, это так.
А вот перлы со страницы 50:
Люк описывает планету:
" Да, она обитаема...Но она была колонизирована много лет тому назад - еще в дни существования гаморреанцев..."
У меня вопрос - а что, гаморреанцы уже вымерли?
Далее:
"Самые неприятные люди - это гаморреанцы, - важно добавил Трипио"
Таак, а это значит, такая людская нация...
Но это еще не все. А вот шедевр из шедевров, прочитав который, я сползла с диким хохотом со стула:
"Люк уже видел, что Империя сделала С КОРУСКАНТОМ НА МОН-КАЛАМАРИ В СИСТЕМЕ АТРАВИСА" ..... (с.169) Лол.
Географы хре...ситховы!
Короче, читаю, жду с нетерпением, чего будет дальше.
Не знаю, писали ли здесь уже об этом или нет, но, копаясь в Интернете, нашел новелизацию четвертого эпизода советского времени (сайт не помню, увы). Перейду сразу к отрывкам...
№1: "бесконечные битвы жидаев и стихов..."
Жидаи- это что-то, но Стихи...
№2:"Злой и нелюдимый Дартх Вёдер..."
NO COMMENTS...
№3 (последний): "Хан Соло поднялся на борт "Миленниумного Фалькона"..."
Нашёл в книге "В поисках Силы":
"Акбар кивнул своей головой лосося:
- Благодарю, и еще раз прошу прощения за беспокойство. Не буду вам докучать, - с китайской назойливостью продолжал он, - успехов в работе. Доброго мужа, умных детей.".
Где в ЗВ Китай? Плюс вроде в описании Императорского Дворца упоминались средневековый замок и доисторические пирамиды. Кошмар. И Египетские Пирамиды вроде не доисторические...
---------------------
Нашёл в книге "Рыцари Силы":
"Ландо поморщился, залезая в скафандр Чубакки.
- Эта штуковина насквозь провоняла псиной. Твой приятель, наверное, делал в ней зарядку, пропотел хорошенько" а потом оставил в шкафу, не просушив как следует."
Не знал, что вуки из отряда псовых.
Продолжаю выкладывать бред из "Детей джедаев":
"Она снова вздохнула и обняла его крепче. И почему-то форма и сила, и давление ее ладоней содержали в себе ту истину, с которой начиналось все остальное. Он впервые понял, как его друг Ведж Клин мог писать поэмы о бледных перистых волосах Кви Ксукс. Вся разница состояла в том, что это ведь были волосы Кви." © стр.327
Тааак.... Клина Антила мы уже проходили, но Ведж Клин..... no comments....
Мда, Эксмо хорошо переводят, даже русские выражения вставляют, но Азбука... Все книги ЗВ у меня эксмовские, но однажды взял у кого-то почитать книги Азбуки. Поначалу меня раздражали "дроЙды" вместо привычных "дроидов". Потом я долго не мог понять, кто такой Арту...
Хоть это к переводу и не относится, но зачем на конце светового меча лампочка ("Хрустальная Звезда")? Ещё мне понравились "Видж" и "Огненный Меч".
Jacksom Tregart
Хм...книги Азбуки были первыми, что я читала, поэтому когда перешла на Эксмо, то мне было дико от имени Ведж, а не Видж Но теперь конечно воспринимаю только Эксмо...хотя у Азбуки иногда есть более правильные вещи. Например там нет в именах злоупотреблений буквой "Й" и не переводят эти самые имена дословно (Как Винтер-Зима и Ведж-Клин).
Внесу ка я свою лепту в ентот прискорбный список:
пока тока из "Вектора -прим"
1)"Глаза широко раскрыла глаза"(так и не врубилась о чём)
2)"...она рассказывает детям Джейны, какая замечательная была сестра у их бабушки(это Лея, а её сестра чё Люк???!!!)..."
Я так поняла, что Люк-женщина????!!!!!!
Из Star Wars: Выздоровление:
Darth Blah
А не пробовал узнать, как она звучит на самом деле?
...сейчас читаю "В поисках Силы"-от издательства "Азбука"...такие искажения...полный бред...
Здесь Кип Дюррон- Кип Даррон...
Кессел-вместо Кессель...
Ландо Карлиссион-Ландо карлиссит(причём, с маленькой буквы!)-это что? Прозвище? Я всегда думал, что это фамилия...
Вроде мелочи , но раздражжают сильно, просто уши режет и глаза...
Ц3ПО-Трипио...Дройд-вместо дроид...такой "каши" просто море...а что дальше будет?
Скайвокер...глаза бы не глядели на это...
Джейсен и Джайна...-Джйсин и Джайна...и дальше в этом духе...наверное, все книги этой серии такие корявые...
Ухахах:)) Вы откуда такие переводы откопали?) Хаха, я чуть со стула со смеху не упла )
Я-то думал, что максимум, на что способны переводчики, это заменять звук "Дж" на "Й" (Ну например Джавы и Йавы)
В основном такие ляпы совершает "Азбука". Но при желании ошибки можно найти везде
Вот такое замещение "Дж" на "Й" мне больше всего и не нравятся. Уж очень глупо читать имена Джейсен и Джайна, как Йесень и Йайна.
"Йесень" - еще ладно. А как вам "Йакен"?
Читаю "Дух Татуина" Троя Деннинга. Меня убило, в прямом смысле, что Зиму назвали Винтер. Она жена деда Мороза чтоли?!
Лаам
А то, что в других переводах Винтер (Winter) обзывали Зимой, не убивало?
Кстати, как бы вы отнеслись, если бы имя John Black перевели бы на русский как Иван Чернов?
Master Kolis
Вообще-то переводить имена - это сродни маразму. Тогда уж и в "Трёх мушкетёрах" пусть Леди Зима будет, а в ЗВ - Люк Небесногуляющий.
Тогда и уж Гэвин Темныйсвет.
Реально бесит, когда вместо "Лея"-переводят "Лейя"(ну ладно), а "Лейа"- полный абзац. И еще "Мара Шейд", меня это убило. Не "Хан"(Хэн) Соло, а "Ган"- кошмар.
Да. Наши переводы самие переводистые переводы в мире! И никакие переводы не пропереводят наши переводы по ихней переводности!
Ибо переводы наши - часто глупость.
Дарт_Кун
Ты в этом так уверен?
Попробуй полистай немецкие переводы с их йеди-риттерами.
Или вот как они названия книг переводят: есть книга Cestus Deception, люди полистали её, приблизительно поняли, о чём она, ну и перевели название: "Obi-Wan und die Biodroiden"
Шизею я от наших переводов. Уж лучше самому, со знанием ЗВ.
О как... Даже на гос.уровне извращаются
Т.е. у нас ещё по-божески
Не знаю может ткое уже выкладывали...
Читаю "Западню" от Азбуки дак вот речь шла о Хэне а тут бац и Хэн почему-то стал Люком Скайвокером))) Весело)))
А ты читай не Западню от Азбуки, а Засаду на Кореллии от Эксмо. Сразу почувствуешь разницу, где халтура (первое), а где хороший перевод (второе)
Аве!
Попадались мне творения (настоящие перлы), типа - Черный Лорд Сита (не сит), принц Шизуар (этож надо так извратится). Вообще, у меня подозрение на то, что доморощенные "переводчики" натаскали с англоязычных сайтов книг, а за тем перевели их кто на что горазд. Да, далеко и ходить не надо. На чудесном сайте swgalaxy.ru, т.е. на этом самом, в ряде выложенных произведений (Трилогия Адмирала Трауна), известный генерал-контрабандист Лэндо Калрессиан фигурирует под "обозначением" (никак иначе это не назовешь) - Лэндо-каллресита. Вот я и силюсь понять - что это? Может звание, а может и расу ему придумали.
Да что у Азбуки что у Эксмо одна фигня... Такое ощущение что переводы делали люди АБСОЛЮТНО не знакомые с ЗВ. ИМХО переводы ндо оставить фанам...
А как вам Дарт Кувалда(Дарт Мол), Оби Бледный(Оби-Ван), Генерал Печальный(Генерал Гривус), Мулава Винду(Мэйс Винду) и Соло Ханьшуй(Хан Соло)?) Это из моей версии Батлфронта 2:)
Гы-гы-ыгы....
*медленно сполз под стул*
Вроде как это тема про книги но все равно прикольно))))
legioner
Вообще-то оригинального персонажа звали не так, как мы привыкли "Ксизор", а Шизор. Ну а чтобы на "шизика" не похоже было, ввели французское окончание. Умельцы!
Master Kolis
Ну этому можно не удивлятся - электронный переводчик творит чудеса.
Witch
Точно Шизор, т.к. в игре Shadow of the Empire его имя именно так произносится. Правда тут переводчиков можно понять. Понять, что это "Ш" довольно сложно. Я к нашей институтской англичанке подходил, что прочла - у неё не получилось.
Аве!
Да уж... "умельцы". Какого-то полуп...дрилу из главы "Черного Солнца" сделали.
В книгах НОД вообще перлы попадаются, типа:
Джейсен посмотрел на отца. "Мы не можем их здесь оставить"- сказал сыну Люк(!)
Я так поняла речь не идет о Бене Скайуокере, который в той книге еще не родился
...Гы-ы-ы--ыы-ы...да ребята...весело...я тоже только что прочёл "Академия Джедаев"(Азбука)...Жалкий ремикс...опять что-то на тему, но подробностей ноль! Такие пасквили я могу писать...
...Опять Ландо-карлисит...Мара Шейд...Люк Скайвокер...Кип Дарон...Экзар Кан...
Возможно уже выкладывали но всё ж скажу.
Йакен Соло, Йайна Соло (ну за что ж так с Джейсеном и Джейной)
Огненный Мечь
Луч-Сабля
Иксокрыл
Ява, он же Яванец (типа Джава)
Джедаи (речь шла про одного Джедая)
"Хан выиграл Сокола у Калриссита в собаку"
А в кореллианской трилогии вообще одни сплошные перлы
"Глянула - Как рублём одарила" Поговорки туда зачем лепить и обрывки стихов?
А это?
А2Д2
АРТУ-ДИТУ
Энекин просиял аж на 64 зуба (никак возле реактора перегрелся.)
Вобщем, без коментариев.
Помню я изднание одно.. Там сплош подобные ляпы были..
Больше всего запомнился "Скайвокер" =))
Я сегодня ТАКОЕ откопал
Оби-Ван Киноби - - - - - - Кино-Фон Фоначи
Заклинатель Рун
А чем вам "Скайвокер" не по душе. Совершенно верно написано. По принципу Вильям - Уильям.
Witch
Оттого, что Скайуокер получается как "небесный путник"
А Сайвокер, как "Небесный рабочий"!
Darth Isis
Скайвокер - небесный странник. Небесный рабочий - "скайворкер" или "скайуоркер".
Блин запарили оба.
Кириллицей этого не передашь, Скайвокер или Скайуокер - без разницы (на собственном опыте знаю )
Skyworker - Небесный рабочий
Skywalker - Небесный скороход
Корабль Хэна еще и "Соколом Тысячелетия" нарекли, но это более менее. И в этом же фильме его называют "ястреб"!
А мне все таки интересно как правельнее будет Р2Д2 или Арту. вразных книгах поразному!
Конечно же Р2Д2... Арту - произношение по английски
Когда в первый раз посмотрела 6Э, от перевода села мимо дивана.Р2 там звался ЭрТу ДеТу, Лэндо стал Калрижн, Хэн Ганом, а название расы "вуки"-обезьяны.
Спасибо, что отнеслись к моему вопросу с сарказмом.
Лаам
Если в оригинале стоит R2-D2 (авторская речь) -> Р2-Д2, либо оставлять английское написание R2-D2
Если в оригинале стоит Artoo (прямая речь) -> Арту
Gilad спасибо большое!
Alex Horn
Вообще-то Hawk - это ястреб
а Falkon - сокол!
так что все правильно!
Чуешь разницу?
И откуда ты взял "Форс"???
Очень любят коверкать чины в часности Трауна называют то Гранд-Адмиралом ,то .... не помню как, а в самый большой ступор меня вогнали "тайские" истребители, я очень долго пытался понять что это.
Ltt. Ketch
Ещё его называют Гросс Адмиралом.
В Тайские исстрибители я тоже долго врубался
У меня в старой трилогии, с гнусавым переводчиком это есть...Пробивается, если внимательно слушать. Так и говорится, там Хэн Соло говорит Оби Вану: "Ты что? Ни разу не слышал про "Милениум Форс?"
...а как Вам "СИД-ИСТРЕБИТЕЛЬ?" Всё "Азбука" прикалывается...
Журнал - это, конечно, не книга, но королева Эмиладу меня убила... (Номер "Лизы" за июнь)
Народ, выкладывайте тут найденные в книгах ляпы, ошибки, недоработки.
Ну и прочее.
Книга "Сумрачная планета" - ляп от начала до конца.
Само собой, творение Фостера "Осколок кристалла власти" чуток не вписывается (ну этого товарища за торопливось мы уже простили...).
Да и вечная проблема с возростом героев. Каждый пишет по-своему.
Ltt. Ketch
По моему мнению, Гранд адмирал - вполне нормально. А какие были еще варианты кроме Гросс адмирала?
По-моему, я где-то слышала Великий Адмирал, но не помню где
Riala Avery
Это был бы самый правильный перевод. Который сейчас едва ли встретишь...
Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысленная. цели не пойму. Решаем, как правильно? правильно - по-английски.
А если мое мнение....
Grand Admiral лучше не переводить. Пусть и будет Гранд. Это же чин. (ниже есть про это ещё)
Ксати, Lightsaber - не совсем световой "меч". Начнем с того, что saber, собственно, далеко не только меч. Можно назвать и саблей. можно и интересный "старый вариант" - лазерный меч. почему нет? (лазер - свет.) Если меч - правильнее "клинок" - lightblade - но артикуляция не звучная, ни один нормальный автор так вещт не назовет.
Trandoshan - да, звучит именно "Трандошан". Но можно и через "сх", потому как фонетически звук все же немного другой, а "сх" позволяет произвести "обратный перевод" и понять, как было по-английски, не видя оригинала. ("Trandoschan" - хотя скорее "ч" - но не всегда.)
Маул/Мол - оба варианта ничего. Хотя лучше всего назвать, как есть - Дарт Крот. Почему Нет? . Звучит "мол", но пишется "маул", поэтому в книгах и пишется "маул". это не столько перевод - сколько "обрусение" имени.
кстати, вообще об именах - точно также обрусело евсрейское Иоанн - от него стали говорить Джон, Йен, Иван, Иоган, Иахим, и т.д. - и это, заметьте, тоже "варианты перевода".
Вот с "Соколом" все правильно - никуда ты от этого не денешься - "сокол" и есть "сокол". Вот только "Тысячелетний" или "тысячилетия"? И ТАК, И ТАК. (фалькон оф милениум - не обязательно.) И вообще, правильнее не переводить - "Милениум Фалькон" - мы же не переводим названия на английский? А значение нужно было один раз датиь в сноске.Alex Horn, вас поправили верно - Сокол ни в коем случае не "Ястреб".
(кстати, с корел. фрахтовиками всегда лажа - в КОТОР был Ebon Hawk. Самое смешное, и Черный, и Эбеновый, и даже Эбонитовый - более-менее в тему.)
"JEDI" - фонетика по-английске - подъемы в обоих слогах. Поэтому пару раз говорили дже-дай, с ударениями на оба слога - но по русски так не говорят - и правильнее ДжедАй, а не ДжЕдай какой-нибудь.
Опять к именам - Квай-Гон Джин. самое интересное - можно его и Ки-Гоном обозвать. это не по фонетике - но по законам заимствования. Можно и Куай. ошибки тут нет.
"Ява" - а мне нравится "джава" - и ведь говорят также - "Джавас".
вообще, Лукас НЕ ДАВАЛ рекомендаций по переводам. Потому что главное, как правильно замечено - "понять, о ком речь". Идут споры по переводам другой саги - "Властелина" - и вот там основа спора есть - Толкин сам давал указания, какое имя откуда и какое переводить, а какое нет, и где какой звук важен, все таки Джонни-Р - профессор-филолог, а не какой-то там рижессер. Так что Лукасовы названия можно переводить по-разному.
Но "Амилада"... Так, конечно, нельзя...
"тайские" - а почему "Убили". ну да, похоже на Тайланд, и что. (кстати, есть остров Мафия, но итальяшки там сроду не жили и даже не все о нем знают - это местное название.) Почему бы и не "тайские"? Или просто - "тай"-истребители. только ведь функции не совсем обычных "истребителей", так что можно и "тай"- файтеры. или просто "TIE"-истебители.
Насчет перевода TIE не знал, спасибо. да, теперь понятно откуда эти странные "СИД". И все же -Skywalker-, переводить именно так нельзя - или сохраняя аббревиатуру - или вообще не переводя. Почему? (игра есть ФЕАР - "страх" по-английски. каждая буква-слово, а переведи - выйдет "ПВШК" - неладненько. так что переиначили "по-смыслу" - и вышло опять же "ФЕАР".)
Ltt. Ketch -
повторюсь. Гранд - прямой перевод, и он правильный. потому что это именно чин, а не обозначение величия. А Гросс - это аналогия. Потому что про Гранд-адмиралов я не знаю. а вот Гросс-адмиралы бывают (или раньше были, не уверен). как бы переложение - "гауптманн" - "капитан" (или лейтенант, не помню). но все же называть Гросс, конечно, нельзя.
Alex Horn,
а как вы определили, что переводчик КНИГИ - гнусавый ?(см. тему, Alex Horn!) Как успел услышать он - так и перевел. И за это спасибо скажите - фиг бы нам популярность Старворс в россии без этого гнусавого парня (Гаврилов лажает, но все равно форева!!)
Возвращаясь к "Трандосханам" - в английском много сочетаний, которые на русскую фонетику не переводятся. (" Walk Talk understeand - и это только явные примеры. то есть выразить русской транскрипцией можно. но транскрипцией в книгу н енапишешь. а так получилось бы Волк (в лесу бегает), Толк, или Уок, Уолк, андестенд, и т.д.) Поэтому НОРМАЛЬНЫЕ переводчики подбирают или фонетически созвучное сочетание, или подходящее по смысло, или такое, которое характерно для русского. Работа это - не на 1 день. И её сейчас, в век коммерческой халтуры, никто не делает. примеров - масса - Гарри Поттер, Властелин, почти вся фантастика, выпущенная "Эксмо". и Старворс, но в меньшей мере. Не люблю SSСР, сам родился при его финале - но там переводить иногда умели на совесть. Гаррисон, Лем, Хайнлайн - длинные подробные сноски "от переводчика"... Ностальгия...
Так что нынешние издательства лажают почти все. и лажать будут. потом что всем ведь охота книжечку до или сразу во время премьеры фильма? Вот и читайте, чего хотели - нормальный перевод за такое время не сделаешь.
Про имена лучше вообще молчать. Про Дарта Крота я говорил. и могло быть много хуже... вообще, имена лучше подавать, как есть Mihail Vasilievich Lomonosov, а не Michael Breking-Nose, son of Basilio. И уж если Maul - то Маул.
А почему нету про Кашиик? или говорили уже? А то Kashyyyk вообще не переводится хорошо.
в переводе главное - понять, "че автор имел ввиду" - и перевести. это трудно. поэтому придуманное, но написанное по-английски слово пытаются переводить как обычное английское - ни фига нормального не выйдет.
В англе ДРУГИЕ звуки. И вообще, ВСЕ, скажите переводчикам спасибо за то, что они для вас сделали. потому что в англе разница you - контекстная. большие буквы, особенно в начале предложение - нету их. вот и было бы вам "Вам нужно быть спокойнее, Анакин." - Оби. "Ты абсольтно прав, учитель Оби-ван!". Потому что по английски - одинаково...
Вот был перевод, где Вэджа звали Клин. Так, конечно, нельзя. иначе пришлось бы Люку валить Ходунов в одной кабите с парнем по-имени Палуба.(Deck)
кстати, а почему "ходун". По смыслу - правильнее "топтун", а ещё вернее - АТАТ, но солдаты меж собой врагов по литерам не называют. Кстати,
-Skywalker-,
мне очень интересно узнать, как переводится АТАТ - я не знаю, если не трудно - напишите...
Тройв Моран Ткелла-
ДА??? Я же говорил начет Гранд. Это - не обозначение того, что он - Великий, а чин. А чины НЕ ПЕРЕВОДЯТ... Странный же перевод вы считаете "самым правильным"...
кстати, о технике. Один русский писатель, придумывая термины для звездного флота в своей книге, называл корабли по английски, но русским вариантом - Бэттлшип, варшип, лидершип, флагшип - и читалось классно.
А про Star Destroer я промолчу. Да, в прямом переводе - Звездный Разрушитель. Но это неверно. Потому как ошибка - он не "разрушает звезды". он "разрушает среди них". есть такой тип военного корабля - дестроер - что-то вроде штурмового судна, охотника. или эсминца - (так имперские тоже звали) - и Star означает, что он звезный. и нужно бы писать, если правильно - Звездный дестроер.
Есть понятие "класса империал - 1" вроде верно - но правильно назвать "Имперский-1", однако тут лучше стерпеть ошибку.
"Ди-опережающий" - ошибка. правильно именно "перехватчик", но тогда вышла бы путаница.
ДИ - "Двойные Ионные. И лучше так, чем СИД, хотя тоже лажа.
Альянс... никто ж не спорит, что всем нравится слово Альанс? А ведь правильно - Союз. но аналогии какие-то... лживые. так что подумайте - оно вам надо - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Мятежник - mutineer (могу ошибиться в гласных) - а не Rebel. Но ведь верно ПО СУТИ.
Home One - конечно гордо Звучит "Дом один". но если прикинуть назначение корабля, выйдет что это просто "Базовый", "Матка", а один - номер.
Count Dooku - именно Граф, это титул - и его перевести можно.
General Grivus (возм - ошибка грамматики) - ВСЕ СТОРОННИКИ "ВЕЛИКОГО АДМИРАЛА" - встречайте ГЛАВНОГО ПЕЧАЛЬНОГО!!!! Основного Грустного. Что, все ещё хочется называть Гранд Адмирала "Великим Адмиралом"?? ) Гривус, конечно, вернее - но ОБЯЗАТЕЛЬНА лингвистическая сноска.
Хотите ещё пародий?
Получите:
Tatooin - Татуировка в... (видимо, в ж...е)
Death Star - Смерть-Звезда. или смерть всем попсовым звездам эстрады...
Jedi Temple - Временная стоянка дже-даев.
Palpatin(e) - PAL(режим цветности), домашнее животное, и все это опять таки в...
Mace Windu - ветренный Мейс...
yoda. Йоу, Ода! (стих такой.)
Count Dooku - я бы сказал, не просто каунт, а прям-таки ак-каунт Дуку.
Это я все к тому, что кому как нравится - так и переводите. главное, штоб понятно было. А выбирать ПРАВИЛЬНЫЙ... так не всегда правильно - это хорошо.
Великий адмирал - дословный перевод. В комиксах я и Великого Моффа встречала...
Ксати, Мофф - это "губернатор" в мире Лукаса. И тоже встречал...
Danias-Scar
AT-AT - All Terrainian Armour Transport
Ankhai,
спасибо, признателен
На днях попала мне реклама книги Стовера. На протяжении достаточно длинной статьи книга гордо именуется "Звёздные войны. Эпизод3. Месть Сида". Сначала я не поняла, кто такой Сид. А потом меня осенило - да это же Палпатин в детстве. это они, наверное, так фамильярно Дарт Сидиус сократили..
Darth Veda
Да уж... Часто ситхов называют еще ситами. Не знаю, на сколько это правильно...
Тройв Моран Ткелла
По большому счету, сит правильнее. Вот только в русском языке это написание вызывает некую двусмысленность в духе: "Джедай был убит ситом".
Сит, действительно, не всегда вписывается в контекст. Особенно вроде этого: "Дарт Вейдер, повелитель чёрного сита". Сия фраза меня, опять же, навела на размышления. Во-первых, для неискушённого человека станет ясно только одно - у Дарта Вейдера было какое-то сито. Во-вторых, у искушённых появится вопрос: "А есть ли белое искусство ситхов?" (прямо белая и чёрная магия какая-то!), И в-третьих, вся фраза звучит абсолютно по-дурацки. Словно у Дарта Вейдера был какой-то чёрный сит, которым он повеливал!
Я ничего не перевожу, но меня интересует слово pod-races. Понятие имею о чем это, но не врубаюсь =)
Jye-765
Это гонки (races), в которых участвуют на движущихся средствах, именуемых подом.
Правильнее СИЗ, так ближе всего к английскому необрусиваемому звуку.
но это я шучу.
Я писал по КОТОР.
Там этих ситов до... в общем, много. и фишка в том, что простые солдаты империи - тоже ситы.
ну не звать же всех поголовно ситхами? смешно как-то.
так что ситами у меня были пехтура и прочее, а ситхами - именно лорды, именно темные джедаи. и империя была - Империя Сит. (кошмар Федоры и её новое горе...)
А тикооновский перевод официального Двд так и называется Месть Ситов. в том числе дублировано и меню диска в таком ключе. не пугайтесь - перевод все равно ничего, лучше полного руса, и качество - ДВД-9.
если мне не изменяет память, была фраза. Черный Лорд Сита. и правда забавно представить герб - такое прикольненикое Сито... а сам лорд - негр.
Сравнивала два перевода Эпизода6. Ужасно удивила, если не сказать шокировала, одна и та же фраза причём в обеих интерпретациях. Вот как она звучит в первом варианте: (Люк разговривает с Кеноби после смерти Йоды) "Но он-то хорошо знал, кто он такой! Он Люк Скайвокер, урожденный Лорд Сита, ставший джедаем". В определённом смысле то оно, конечно, и верно - раз отец Лорд Сита, значит, Люк тоже к титулу приставлен будет.(Хотя не уверена, что ситхами рождаются!) Только звучит всё это, как гордость Люка этим фактом. А вот что в другом варианте перевода: "Он знал, кто он такой. Он - Люк Скайуокер, рожденный от Джедай, выросший на ферме, затерянный сын ушедшего к Джедай повелителя Сита..." Обалдеть, а не откровение! (Извините за резкость! ) Вот оно как, оказывается, было на самом-то деле - Повелитель Сита ушёл к джедаям, а мы-то думали... В общем, без чтения оригинала ясно только то, что ничего не ясно!
малость не в тему
Самая любимая фраза в 4 эпизоде.
Когда Люк и К вылезают из подпола на Соколе Оби-Ван произносит следующую фразу
"кто больший дурак, дурак, или дурак за ним следующий"
фишка в том, что в оригинале он это произносит скороговоркой, и очень интересно как разные переводчики выкручиваются из ситуации.
P/S Я ничего не имею против Гранд Адмирала просто сам факт, что его иногда обзывают немецким (заметте не самым высоким) чином меня раздражает.
Ltt. Ketch,
а разве Гранд адмирал - немецкий чин? не английский? гросс - да, немецкий. Но Таркин и не должен быть самым высоким - выше него Палпатин - не толлько Император, но по совместительству наверняка ещё и главнокомандующий.
Witch,
не думаю, что по большому счету сит правильнее. ИМХО - такие сочетания лучше переводить прямо. как Маул, например. проблем меньше потом. так и тут - ситх.
а таркин? по звуку то - Такин. потому как р не артикулируется с должной четкостью.
Danias-Scar
Witch
И встречается оно гораздо чаще, чем сит, и лучше хотя бы по этому...
Позвольте вмешаться
Это просто особенность английского языка. Особое произношение Р, но не его отсутствие.
Тройв Моран Ткелла
вот вот, незнаешь когда че говорить
Книга "Хэн Соло и мятежный рассвет"
Фраза Хэна
"- Твой корабль? - он рассмеялся, наслаждаясь давней игрой. - <Сокол> просто в ударе, друг мой. Теперь он выжимает полторы световых скорости."
ЧТО ЗА БРЕД?
Радиус галактики 60 000 световых лет!!!!
То есть при такой скорости Сокол пролетел бы расстояние от Корусканта до Корпоративного Сектора примерно за 30 000 ЛЕТ.
Это по прямой, а учитывая, что надо лететь в обход гравиполей...
Так что, подобня скорость не конает.
Если принять во внимание Релятивистский эффект, то тоже не конает, ибо время замедляеться для тех, кто ВНУТРИ корабля.
Вобщем бред полный.
Раздобыл в просторах интернета, придумывал не сам. Но думаю многие не видели
"Вектор-прим"
И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин, наставники джедаев Люк и Мара Скайуокер, верный друг Чуй Чубакка и пройдоха старина Ландо Калриссиан.
"Йайана" - такого я еще не слышала. Йайна была, а вот Йайаны не было. Кстати, переводчики из "Эксмо" непоследовательны - надо тогда уж и джедаев звать йедаями. Зато благодаря им я узнала, что Чубакка - это, оказывается, фамилия славного вуки; полное же его имя звучит как "Чуй Чубакка".
"Хэн Соло и мятежный рассвет"
Старой республики уже давно нет, Альянс уже набирает силу, но Император в пике власти. Правда, мир контрабандистов слабо связан с Корускантской Империей...
"Император в пике власти"? В пикЕ, что ли? В крутом пикЕ власти... Немудрено, что бедолагу этак занесло - ведь он вдруг оказался императором какой-то неизвестной Корускантской Империи. Почти как у Грибоедова: "...Шел в комнату, попал в другую".
"Хэн Соло и гамбит хаттов"
Некогда он был самым многообещающим выпускником имперской военной Академии, а ныне изгнан с флота. Но он сам обменял блестящую карьеру военного пилота на верного друга вуки.
Я так и вижу процесс этого обмена - Хан сдает каптенармусу обмундирование, а взамен ему выдают "Вуки, 1 шт."
И сейчас Хэну Соло как никогда потребуется помощь друга, ибо хатты не просто назначили награду за его голову, но и пустили по следу "Тысячелетнего сокола" смертоносного охотника за головами Бобу Фетта.
Смертоносным может быть оружие, но никак не сам Боба Фетт. Впрочем, возможно, я и не подозреваю о его скрытых возможностях, поскольку этого парня пустили по следу "Тысячелетнего Сокола" - не Хана Соло, заметьте, а "Тысячелетнего Сокола". Пешком, надо полагать. Да, да, у Бобы есть реактивный ранец, но я не уверена, что он помог бы ему угнаться за космическим кораблем.
Слова "пустили по следу" наводят на мысль, что г. Б.Фетт был у хаттов кем-то вроде добермана.
"Хэн Соло и все ловушки рая"
Легенда Галактики Хэн Соло...
Он был дитем без прошлого.
Он был лучшим гонщиком на планете.
Его цель – стать пилотом имперского флота.
За десять лет до битвы при Йавине.
Непобедимый Хэн Соло и будущий агент Альянса Бриа Тарен, тагорянин Мууургх и капитан старого корабля «Удача торговца» Гаррис Шрайк в Галактике, где еще не начались Звездные Войны!
"Он был дитем без прошлого" - этот поэтический перл напоминает строчку из фольклора беспризорников. "У кошки четыре ногиииии, Позаааади неё длинный хвоооост..." "Тагорянин" Мууургх, вообще-то, тогорианин (togorian), но переводчики "Эксмо", пишущие "Йайана" и "Йавин", на такие мелочи, наверное, не обращают внимания. "Его цель – стать пилотом имперского флота.
"За десять лет до битвы при Йавине". То есть, Хану непременно нужно стать имперским пилотом за десять лет до битвы при Явине? Впрочем, неудивительно, что он так перестраховывается - ведь за несколько недель до битвы при Явине он все еще путает расстояние и время, говоря, что долетел до чего-то там "за двадцать парсеков".
А что вы хотели? Это же ЭКСМО! Они иногда вообще переводят черезчур пренебрегая смыслом. А из серии X-Wing такие вольности встречаются, что на смех пробивает... Потом приведу парочку примеров (хотя тема такая уже ранее обсуждалась).
Мне особо понравилось "Чуй Чубакка"
И что Хэн все еще путает расстояние и время, говоря, что долетел до чего-то там "за двадцать парсеков".
Чуй Чубакка - ребят, повеселили, ей-богу ))))))))))))
А, старая песня на новый лад... Да Кельтский и компания это временами бывает заносы в переводе. Проверено на себе. Хотя некоторые из фанов тоже бывает такого напереводят. Мой вам совет камрады мои читайте Gilad'а на Expanded Univerce и Голодного Эвока Грызли в его Логове там все нормально. Благо что там все достаточно просто.
Книга " Тени Империи". Я понимаю что переводчик хотел сказать но звучит
Реплика принца Ксизора: "Вейдер бдит, ну и пусть бдит!"
Чубакку Чуй називали и в других книгах. Например "Меч Тьмы"
В какой-то книге,не помню в какой,Хэна Соло называли Соло Хэньшуйский,Мон Каламари-Понедельник Каламари,а Мон Монту-Понедельник Монтой.
Когда я это читал чуть со смеху не умер.
Мофф Winn
Точно такой же перевод есть в пиратском Battlefront2.
Не,в в пиратский Battlefront2 я не играл!!
Этот было в книге.
В четвертом эпизоде наряде с луч-саблей упоминается Алдебаран, загадочный Клин Антилл и не менее загадочные тайские истребители.
art
У меня тоже есть этот перевод. По нему можно судить, насколько был кровожадный Синий лидер.
Сейчас его заинтересовали два молодых человека, которые через несколько часов могут стать мертвыми кусками мяса, обращающихся на орбите вокруг Явина.
Видно, в Альянсе было еды мало
А истребители Made in Thailand должны же кем-то управляться.
Посадите все тайские экипажи в истребители.
Почитала всего этого... Ой, может и к лучшему, что у меня ЭКСМОшных книг нет? Читаю у Эвока и хвала Силе! Здоровье дороже ))))
Четвертый эпизод - это да, тоже восхищалась Альдебараном и лучом-саблей.
Это не Эксмо переводы, а каких то старых изданий. Да, и Эвок не переводит те книги, что локализованы в России, он их обычно сканирует и выкладывает. ИМ хватает работы с тем что еще не переведено, а особ, имеющим такую аллергию на Эксмо можно с того же сайта скачать оригиналы и почитать.
В тех же книгах юыли и такие перлы как луч-сабля и Клин Антиллес. А клин клином вышибают=)
Чубакку называли Чуи в одной из озвучек Классической Трилогии.
И, помнится, слушала я в пиратском переводе, с "прищепнутым" голосом, и было неплохо слышно английский текст... По-моему, слово, действительно похожее на "Чуи" по звучанию, произносила сама принцесса Лея, но вот только к кому она в тот момент обращалась... Этого я уже не помню точно. Но... как же давно, давно, давно я слушала ту озвучку!.. (ай, сказала - и сама себя старушкой почувствовала
Помню в какомто тоже старом переводе главным героем был какой-то Лук...Чипалино наверное...
Юлия
Уменьшительное имя Чубакки - Чуи..
Соло
А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк"
Оказывается в далекой галактике не только технический прогресс ушел далеко вперед, но и искусство тоже не стоит на месте, так в книге "В поисках силы" Лея слушает вазелин-симфонию
Пара слов о переводах.. Что за отсебятину несут эти переводчики, ранкор их дери? Вот несколько примеров из "Полета над бездной" ("Кореллианская трилогия") -
"Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он громче обыкновенного. - Надо еще и переговорное устройство отладить. Скажите уважаемому пилоту Салкулд, что сейчас закругляюсь. Не успеет бритая девка косу заплести."
или:
"- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну" трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
- Не понимаю, почему вы не взяли в кладовой еще одно ПУ, - произнес дройд. - Что я вам - ходячее переговорное устройство? И нечего уродовать хорошие стихи!"
А вот еще:
"Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: "Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей".
(Насколько помню, это Маяковский)
И подобным просто НАПИЧКАН весь текст, точнее все три части трилогии..
Возможно, какая то малая часть поговорок и "крылптых фраз" и была в оригинальном тексте, но не такое же количество! Превратили книгу в какую то русскую народную сказку.. Искренне жалко хорошую книгу. Интересно, но плдобные внщи глаза мозолят..
Не у меня одного окахывается тайские истребители, лучи-сабли и Альдебаран =)
Алекс Маклауд
А я недавно читала "Трилогию Трауна", изд-во Эксмо. Перевод сам по себе очень даже неплох, но фраза "Хэн стиснул зубы и другие конечности" порадовала, занимательная анатомия...
У меня есть книга от ЭКСМО "Выбор принцессы Лейи".Там ведьмы Датомира напевали заклинание: АХ РЕ ,АХ РЕ,АХ РЕ НЕТЬ ТУТМ ОЖНО.Видимо у переводчика возникли трудности или ему переводить надоело,по этому и написал заклинание (ахренеть тут можно).
А трилогию от издательства СИРИУС 1992 где переводят Альдебаран и Тайские истребители,я столько раз перечитывал, что потом к правильному переводу долго не мог привыкнуть.
Я как-то не обращала внимание... Когда на компьторе читала - просто изменяла имена (думала у переводчиков крыша слетела)...
Но те кто переводят во многом не знают американского диалекта (а большинство книг написано американцами, а у них - мат, русский ему не чета - у нас хотябы есть определенные слова, а у американцев - роль матерных слов выполняют обычные, например, слово mother - на нормальном переводится как мать, а на диалекте - сутенер и это еще цветочки, т.е. самое нормальное.) поэтому переводы и странные. Меня у Эксмо рассмешило перевод имени Винтер - Зима (!!!!!!!Сколько раз говорили - личные имена не переводятся!!!!!!!!!!! А то будет как у Задорного - на Украине назвали мальчика Август, так заставили переименовать в Серпень...
Я сознательно меняю во всех книгах, которые качаю "Винтер" на "Зима", так как у меня есть знакомый с фамилией "Винтер" и каждый раз, моя больная фантазия при прочтении отрывка с участием подруги Леи вставляет вместо этой девушки моего приятеля в соответствующем прикиде и парике >_< Это дико портит впечатлеи от всей книги.
Меня в переводах Эксмо вообще бесит отношение к именам героев. Особенно добивает Йакен и Йайна. И вообще обилие буквы "й". И еще все пытаюсь представить, как на самом деле звучит имя Йелла.
А как вам Алтераан во многих книгах?)) Какой-то Брор Джас переводил наверное)))
Deus$
При чем здесь Брор Джас?
Между прочим и тайферрианский акцент - чисто выдумка наших переводчиков.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)