Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форумы SWGalaxy _ Книги, комиксы, энциклопедии _ Смешные переводы и "ляпы" в книгах

Автор: Master 3PO 10 Июль 2003, 09:52

так читаешь иногда книгу и находишь какую-нибудь смешную фразу.

Автор: Luke Skywalker 14 Июль 2003, 10:57

Скорее, книголяпы - это нечто другое.
Самый главный "книголяп" (если так можно выразиться) - это Оуэн Ларс. В книгах по классической трилогии (у А. Д. Фостера) - он брат Оби-Вана, а в книге второго эпизода (как и в фильме) - он сводный брат Эни. huh.gif

Автор: ROGUE 14 Июль 2003, 23:26

Книголяпом можно назвать то , что в некоторых книгах пишут про Боба Фетта , что он вроде на самом деле обыкновенный человек (в смысле не клон) и имя у него другое , да и вообще он сначала в Империи служил ...
Хотя во втором эпизоде мы видим , что Боба -сын Джанго ...

Автор: Korran Khorn 15 Июль 2003, 18:51

ROGUE
ну и что... он еще маленький, может еще отслужит...

Автор: ROGUE 15 Июль 2003, 23:18

Korran Khorn милый , ты не понял, по их версии он был человеком , а не клоном , только уже в последних книгах начали писать нормальные вещи ...

Автор: Wing Xemia 3 Август 2003, 18:27

есть ошибка в книге "Разбойный Эскадрон" .
страница 511:
"Корран оживил двигатель и стал перезаряжать лазеры. Заодно проверил и торпеды. Оставалось еще две."

далее: страница 512
"две протонные торпеды снялись с пусковой решетки"

теперь страница 516:
"Корран переключил системы на запуск торпед".

вопрос: у него же было их 2 и он ими выстрелил. откуда еще-то?

может я что-то не так понимаю? или протоные торпеды образуються из энергии....

Автор: ROGUE 3 Август 2003, 23:18

X-Wing а по-моему все не так плохо здесь ... Вот в Осколке Кристала Власти ,так там по замыслу автора ,Дарт Вейдер ,Повелитель Ситхов , провалился в дырку в полу , как ты себе такое представляешь ???? huh.gif

Автор: Wing Xemia 3 Август 2003, 23:53

ROGUE
laugh.gif laugh.gif в дырку!!!! лол. я над этим моментом смеялась минут 10 точно! правда, я без понятия. он же наверняка мог почувствовать не ровности в поверхности.
я еще где-то читала, что бедному люку рубанули руку еще до пятого эпизода

Автор: Sergeyko 5 Август 2003, 11:53

C-3PO

Цитата
так читаешь иногда книгу и находишь какую-нибудь смешную фразу.

Я вроде как создавал темку... Для смешных фраз.

X-Wing
Цитата
может я что-то не так понимаю? или протоные торпеды образуються из энергии....

Да нет, это у N1 они энергетические, а у Крестокрыла - нет. Это действительно глюк.

Автор: Kate Solo 10 Август 2003, 23:57

X-Wing, Sergeyko, просто автор сбился со счету. Двумя торпедами меньше, двумя торпедами больше.
Вот какие приколы получаются: по сути двойных звезд во Вселенной не так уж и мало. Зато в ЗВ ими пестрит чуть ли не каждая звездная система!
(Признаюсь честно, кроме Татуиновских звезд я названий не помню, но то что натыкалась на двойные звезды раза три - это точно!). И еще "астрономический ляп", чисто опписка типа "красного карлика" и, особенно, "белого гиганта" (хотя в идеале все должно быть с точностью да наоборот... biggrin.gif

Автор: Wing Xemia 11 Август 2003, 00:16

Kate Solo типа "Карлик красный" и "Гигант Белый"? smile.gif
хм...а может ты на один и тот же Татуин натыкалась? что-то я двойных звезд не помню.
а про торпеды - это ляп. а может и ляп переводчиков

Автор: Risati 12 Август 2003, 01:08

А сколько всего в "Осколке ока разума"! Во-первых, у Люка меч работал под водой, хотя в I Эпизоде Квай-Гон ругал Оби за то, что тот не выключил меч в воде и он... ну, короче, слегка сломался. Во-вторых, из раны от лазерного меча шла кровь! И Люк еще удивлялся, почему ее так мало. А везде написано, да и в фильмах мы это видели, что крови не бывает от него! И в-третьих, насче меча Вэйдера (цитата):
"Темный повелитель выпрямился во весь свой огромный рост.
— Я закончил играть с тобой.
Раскрутив свой меч так, что он стал похож на ГОЛУБОЕ пятно во влажном воздухе храма, он прыгнул прямо в воздух. Этот было нечто среднее между прыжком и взлетом. Из ГОЛУБОГО круга энергии он метнул меч."
Какого ситха у Вэйдера ГОЛУБОЙ меч?! У него красный должен быть!

Автор: Sergeyko 12 Август 2003, 03:39

Risati

Цитата
Какого ситха у Вэйдера ГОЛУБОЙ меч?!

Здорово! У Вейдера - голубой меч? Не, меня это прикалывает! Хотя, вроде как нет определенных стандартов на цвет меча... Или есть? Просто так принято, что у Джедаев меч - НЕ красный, а у Ситхов - ТОЛЬКО красный. Может Вейдер решил разнообразие внести?

А вот меч под водой - это уже глюк...

Автор: Kate Solo 26 Август 2003, 04:09

X-Wing, не точно я натыкалась на что-то еще. Причем, не я одна. Один мой знакомый тоже на это обратил внимание...

Цитата
А вот меч под водой - это уже глюк...
. Глюк не то слово...

Цитата
Просто так принято, что у Джедаев меч - НЕ красный, а у Ситхов - ТОЛЬКО красный. Может Вейдер решил разнообразие внести?

Ага! biggrin.gif А потом понял, что красный ему больше идет, и вернул цвет меча!

Автор: Wing Xemia 26 Август 2003, 04:26

ага. фильтр другово цвета на меч поставил biggrin.gif

Автор: Sergeyko 27 Август 2003, 08:29

X-Wing

Цитата
фильтр другово цвета на меч поставил

Какой фильтр? Основа меча - это какой-то энергетический кристал... Вот он его взял и покрасил rolleyes.gif

Автор: Wing Xemia 28 Август 2003, 14:04

Sergeyko да я шучу! просто знаешь, как на объектив фотоапарата фильт ставиться? вот я подумала об этом laugh.gif

Автор: Alex 5 Сентябрь 2003, 13:19

во 2-м на планете Камино Оби-Ван машет мечем под проливным дождем
- тоже ляп? или дождик не мешает?

Автор: Bror_Jace 5 Сентябрь 2003, 16:34

Alex
Дождь немешаетю
меч даже подводой работает

Автор: Wing Xemia 6 Сентябрь 2003, 00:50

Dart_Sidius а почему в JK2 он не работает? другой тип что ли? huh.gif

Автор: Alex 9 Сентябрь 2003, 15:13

Вот именно...
Где-то работает, где-то не работает - странно все это, уже бы определились
Хотя в фильме (1-й) на поломке меча Оби-Вана внимание не акцентируется
Мне кажется авторы книг маленько запутываются tongue.gif

Автор: Volture Arachnids 24 Сентябрь 2003, 10:38

Кстати! О мечах... почему-то в одной книге они включаются силой, а в другой джедаям уже лень концентрироваться и на мечах пусковые кнопки и регуляторы длины меча... smile.gif Вот про фильтры они както не догадались.

Автор: Jaina J. 24 Сентябрь 2003, 13:50

Вовсе не из-за лени, а из-за удобства,
а вдруг какая-нить напасть, вроде исаламири, тут Силой не воспользуешься,
что же совсем безоружным оставаться???

Автор: Volture Arachnids 24 Сентябрь 2003, 14:04

Ну насчет этих уродистых тварей (исаламири пфу ты) это конечно практично. Вот если вдруг (не дай Джедай такому позору случится) этот самый ленив... ам удобный меч попадет в руки кому-нибудь не очень доброму тогда что? Будем надеятся что он се сможет его поднять и помахать им? Все же меч этот для джедаев и джедаями сделан. Зачем им кнопки там всякие?

Автор: Moloch 24 Сентябрь 2003, 21:50

Меч под водой работает,но при этом ужасно быстро сажает батарейки,типа,пользуйтесь энерджайзером...В кнгие какой то это было...Люк,Лейа бежали под землёй,переправлялись через озеро...как называется не помню,но там как раз по этой теме.
А затем про мечи - так кнопки везде есть.Во первых,Силу надо использовать только при необходимости,во-вторых,непосвящённый долго мечом не помахает,а в третьих джедай должен всё таки суметь защитить себя и меч,иначе,если не можешь позаботится о себе,как заботится о других?Спасать чьи то жизни,если не можешь уберечь меч =) тоже испытание...

Автор: Jaina J. 25 Сентябрь 2003, 06:19

Volture Arachnids
Сомневаюсь, что можно вообще говорить о лени Джедаев, потому что сам процесс становления и воспитания в себе Джедая подразумевает столько усилий (физических и душевных), что ни о чем подобном и говорить не приходится.
Что до кнопок, то как я говорила, всякое бывает, и не всегда есть возможность призвать Силу, чтобы активизировать меч.

А что до людей не очень добрых, так если оный Силой не владеет, то сомневаюсь, что у него этим мечом долго поползоваться получится, отрубит себе чего-нибудь. Да и незачем ему меч, ведь есть гораздо действенное оружие.
Да и пользование мечом как таковым имеет множество ограничений, если к нему Силу не прибавить. Нельзя, например, кинуть метров на 10...

Автор: Volture Arachnids 25 Сентябрь 2003, 09:20

Прошу прощения за то что обидел Джедаев (и себя) назвав их (себя) ленивыми...просто мне показалось что благоразумнее меч включать именно ьаким образом. На следующих тренировках обещаю исправиться! biggrin.gif

Цитата
Силу надо использовать только при необходимости


А разве встреча с врагом не создает эту самую необходимость. Мастер говорил что защита жизни и любых ее проявлений является высшей целью Джедая. Может Мастер ошибался? dry.gif

Автор: Jaina J. 25 Сентябрь 2003, 09:36

Volture Arachnids
Не судите о Джедаях по себе))

Цитата(Volture Arachnids @ Сент 25 2003 @ 8:20)
А разве встреча с врагом не создает эту самую необходимость.


Втсреча с врагом создает такую необходимость, но, во-первых, Джедаи с вргами встречаются не каждый день, а, во-вторых, общеизвестно, что Джедай должен как можно дольше уклоняться от битвы, и постараться все решить мирным путем...

Автор: Volture Arachnids 25 Сентябрь 2003, 09:52

Сила во всех есть и судить о ней каждый может...в меру.

Цитата
Джедай должен как можно дольше уклоняться от битвы, и постараться все решить мирным путем...


Мирный путь всегда предпочтительнее. Однако не все Джедаи жили в мирное время. Не все Джедаи были войнами. Но абсолютно каждая Джедайская жизнь - испытание. И в этом испытании Джедаю лучше выжить и остаться с мечом в руках на Светлой стороне. Только Сила и тренировки смогут ему помочь в этом.

Хотя вы вполне правы Jaina...Джедай втупивший на путь войны по собственной воле, недолго на светлой стороне останется. (что и слочилось с Анакином-Вэйдером)

Автор: Тви'лекка 30 Октябрь 2003, 00:15

Народ, что касается еще каких-нибудь ляпов, то это всякого рода хронологические нестыковки. Авторы, бывет, путают время и возраст героев. Смешно называть Люка "малышом", когда ему уже тридцатник стукнул. Т. е. маленькая собачка и до старости щенком остаётся, что ли?

Автор: Dzejd 2 Декабрь 2003, 16:16

Хех.....если вы читали книги издательства "Эксмо", то наверняка наткнулись на некоторые моменты, когда переводчики решили внести своих краск в книги biggrin.gif

Точка опоры.

Начнем конечно же с имен biggrin.gif С этим у них проблемы явные....
"Лейтенант ЙАЙНА Соло развернула "крестокрыл" на левый борт....."
"ЙАКЕН стоял рядом с отцом, ковырял носком ботинка песок под ногами....."
"ЙСАНЕ Исард неприветливо хмурила брови..."
Звучит просто супер laugh.gif

"Порой ему казалось, что невидимые кольца Силы оплетают и душат его, словно стекловидные змеи Жарана."
Нормально! Сила-убийца.... dry.gif

"Хотя отец сильно сдал за последние годы, обзавелся сединой и морщинами, но рычал он по-прежнему..."

(Рины) "Они вовсю обвивали противников своими белеными хвостами и щелкали клювами, как стадо астродроидов..."
Берегитесь дроидов!

"Его брови пришли в движение - сначала задрались, потомсдвинулись. Он явно ничего не понимал...."
Брови выполняют высший пилотаж

"Эти небесно-синие зрительные рецепторы уже вернулись в орбиты...."
Нет бы написать "глаза..." ph34r.gif

"...Челюсть упала обратно ей на колено..."
Ну и ротик... unsure.gif ohmy.gif

"нездоровый блеск в его глазах.."
Я бы с такими глазами ни ми нуты бы не осталась на едине... blink.gif

"Она почти слышалакак скрипят у него мозги..."
При чем у человека....

"Люк страдальчески задрал брови"
Это как? покажите мне rolleyes.gif : ? dry.gif

Там еще куча всего этого..порыться лень dry.gif


Разбойный Эскадрон.

".....заверищал дроид, скармливающий в компьютер все новые данные..."
Расти большой и сильный laugh.gif

"Астродроид похоронно тренькнул.."
Магнитафон не заказывали? blink.gif

"Он подергал себя за отросший чуб"
Кому сала?!

"Ведж непроизвольно растянул рот до ушей"
Бедняга....

"Рисати не выдержала и прыснула, подпортив торжественную реч..."
ай, ай как не хорошо.....

"поперет ситха в пекло"
........


Атака Клонов.

"Гунган сгреб падавана в объятья"

"он бы все высказал, если бы не подвел голос, который застрял где-то в горле.."
Дам бывает и такое....

"Взгляд перешел в категорию-суровый"
Хм...опять же...как это выглядит?


Короче говоря....такого еще там огромное колличество! я еще не все книги облазила...

Автор: redice 2 Декабрь 2003, 17:44

Dzejd
Согласна с тобой...Там таких перлов хоть пруд пруди...И чего только эти переводчики думают? Может пытаются показать, что и они не без чувства юмора? cool.gif
Очень часто встречаются такие приколы...просто их так много, что , честно говоря, лениво их запоминать...А многие просто бесят...ну такие типа "небесно - голобых рецепторов" Брр.

Автор: Арибет Морэль 30 Сентябрь 2004, 17:41

Предлагаю писать здесь самые дурацкие фразы из самых дурацких переводов по ЗВ. Недавно тут мне подарили книгу "Звездные войны" издательства "Юность" 1991 года. В нее входит 4, 5, 6 эпизоды, но объемом она 255 ст blink.gif

Начинаю:
"Над ней возвышалась грозная фигура Дарта Вейдера, под ужасной дыхательной маской горели его КРАСНЫЕ ГЛАЗА"

"Огромный металлический череп Вейдера приближался"

"Девушка сумела достать его (Вейдера) своим плевком, который зашипел на раскаленной броне"

Про "Тысячелетний Сокол": "...небольшой ОРАНЖЕВЫЙ корабль грациозно поднимался в чистое голубое небо..."

Хан Соло принадлежит к загадочной расе "КОРРЕЛЯНЦЫ"

А импрецы летают на ТАЙСКИХ истребителях. Так и вижу как злобные имперцы отнимают у бедных тайцев их истребители.

А Лея с планеты АЛЬДЕБАРАН. blink.gif

Без комментариев


ph34r.gif

Автор: Donal 30 Сентябрь 2004, 17:49

Арибет Морэль
Ты еще "меч-саблю" вспомни.

Автор: Арибет Морэль 30 Сентябрь 2004, 17:51

Donal
О, блин точно biggrin.gif Но помоему это "луч-сабля"

Автор: Dart Lomik 30 Сентябрь 2004, 17:53

Про Альдебаран - так это в каждом втором переводе.

Я в одной мягкообложечной книге видел чёрным по белому надпись: Жедай. Причём это была не опечатка, в книге везже были Жедаи-рыцари, Орден Жедаев и т.д.

Про здешние, сайтовые книги: перевод в основном хороший, но опечаток... неужели никто не читал их, прежде чем выложить? Обидно.

Автор: brenda 2 Октябрь 2004, 04:55

Иногда даже страшно становиться... "Ксенобиологи с
радостью классифицировали бы эту тварь, но теперь в ней осталось
материала разве что для таблицы Менделеева"...
и откуда Веджу знать про великого русского ученого???
а еще пейзаж просто загляденье...
"Дымка тумана улетучивающейся в космос
атмосферы окружала глыбу картофелеобразной формы, над которой по низкой
орбите вращалась зазубренная гарнизонная луна"...

Автор: TRAUN 2 Октябрь 2004, 07:07

Арибет Морэль
Очень прикольная Тема! А вообще-то дурацкие - ВСЕ "Азбучные" переводы. Там Скайуокера "вокером" кличут...

Автор: Exar_Kun 2 Октябрь 2004, 11:55

"К ХАОСУ ВАШУ МИССИЮ" закричал Вейдер... Хаос это типо ситхи в раскладе...

И 4 эпизод почему то переводили не Новая надежда, а "Звезда Смерти" huh.gif ...

А как вам Клин Антил... Типо Уидж Клин Антил... Мол Ведж Антиллес...

Автор: Dark Side 2 Октябрь 2004, 12:24

Цитата
О зловещей связи Люка и Леи люди узнали лишь спустя годы после битвы при Эндоре

ph34r.gif ph34r.gif ph34r.gif
Нарушение п.1.7 http://forum.swgalaxy.ru/index.php?act=boardrules. Последнее предупреждение. Lexx.

Автор: redice 2 Октябрь 2004, 14:01

Ладно, народ, кончайте...издеваться над переводчиками..Сами бы, млин, что - нибудь перевели...или попробовали хотя бы..Это ведь не так просто как кажется.

Автор: Exar_Kun 2 Октябрь 2004, 15:42

Я тут ещё кое чё вспомнил... Оказывается для Леи тысячелетний Сокол это "Корзина с гайками"... А беднягу Гридо, называли Жадиной... Умора... laugh.gif

rediсe
А мы не издеваемся, мы прикалываемся... biggrin.gif

Автор: Кэтрин 2 Октябрь 2004, 23:04

redice, ну они должны хоть видеть, как переводят...
Хотя встает вопрос, а в каком состоянии они переводили...
ЭкзарКун, это ты точно про "Клина Антила" отметил...
Как меня это пробесило...
Зато потом посмеялась. Интересно, как это они умудрились в такое его имя переделать?
А перлы, кстати, везде.
В "Хоббите" и "властелине" тоже...
как только Бильбо с Фродо не кличали...
Сумкинс, Кашелкинс, Торбинс, Бэббинс и т.д. и т.п.

Автор: redice 2 Октябрь 2004, 23:07

ЭкзарКун

Цитата
мы не издеваемся, мы прикалываемся...

В данном контексте это одно и тоже.
Кэтрин
Цитата
Хотя встает вопрос, а в каком состоянии они переводили...

В нормальном я думаю.. А ляпы неизбежны...

Автор: Katarn 2 Октябрь 2004, 23:20

Кэтрин
Ты забыла про Рюкзачини.
А вообще смотреть, как переводишь тоже надо. Проверять там и всё такое. Хоть по словарю. tongue.gif
К примеру тот же Гридо. Жадный по английски пишется не через i, а через две
e (greed).

Автор: Инири Форж 3 Октябрь 2004, 02:28

Бедный Ведж... как его только не называли.. А разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д.

Автор: Alena 3 Октябрь 2004, 11:37

Цитата(Инири Форж @ Окт 3 2004 @ 1:28)
А разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д.

Это-то как раз из словаря перевод.
А кто знает, почему the_rogue_squadron переводят как "разбойный эскадрон", а rogue_planet, как "планета-бродяга"?

Автор: Paul 3 Октябрь 2004, 13:17

Alena_Skywalker, значений у слова rogue очень много, отсюда и перевод такой...

Автор: Арибет Морэль 3 Октябрь 2004, 14:38

TRAUN спасибо cool.gif

Фамилия Люка:
"небесный юноша [skyyoker - небесный юноша (англ.)]. "

Автор: Gilad 3 Октябрь 2004, 21:58

Alena_Skywalker

Цитата
А кто знает, почему the_rogue_squadron переводят как "разбойный эскадрон", а rogue_planet, как "планета-бродяга"?

По смыслу. Зонама-Секот – именно планета-бродяга – бродит по гиперпространству, ищет себе пристанище. А вот пилотов rogue squadron’а бродягами ну никак назвать нельзя. Разбойники, проныры – это еще более-менее близко к их истинной сущности, но никак не бродяги.

Автор: Alena 4 Октябрь 2004, 12:26

Цитата(Gilad @ Окт 3 2004 @ 20:58)
По смыслу. Зонама-Секот – именно планета-бродяга – бродит по гиперпространству, ищет себе пристанище. А вот пилотов rogue squadron’а бродягами ну никак назвать нельзя. Разбойники, проныры

Просто даже в хорошем словаре я значение "разбойник" или "проныра" не нашла. Теперь понятно, что просто по смыслу. smile.gif Спасибо.
Хорошо что, не перевели как ", мошенник, негодяй" или "экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"! laugh.gif

Автор: Keyran 5 Октябрь 2004, 00:57

Цитата
"экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"!

laugh.gif laugh.gif laugh.gif
А где ты такой перевод нашла ?

Автор: Donal 5 Октябрь 2004, 13:47

Арибет Морэль

Цитата
по -моему, это "луч-сабля"

Сорри, описка. НО звучит не лучше.
Цитата
А как вам Клин Антил..

Было круче. Клин Антилльские острова laugh.gif

Цитата
разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д.

Это как раз правильно. Эскадрон -грубейшая ошибка. у меня как у военного язык на этом бредовом названии запинается."Эскадрон" -кавалерийскре подразделение и только. А пилоты -"эскадрилья". "Эскадрон гусар летучих", млин! Верхом, что ли. на "Иксах", летатем, товарищи?
Это как раз самая грубая из ошибок.

Автор: Alena 5 Октябрь 2004, 20:43

Цитата(Keyran @ Окт 4 2004 @ 23:57)
"экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"!
А где ты такой перевод нашла ?

Конкретно это, в словаре Мюллера. smile.gif
Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47)
"Эскадрон гусар летучих"

Ой-ой-ой!
С эскадроном понятно. А с бродягами? Тут говорили, что не бродяги они. А проныры или разбойники. biggrin.gif
Разбойная эскадрилья? rolleyes.gif

Автор: Таквааш 5 Октябрь 2004, 20:46

Мы тоже голову ломали над смыслом этого названия: почему не эскадрилья? huh.gif Но, поскольку тогда ещё не было оснований не доверять аккуратности переводчиков, dry.gif решили: Разбойным эскадроном называли перед битвой у Йавина "молодых горластых парней", входящих в Красную (кажется unsure.gif ) эскадрилью. Думаем, группу парней-то можно назвать так. wink.gif А с них имя перешло на их подразделение.

А у нас вызывает оскал именование "Звёздный миноносец " и корабль класса "исполнитель"!
mad.gif mad.gif
И перевод названия вейдеровского корабля не нравится. Спрашивается, зачем переводить слово "Экзекутор"? Оно более понятно, чем "Исполнитель": экзекуция значит наказание. Ну, уж "Палачом" назвали, хотя бы; это ближе по смыслу.

Автор: Bob Nine 5 Октябрь 2004, 20:57

Ребята, что вы про старину седую... В недавней энциклопедии "Персонажи", в главе про Оби-Вана есть применительно к Дарту Молу такой замечательный пассаж: "...и обратил его в бегство..." По частям? На тот свет? В "Полной Истории" "новые рыцари-джедаи, выпестованные Люком Скайуокером, стали патрульными офицерами Галактики..." Чудно. Полосатый лайтсабер прилагается?

Автор: Адди_Галлия 6 Октябрь 2004, 00:21

Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47)
. А пилоты -"эскадрилья". "Эскадрон гусар летучих", млин! Верхом, что ли. на "Иксах", летатем, товарищи?

у Веджа на этот счет похожее мнение))) правда он считает что мы в этом случае как команда конных Махновцев и летаем на Пегасах)))))) biggrin.gif

Автор: Paul 6 Октябрь 2004, 00:33

Посмотрел вот во многих словарях о слове Rogue и подумал самым подходящим будет, по мне так : Шальная эскадрилья smile.gif

Автор: Maigrey 6 Октябрь 2004, 16:59

Адди_Галлия, Таквааш
Просто есть четкие термины, не знание которых является обычной неграмотностью. "Эскадрон" вместо "эскадрилья" один из них. И возмущение военных или просто знающих людей вполне понятно и обоснованно.
Paul
Касательно Rogue значений у него действительно, масса, и "разбойный", ИМХО, не лучший вариант. В одном из переводов они были "Бродягами" -это более верно. А в целом согласна с вами - Шальная очень подходит tongue.gif Горе в том, что из массы вариантов переводчики часто почему-то выбирают худшие unsure.gif

Автор: Dark Side 6 Октябрь 2004, 21:52

Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем...

ИМХО учите инглиш.

Автор: Лилит 6 Октябрь 2004, 23:43

А мне без разницы какой перевод..главное чтобы суть была понятна!

Автор: Keyran 7 Октябрь 2004, 00:23

Лилит
В принцепи перевод не столь важный... Но иногда перевод отоброжает мысли не Автора а переводчика, и такой перевод и в самом деле можна считить не удачным... cool.gif

Автор: Таквааш 7 Октябрь 2004, 22:26

Цитата(Мастер Йода @ Окт 6 2004 @ 20:52)
Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем...

ИМХО учите инглиш.

Если много прочитаешь разных переводов одного текста, поймёшь, что хотел сказать автор. smile.gif

icon8.gif НЕНАВИЖУ АНГЛИЙСКИЙ!!!!!!!!! С 5-го класса!!!!! mad.gif icon8.gif

Автор: Таквааш 9 Октябрь 2004, 22:48

Цитата(Мастер Йода @ Окт 8 2004 @ 19:43)
Инглиш ненавидеть нельзя, можно ненавидеть урок, или педагога, который его ведет.

Как оказалось, можно. С души воротит, как подумаешь о глаголах, артиклях и временах и, главное, о том, что это всё надо выговорить. 8-Х Песни - на английском, вывески магазинов - на английском, надписи на заборах - тоже на английском!! Прямо второй государственный язык! icon8.gif icon8.gif icon8.gif
Но произведений зарубежных писателей наша нелюбовь не касается. wink.gif

Цитата(Лилит @ Окт 6 2004 @ 22:43)
А мне без разницы какой перевод..главное чтобы суть была понятна!

Цитата(Keyran @ Окт 6 2004 @ 23:23)
В принцепи перевод не столь важный... Но иногда перевод отоброжает мысли не Автора а переводчика, и такой перевод и в самом деле можна считить не удачным...

А перевод - вещь нелёгкая, и впечатление от произведения существенно от него зависит. Надо ведь и фразеологизмы языков помнить, и аналоги поговорок подобрать, и фамилии удачно перевести... Да и влияние переводчика на стиль немалое... dry.gif

Автор: Dark Side 10 Октябрь 2004, 21:25

Хех, зацените что нашел:

Millenium Falcon - "Орел Золотого Века" !

Автор: Таквааш 10 Октябрь 2004, 21:35

Улыбнитесь! Вот такая фраза в "Хэн Соло в звёздном тупике" попалась. smile.gif

Другой, не растерявшись и не вдаваясь в тонкости, кто стрелял и
откуда, быстро развернулся и начал поливать из ливерного ружья все
вокруг.

laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif

Автор: Donal 11 Октябрь 2004, 12:07

Мастер Йода
Как не смешно, а он на самом деле "Сокол тысячелетия".

Цитата
Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем...

Не поверишь - моя жена переводчик. В "Эксмо". И очень хорошо знает эту кухню. Просто до 2000 года почти считалось, что фанатстику любой идиот переводить может. И переводили кто попало. Потом есть еще такой сабж -корректор называется. Многие ляпы. которые мы приписываем переводчикам -его заслуга.
Кстати л перводах, как вам фраза (не ЗВ, но тоже фантастика)
"Челнок влетел в промежность корабля-матки".
Без комментариев.

Автор: Witch 11 Октябрь 2004, 18:55

Donal

Цитата
Потом есть еще такой сабж -корректор называется. Многие ляпы. которые мы приписываем переводчикам -его заслуга.

Угу! У меня одному знакомому как-то курсовую по полупроводникам откорректировали, заменив все "дырки" на "отверстия". Дырки неблагозвучными показались. В результате на кафедре был день смеха, когда счастливый обладатель шедевра отрывки зачитывал.

Автор: Dark Side 11 Октябрь 2004, 21:38

Из моей любимой книги "под покровом лжи":
...да вдабавок еще кислород бессчетное число пропущенный через изнасилованную систему очистки....

Автор: Gilad 15 Ноябрь 2004, 17:18

Открыл тут оригинал Jedi Search и сравнил с переводом многоуважаемой Азбуки. И моя афигела blink.gif
Текст переводной книги «В поисках Силы» со страницы 207 (со слов Он проснулся в душных сумерках) по страницу 217 (по слова Глаза его светились безумием)
и со страницы 351 (слова Полковник Фурган сидел в кресле) по страницу 354 (до конца главы)
ПОЛНОСТЬЮ выдуманы переводчиком.
Т.е. это 15 страниц из 460-сти. Переводчик явно посчитал, что Андерсону чего-то не хватает и довешал книгу своими фиками. Теперь хоть понятно, на чьей совести (если у этого человека есть совесть) сонные приключения Хэна с Нефиотом и Помогиллой biggrin.gif и замечательная сцена превращения Фургана в кактус laugh.gif

Автор: Kallista 16 Ноябрь 2004, 11:54

ИМХО, конечно, но мне кажется нашим господам-издателям уже давно пора уяснить одну вещь: кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия.
(задумчиво) "...жаль только жить в эту пору прекрасную уж не придётся ни мне, ни тебе..."
Учите английский и читайте в оригинале. Кстати говоря, будет меньше поводов для споров.

Автор: Fey'lya 16 Ноябрь 2004, 22:30

Kallista
кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия.
Ну, это уже давно все поняли, и фан-перевод потихоньку подымается smile.gif

Автор: Revan A'kla 17 Ноябрь 2004, 17:51

С тем, что надо учить английский полностью согласен. Но это...

Цитата
... и фан-перевод потихоньку подымается
всё равн интересно, нельзя ли поподробнее (желательно со ссылками).

Больше всего меня убивает Звездный Разрушитель mad.gif . На самом деле Destroyer относительно к военным кораблям - эсминец. И перевод Звездный Эсминец выглядит вполне логично.

Автор: PeterGreat 17 Ноябрь 2004, 19:40

Revan A'kla
А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"?

Автор: Fey'lya 17 Ноябрь 2004, 21:17

Revan A'kla
Ссылки на кого? На переводчиков?
Вот-вот выйдет перевод DT2 (НОД), полностью переделывается Кореллианская трилогия. Закончен перевод AoC. Дело за малым: издать. Перевод SbS также подходит к концу, но когда она будет выложена - большой вопрос.
Эсминцы - "морской" вариант дестроера. Для ЗВ не подходит.

Автор: Revan A'kla 17 Ноябрь 2004, 23:02

PeterGreat

Цитата
А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"?
Imperial Star Destroyer (ISD) & Super Star Destroyer (SSD) - корабли, пусть и космические, и клссифицируются соответственно следовательно они оба - эсминецы, также как Mon Calamari Star Cruiser - Это крейсер, а не полицейская машина, патрулирующая улицы (оди из переводов слова Cruiser).

Автор: PeterGreat 18 Ноябрь 2004, 00:37

Revan A'kla
Я прекрасно знаю, что в американском флоте словом Destroyer называются эсминцы. Только вот суть грамотного перевода заключается не в том, чтобы тупо использовать первый попавшийся вариант, а подумать головой и сопоставить различные варианты с соответствующими реалиями. По функциональному назначению Star Destroyer из "Звездных войн" не имеет ничего общего с эскадренным миноносцем. И это надо понимать. Происхождение названий одного и того же корабля в английском и русском языках совершенно разное. И если слово "Destroyer" в английском языке одинаково подходит по смыслу как к эскадренному миноносцу из земного военно-морского флота, так и к устрашающим космическим кораблям Империи из "Звездных войн", то название "эсминец" в русском языке может применяться только к эскадренным миноносцам.
Друзья, пробуйте хоть иногда не бездумно смотреть в словарь, но и думать, что означает то или иное слово. А то ведь сами фаны подчас так ужасно переводят, не зная и не понимая языка, что "шедевры" профессиональных переводчиков оказываются не самым страшным кошмаром.

Автор: Revan A'kla 18 Ноябрь 2004, 03:08

PeterGreat
Если бы я "тупо использовал первый попавшийся вариант" mad.gif я бы какраз и перевел бы как "Разрушитель". Но я заметил, что практически во всех играх про космос (Homeword 1\2, Imperium Galactica II, Freelancer, Hegemonia и т.д.) есть класс кораблей Destroyer. И именно Destroyer, а не Terminator, Annihilator, Crusher, Slayer или любой другой синоним русского слова Разрушитель и зачастую не настолько сильный корабль, чтобы подчеркивать его мощ словом с лексическим значением - Разрушитель. Также во всех этих играх наряду с классом Destroyer используются и другие классы из реального (земного) ВМФ (например Cruiser, Сorvette, Dreadnought, Missile bot и т.д). Все эти же классы присутствуют и в ЗВ, и поэтому, мне кажется, что Лукас прнял стандартную классификацию для кораблей ЗВ -> Destroyer в ЗВ - не касивое слово призванное подчеркнуть мощ имперского корабпя, а именно класс корабя - эсминец (или если хотите эскадренный миноносец).

P.S.
Я нахожу ваши намёки по поводу моей тупости и незнания\непонимания английского языка весьма оскорбительными. mad.gif

Автор: PeterGreat 18 Ноябрь 2004, 17:02

Revan A'kla
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же.
И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи!

Автор: Zeon 18 Ноябрь 2004, 17:56

Мнда... читал форум, не удержался, решил зарегиться, чтобы сказать пару слов. Сразу видно, что людей больше всего интересует. Не переводы книг, а о том как Питер говорит... о да, это модно. И сразу зафлудили тему.
По поводу Дестроеров. Определитесь о чем вы вообще говорите? О переводе названия или об аналогиях в Земном флоте? Если перевод, то это Разрушитель и точка. Почему Разрушитель? Питер довольно понятно объяснил.
Если речь идет о поиске аналога в реально существующем флоте, то это спорный вопрос. Можно сказать, что это эсминец или миноносец, но почитав по этому вопросу на различных форумах, где высказывались весьма уважаемые и знающие люди, я для себя сделал выбор с сторону палубного авианосца и линкора.

И вообще, вы что с луны свалились? Не знаете кто сейчас переводит ЗВ книги? Почитайте Камрад, там все спорные вопросы по переводам уже давно рассмотрены и теперь дело только за временем.

Автор: Таквааш 18 Ноябрь 2004, 23:46

Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть? blink.gif

Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается... unsure.gif

Автор: Zeon 19 Ноябрь 2004, 12:30

Revan A'kla
Мне кажется, что я достаточно логично и разумно аргументировал свою точку зрения
Я не соглашусь с твоими доводами, потому что Земных понятий нет в ЗВ.
Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь. После этой фразы, книжка улетела в помойку.
НЕТ в мире ЗВ земных названий, понятий, вещей.
И если в ЗВ встречается утка (где-то в книге видел), и называют ее уткой, это не означает, что в ЗВ это именно наша земная утка.

Автор: Kallista 20 Ноябрь 2004, 21:13

Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)
Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается...

Возможно, лучше не так явно переводить, чем полностью заменять. Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт... wink.gif
Цитата(Zeon @ Нояб 19 2004 @ 12:30)
Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь.

Верно. Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи (в той же книге было ещё про слоновую кость). Но иногда можно сделать и исключение, особенно при описании быта персонажей. Хотя бы ради того, чтобы у читателя возникали ассоциации с чем-то ему знакомым, для улучшения восприятия.

Автор: Fey'lya 21 Ноябрь 2004, 00:03

Kallista
Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи
Учитывая специфику литературы ЗВ, переводчик уже не имеет право искажать оригинал, как бы ему ни хотелось. Просто потому, что и для англоязычного читателя и для нашего читателя явления\понятия ЗВ - одинаково незнакомы. Здесь, чаще всего, нет того языкового барьера, чтобы прибегать к использованию каких-то сугубо национальных традиций\высказываний при переводе. В большинстве случаев это будет неадекватный перевод.

Чувство языка - это действительно врождённое. Своего рода улавливание образа мысли иноязычно говорящих
Есть отличный фильм на эту тему: Lost in translation. Правда это о японском языке)))

Автор: Katherine Kinn 21 Ноябрь 2004, 03:36

PeterGreat

Цитата(PeterGreat @ Нояб 18 2004 @ 17:02)
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же.
И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи!


Питер, могу вам лишь порекомендовать учить матчасть (с) народ. Объясните мне две вещи.
1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют?
2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем)
3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе?

Таквааш
Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)
Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть? 


Космические, вестимо. Это раз.
два. Ознакомьтесь с функциями современных эсминцев - будете приятно удивлены.

Цитата
Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается...


Читайте больше классической НФ. Еще Лем в конце 50-х придумал слово "космогация".


Добавлено:
Kallista
Цитата(Kallista @ Нояб 20 2004 @ 21:13)
Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт...


Ручаюсь, что Джорджу Лукасу это неизвестно...
"Империй зла" СССР назвал Рональд Рейган. Учите матчасть.

Автор: Warlock 21 Ноябрь 2004, 04:14

Katherine Kinn
звиняйте, что ввязываюсь, но не смог пройти мимо вот этого

Цитата
1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют?
2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем)
3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе?

1. слово "эсминец" (в качестве эскадренный миноносец) создатели вроде как нигде не употребляют
оно вообще то русское по происхождению да и самостоятельную боевую единицу собой не представляет отсюда и слово "эскадренный" - употребляется слово Destroyer да и то всегда в сочетании со словами Imperial Star или Victory Star. Соответственно Imperial, Victory это разные классы Звездных Разрушителей, есть и еще несколько о которых говорить сейчас не принципиально выражающие собой скорее аналогию с современными крейсерами - например легкий, тяжелый, боевой, ракетный и выполняющих те же функции.
А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился.
То есть если говорить коротко Star Destroyer в ЗВ это Крейсер, а не Эсминец современного флота.
3. может конечно, только вот называться он там будет не Star Destroyer

Автор: Макиэ Хиатари 21 Ноябрь 2004, 04:54

Warlock

Цитата
А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился.

Мне тут подсказали, что в военном флоте Японии эсминцами обзывается все, что от 2.500 тонн и до 13.500, и планируется вполне себе эсминец-авианосец. Так что термин может быть и расплывчат. А учитывая, что униформа имперских войск (уж не знаю, намеренно или нет) до боли напоминает японскую времен Второй мировой... rolleyes.gif

И еще (эксперты подсказывают) -- слово "эскадренный" не означает, что корабль не "представляет собой самостоятельную боевую единицу", а то, что круче обычного миноносца. Как эскадренный броненосец - круче обычного броненосца. И примеров самостоятельных операций, проведенных что миноносцами, что эсминцами, очень много.

Автор: Korran Khorn 21 Декабрь 2004, 16:50

Самые плохие переводы это "Азбучные"!
Швабер там называют- Огненным мечом, Ландо вечно называют Ландо-карлиссит (аля погоняло) smile.gif , С3ПО - Трипио, R2D2- Арту, Хэна и Люка постоянно путают, да и много ещё всего, но больше всего меня добила Мара Шейд.... (и это только в одной из книг) dry.gif
такое ощущение, тот кто переводил, не знал что переводит... или переводили с губокого похмела... mad.gif

Автор: V-Z 21 Декабрь 2004, 20:38

Я вот помню, чуть не упал со стула, когда прочитал: "Новый порядок джедаев". Кто не понял: "новый порядок" - это то, что творила Германия в сороковых. Полез искать оригинал. Елки-палки! Новый Орден джедаев! Чем переводчик думал, мне неизвестно.

Автор: Таквааш 21 Декабрь 2004, 22:27

redice, Макиэ Хиатари, а бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?
(и ещё, извините, что не в тему, но всегда интересовало: есть ли стихи Есенина в переводе на другие языки? biggrin.gif А если есть, то что там от автора осталось?)



Спасибо, что просветили насчёт космогации. wink.gif biggrin.gif

Автор: Alena 21 Декабрь 2004, 23:15

V-Z
Он, наверное, не думал, а программу перевода запустил! Там это слово именно так и переводится - порядок. biggrin.gif

Автор: V-Z 22 Декабрь 2004, 17:43

Так на то и переводчик, чтобы думать! Иначе что он за специалист!

Автор: Korran Khorn 22 Декабрь 2004, 19:48

V-Z, ему деньги не за "думать" платят, а за перевод и чем быстрее, тем лучше...dry.gif

Автор: Kallista 22 Декабрь 2004, 20:43

Цитата(Таквааш @ Дек 21 2004 @ 22:27)
А бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?

Бывают. Не знаю как "один в один" на русский с английского, но наоборот - точно видела: перевод "Мастера и Маргариты" (насколько помню, лежит на lib.ru). Если книги по ЗВ начнут вдруг переводить ТАК, то мы ещё много чего нового о "далёкой-предалёкой галактике" узнаем.

Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk... cool.gif

Автор: Gilad 22 Декабрь 2004, 21:39

Kallista

Цитата(Kallista @ Дек 22 2004 @ 20:43)
Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk...

hawk-bat wink.gif - нетопырка

Автор: Gilad 19 Январь 2005, 16:28

Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ.
Showdown at Centerpoint, изд-во Азбука, перевод: В. Кузнецов
Как говорится, сижу и балдею. biggrin.gif

- Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он (Хэн) громче обыкновенного. -
- Никаких лошадей я и не гоню, - озадаченно проговорила Дракмус. - А где тут лошади?
Тяжело вздохнув, Хэн опять утопил клавишу:
- Это такое выражение. Оно означает: не надо торопить, не надо лезть раньше батьки в пекло

Объяснять одну русскую поговорку при помощи другой – верх переводческого искусства

- Вы там не шибко старайтесь, - предостерег пилотессу Хэн. - Увеличивайте нагрузку тихохонько да легохонько, ладно?
-------
- Надо убедиться, что в случае необходимости все у нас будет тип-топ.
-------
- Вот и ладушки, - проговорил он, не обращаясь ни к кому.

По прочтении книги складывается впечатление: либо Хан – малый ребёнок, либо одни лишь малые дети его окружают. Правда, такое же впечатление складывается не только о Хане, но и о Люке с Марой и Лэндо. А ещё о том, кто им приписывал такие фразы.

- Как идут дела? - спросил Хэн пилотессу на своем ломаном селонианском языке, поскольку Салкулд интерлингву не понимала.
Так вот ты какой, язык предалёкой галактики. А мы-то думали, что они там всё на бейсике.

- Я заведу их с рывка, - объяснил Хэн. - Подобно тому, как заводят автомобиль с подсевшим аккумулятором, толкнув его с горки.
Просто прелесть. Прикинь, в карбюраторе – конденсат. Ахренеть biggrin.gif laugh.gif

- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
Такое впечатление, что переводчик насмотрелся советских мультиков про аргонавтов. А в оригинале фраза звучала вполне невинно: "All right, all right," muttered Jacen. "Nag, nag, nag, all the time. Come on, Q9, let's go."

Крестокрыл Люка Скайвокера влетел в шлюз так же легко, как влетела бы муха в рот Гулливера.
Оригинал:
Luke's X-wing flew in with as much room to spare as an insect flying into Jabba the Hutt's wide-gaping mouth.
У хатта новая кликуха biggrin.gif

Аппарат резко изменял свое положение, делая паузы на промежуточных этапах, вместо того чтобы плавно повернуться - "к нам передом, к лесу задом", - как в сказке про Бабу-ягу.
No comments

Аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена.
No comments 2

- Нет, я Джесин, - несколько раздраженно ответил собеседник. - Но Джайна и Анакин вместе со мной. Тут же и Кьюнайн.
- А что это еще за Хренайн? - сердито спросил Оссилеге.

biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

- Вам ли мне угрожать, дрольчиха? Не надорвите глотку.
Мило и незаметно женщина расы Drall волею переводчика превратилась в лицо кроличьей национальности laugh.gif

- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
Почему тогда не подводная лодка в степях Украины?

- Надо же так обделаться, о великий и могучий! Да еще так жидко, о непобедимый, - говорил он.
Добавить нечего smile.gif

На грудь Хэна прыгнуло сразу сто обезумевших хищников, вдавив его в мягкую обивку кресла.
Одно дело - сидеть в одной клетке с тигром, а другое - самому лезть ему в пасть, - бубнил Ландо.
Обращаю внимание, что в обоих случаях хищником и тигром переводчик обозвал милую зверушку с Татуина – банту. smile.gif

- Не совсем, - отозвалась Джайна. - Как только мы стартуем, вслед за нами кинутся легионеры. А что если нам подзадержать нашего милого доброго дядюшку Тракена и трахнуть ему по кумполу?
Вот-те и речи девятилетней девочки-припевочки

- Так-то, госпожа премьер-министр. Похоже на то, что пари наше мы проиграли. Капитан Калриссит, так что же мы тогда мешкаем? Ямщик, погоняй лошадей!
Про Калриссита я молчу. Фамилию превратили в расу. dry.gif Про ямщика с лошадями… тоже нет слов smile.gif

У него, Тракена, на этот счет собственное мнение. Он-то знает, что хозяева положения перехитрили их всех. Знает он еще и старую истину: "На всякого хитреца довольно простоты". Для доходчивости можно что-нибудь еще попроще: "На всякую хитрую жопу найдется свой болт".
На всякий случай напоминаю оригинал:
Thrackan knew better. He knew the masters of the starbuster plot had double-crossed them all. And Thrackan also knew that a double cross was nothing more than the necessary first step toward a successful triple cross.

Тракену пришлось смириться с этим обстоятельством. Надо работать с тем человеческим материалом, каким он располагает, если нет другого. Так учил когда-то Кудрявый - один из древних теоретиков бунтарства и разрушения.
-------
В силу своего темперамента, стадного инстинкта (стремления к «консенсусу», изобретенному одним кудрявым селонианином) селонианские пилоты не выдерживали напряжения битвы.
Выделенные жирным строки – личные придумки переводчика. Ни там, ни там не было ни слова про Кудрявого. Видимо, у переводчика проблемы с кудрявостью biggrin.gif

Тракен Сал-Соло, самопровозглашенный Диктатор Кореллианского Сектора, руководитель Лиги в защиту прав человека, внимательно разглядывал бутылку, стоявшую перед ним. Надо было решить извечный вопрос: "пить или не пить?" Может, действительно надраться в стельку?
От себя хочется добавить:
Быть иль не быть? – вот в чём вопрос.
Залечь на дно ль, напиться иль забыться?
Иль, всё-таки избрав геройский путь,
На море смут свирепо ополчиться?
Иль всё-таки напиться и уснуть? smile.gif

Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: «Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей».
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif lol.gif

- Нижний лазер на автомате. Цель поймана! - воскликнула юная амазонка, нажимая на гашетку.
Млин, Джайна, тоже мне амазонка biggrin.gif

Положение чрезвычайно сложное, это все разно, что очутиться между Сциллой и Харибдой или пролезть в ушко иглы.
«Сцилла» – это точно разрушитель Даалы. Может быть, «Харибдой» командовал Антиллес? huh.gif

- Засекут? Каким образом? И кто? - вскинула на него пронзительный взгляд гебистка.
Странно, что она была не из Гестапо.
А если серьёзно, то intelligence officer (то, что стояло в оригинале) – офицер разведки – гебистом быть по определению не может, поскольку к гос. безопасности не имеет ни малейшего отношения.

Автор: Lighta 19 Январь 2005, 16:41

Gilad
Ну и ржач, я чуть со смеху не померла, пока читала! biggrin.gif laugh.gif biggrin.gif
Надо же так испоганить книгу... mad.gif

Автор: Yoleoo Jinn 23 Январь 2005, 16:36

Например, в книге "Война за бакту"...

Оригинал:
"He (Corran) lazily wove the blade through joined infinity loops, then, with the flick of his right wrist, snapped it up into a guard that pro­tected him from forehead to waist."

Перевод:
"Потом медленно повел клинком, удивляясь его легкости. Не сдержался, принял оборонительную стойку, чуть было не раскроив себе лоб взметнувшимся вверх мечом."

Автор: Ferzz 23 Январь 2005, 20:10

Gilad
Картина ясная - delirium albus - белая горячка. Видать дядя крепко принял и перевёл книгу где-то за ночь... Чего не понял - дотумкал...
Может быть в каком-то фильме по ЗВ, а может и нет лично слышал как фразу "I have to go" перевели, как "Я имею выйти". Остальной перевод был такого же "высокого" качества.

Автор: Fey'lya 24 Январь 2005, 00:30

Gilad
Из той же оперы:
- Ты что! - воскликнул Джесин. - Чокнулась?
- Мне кажется, вы все чокнулись! - отозвался Кьюнайн.
- Кьюнайн, не возникай!

- Добро, - отозвалась Мара. - А теперь держать ушки на макушке.
---
Меня тихо раздражает такая манера речи...Вот эти сугубо русские вставки переводчик делает к месту и не к месту.
Это уже не адаптация текста - отсебятина. Сплошнейшая...



Добавлено:
- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
lol.gif

Автор: Donal 24 Январь 2005, 10:58

Gilad
Да... Тяжело. Типа, русские народные ЗВ. Ненавижу. Нет, можно, наверное, иногда разнообразить речь поговорками, но все тки не так и не такими. Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы, но не более. А тут... осталось только начать " в одной далекой галактике, жили были..."

Автор: PeterGreat 24 Январь 2005, 12:53

Цитата
Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы

Нет. В грамотном переводе подобная ересь не может быть приемлема.

Автор: Donal 24 Январь 2005, 13:00

PeterGreat
В художественном-то тексте? Почему? Если речь идет, например, оконтрабандистах или военных, не будут же они говорить академическим языком? ИМХО, это глупо. Но и злоупотреблять такими вещами не стоит -стеба должно быть в меру.

Автор: PeterGreat 24 Январь 2005, 13:11

Donal
Стеб может быть только там, где он есть в оригинале. Если автор играет на ассоциациях, которые возникнут у англоязычного читателя, то в переводе можно вводить шутки, понятные нашему читателю. Вводить же стеб там, где его нет в оригинале, не стоит.

Автор: Donal 24 Январь 2005, 13:17

PeterGreat
Вот тут согласен. Это и означает "в меру". То есть если есть явно англоязычная шутка имеет смысл подобрать аналогичную русскую. И не более.

Автор: PeterGreat 24 Январь 2005, 14:58

Donal
В общем, да. Мы даже пришли к единому мнению. smile.gif

Автор: Gilad 24 Январь 2005, 15:26

Арибет Морэль

Цитата
GiladОбалдеть, где ты взял эту книгу?

В магазине, вестимо wink.gif

Ferzz
Цитата
Видать дядя крепко принял и перевёл книгу где-то за ночь...

Не, за ночь не получится. wink.gif cool.gif Точно тебе говорю. Большая она. smile.gif

Fey'lya
Цитата
- Ты что! - воскликнул Джесин. - Чокнулась?
- Мне кажется, вы все чокнулись! - отозвался Кьюнайн.
- Кьюнайн, не возникай!

- Добро, - отозвалась Мара. - А теперь держать ушки на макушке.

И такое встречалось. Просто, по сравнению с вышеописанным подобные приколы уже казались сущими мелочами. Даже внимания не обращал wink.gif smile.gif

Хмм… А впрочем, вот. В догонку.
Про адмирала Оссиледжа:
Этот суховатый, заносчивый моряк отличался нетерпеливостью, шла ли речь о людях или каких-то предметах.
--------
Лицо старого моряка было совершенно непроницаемо.
--------
Наблюдая за тем, как адмирал Оссилеге расхаживает по мостику, не находя себе места, Гэриэл Каптисон невольно прониклась сочувствием к старому моряку.
Напоминаю, что это было про адмирала… хмм… космического флота biggrin.gif

Автор: Арибет Морэль 24 Январь 2005, 19:02

Отрыла этот шедевр (полет над пездной 1996) в "Старой Книге", сижу балдею cool.gif

Автор: Witch 31 Март 2005, 05:02

Нашла на камраде тему по несоответствии переводов
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?s=&threadid=56605
Очень бы советовала ознакомиться тем, кто безусловно верит переводным изданиям ЗВ и считает их достоверным источником информации. Это не реклама, я к этой теме никакого касательства не имела. Это наболевшее. Сама несколько раз вляпалась.

Автор: Fey'lya 31 Март 2005, 22:11

Witch
Ну ты нашла тему...ГАТ разбор полетов делал давно. Сейчас такого безобразия стало чуть меньше. Разве что "Байки" подкачали в этом плане.
---
Кстати, кто читал перевод "Духа" в исполнении ГАТ`а? Бросьте отзывы, если не трудно.

Автор: Witch 31 Март 2005, 23:00

Fey'lya
Многие же только сейчас появились и имеют тенденцию книгам беззаветно верить. Да и о камраде могут не знать.
Я читала только первые пять глав, что Лисса у Вадика выложила, и в полном восторге. По сравнению с оригиналом, читается намного приятнее.

Автор: Fey'lya 31 Март 2005, 23:24

Witch
Тогда уж надо было все линки на эту тему давать...
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?threadid=65575 пост Foks`a в самом конце есть список тем про переводы.

Я читала только первые пять глав, что Лисса у Вадика выложила, и в полном восторге.
Ясно, сэнькс. От критиков слышал, что перевод слегка "суховат". Всё руки не доходят самому прочесть .

Автор: Dark Side 2 Апрель 2005, 10:44

Люди, есть вопрос по переводу:

Может ли быть словосочетание боже мой или черт с ним в ЗВ?

Автор: Alone_star 3 Апрель 2005, 01:01

Лучше читать книги в оригинале, если возможности позволяют wink.gif А вот от перевода многое зависит.В основном это воспиятие книги и ее героев. Насколько профессиональным ни был переводчик он все равно добавляет свой "акцент" произведению. Из прекрасного выходит самая последняя дрянь...

Автор: Witch 3 Апрель 2005, 03:30

Dark Side
Боги там наверняка были, а вот что касается чертей, то это сомнительно. ИМХО.

Автор: Artemis 3 Апрель 2005, 11:38

Кажется, на Камраде в свое время говорили, что звездновоенным аналогом чертей могли быть ситхи, отсюда и пошли перлы переводчиков (которые лично мне пришлись по душе), вроде: "ситховщина", "иди ты к ситхам на рога" и т.д.

Автор: Dark Side 3 Апрель 2005, 17:16

Witch
Даже если и были, могли ли лни употребляться с словосочетаниях "О мой бог", "Боже", "Господи" и т.д?

Автор: Witch 3 Апрель 2005, 22:59

Dark Side
Последнее вряд ли, это уже от конкретно христианского Господа, т.е. всеобщего хозяина, а остальное вполне могло употребляться, ИМХО.

Автор: Gilad 4 Апрель 2005, 00:07

Цитата(Witch @ Апр 3 2005 @ 22:59)
Последнее вряд ли, это уже от конкретно христианского Господа, т.е. всеобщего хозяина, а остальное вполне могло употребляться, ИМХО.

Особенно в контексте постоянных восклицаний Трипио вроде "Oh My" и "Oh Dear" wink.gif

Автор: Dark Side 4 Апрель 2005, 21:30

Цитата(Gilad @ Апр 3 2005 @ 23:07)
Особенно в контексте постоянных восклицаний Трипио вроде "Oh My" и "Oh Dear"

Но он же не кричал "Oh my god !" dry.gif

Автор: Gilad 4 Апрель 2005, 22:15

Dark Side А как по-твоему переводится Oh Dear? wink.gif

Автор: Dark Side 4 Апрель 2005, 22:19

Gilad
Э-ээ.. ну что-то типо, о боже, НО в ЗВ это может иметь другое значение, так же как и слова "Акадкмия" и т.д
Вот выражение "Oh my god" я не слышал wink.gif

Автор: Gilad 4 Апрель 2005, 22:22

Dark Side

Цитата(Dark Side @ Апр 4 2005 @ 22:19)
НО в ЗВ это может иметь другое значение

ИМХО, значение совсем то же самое.
А что не так с академией?

Автор: Dark Side 4 Апрель 2005, 22:24

Gilad

Цитата(Gilad @ Апр 4 2005 @ 21:22)
А что не так с академией?

Потом найду точное определение - напишу...
Цитата(Gilad @ Апр 4 2005 @ 21:22)
ИМХО, значение совсем то же самое.

Можно и так сказать, но все же имеется ввиду не обязательно бог (ИМХО).

Автор: Dark Side 13 Апрель 2005, 18:59

Недавно купил "новую надежду"... (место для аплодисментов)
Скажу вам, вот там переводы не просто блин, а Блин!
Это не книжка, а пособие по ужасным и позорным переводам . Я выгнул все странички, с уникальными переводами, и скоро все сюда выпишу.
З.Ы После "сельхоздройда" книжку захотелось закрыть и выбросить mad.gif wink.gif

Автор: Alone_star 17 Апрель 2005, 22:37

Недавно прочла в книжке(не понню названия- слишком много инфы):"он наклонился и скосил глаза в сторону" (о C-3PO)
"...заменила листы в принтере чистыми"(Лея)

Интерестно, как в той галактике мог оказаться принтер?!
А глаза C-3PO? По-моему у него они вообще не двигались

Автор: Wing Xemia 18 Апрель 2005, 11:21

Alone_star
а почему бы и не принтер? может там он не принтер, но похож на принтер smile.gif в конце-концов бумажное дело там тоже наверняка есть. теже чертежи м.б. huh.gif

Автор: Alone_star 19 Апрель 2005, 15:49

Не, там было именно то, что мы понимаем под принтером

Автор: Dark Side 19 Апрель 2005, 16:07

Alone_star
Переводчики... не верьте им!!

Автор: Alone_star 19 Апрель 2005, 22:19

Да, я в них совсем разуверилась... Вот оставляю все на лето, чтобы почитать в оригинале, а то аж противно dry.gif

Автор: Gilad 20 Апрель 2005, 07:21

Dark Side
Ты перевести сначала что-нибудь попробуй, потом возникай cool.gif

Автор: Dark Side 20 Апрель 2005, 21:01

Gilad
Я бы не напридумывал всякой ерунды, как переводчики! Хотя я бы и не перевел... biggrin.gif

Автор: Fey'lya 20 Апрель 2005, 21:57

Гы....Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают lol.gif Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?)))))

Автор: Gilad 21 Апрель 2005, 09:28

Dark Side

Цитата
Я бы не напридумывал всякой ерунды, как переводчики!

Уверен?
Цитата
Хотя я бы и не перевел...

Вот с этого и надо было начинать
Цитата
Надо же найти тех, кто виноват.

Переводчик выходит универсальным козлом отпущения на все случаи жизни.
Кстати, что-то давно мы никого не обвиняли в развале нашей экономики… biggrin.gif А вот и объект обвинения очень удобный подвернулся biggrin.gif biggrin.gif

Fey'lya
Цитата
Гы....Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?)))))

Знаешь, где-то тут недавно на одном из форумов встречал картину, отлично характеризующую вышесказанное.
- Ууу, опять уроды из Эксмо всё испоганили, не так сделали, не так перевели
И буквально в том же топике.
- Ой, какая клёвая книиишка. Ну может быть… ну как-нибудь… те самые уроды из Эксмо всё-таки сподобятся её перевести, а?
Как говорится, без комментариев

Автор: Fey'lya 21 Апрель 2005, 11:59

Witch
Фаны вроде бы легких путей не ищут, потому будем надеяться, что выберут правильный вариант biggrin.gif
Gilad
Действительно без комментариев.
----
Я щас займусь черным пиаром, а именно: разрекламирую ссылку на http://sw.org.ua/journal/020/05/ одного уважаемого мной переводчика, где он подробно рассмотрел проблему переводов и отношение читателей к переводчикам. Кто хочет наезжать на них - прочтите сначала статью.
Всё. Дальше действуем по принципу: кто покажет фак - тому сломаем палец.

Автор: Alex Spade 21 Апрель 2005, 13:42

Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?
Про себя. Почему таки читаю плохие переводы.
1) Чтобы бы их отругать.
2) Мне доставляет удовольствие находить ляпы переводчиков (хотя не доставляет удоволствие их читать).
3) Меня напрягает чтение английских тестов объёмом больше, чем 8 станиц среднего шрифта на формат А4 (стандартная науч.статья).
4) По англ. я читаю медленне, чем по русски, где моя скрость достигает 60-70 стандартных нкижных страниц в час. На Войну и мир Толстого (1400 стр.) мне понабилось всего 10 дней, по 2-3 часа в день.

Автор: Fey'lya 22 Апрель 2005, 07:12

Alex Spade
Пункт 1 и 2 можно объединить)).
Чтобы бы их отругать.
Знакомо. Удовольствие от сего процессса сравнимо...ммм.. думаю, аналоги каждый сам подберет smile.gif
AFAIR, вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.
Насчет 4-го: медленней, да. Я тоже пока не могу довести скорость чтения на английском до оного на русском. Разница небольшая, но есть. Тут проблема очевидна: текстов на русском прочитано было всё же больше.

Автор: OGRE 22 Апрель 2005, 21:20

Очень бесит всякие "Беммс" , "Бабам", "Шмяк" и прочие изображения взрывов.

Цитата R2: "Пипиуипиуиуи!"

Без комментариев (Опять)!

В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников. Смех сквозь слёзы.

Автор: Volture Arachnids 23 Апрель 2005, 05:08

OGRE
А теперь подумайте: Rogue - это бродяга, или разбойник? 8)
А может и то и другое?
А может это просто вор?
А может всё-же жулик?
А может это просто беспризорник?

Как бы вы перевели это слово, если бы знали все возможные варианты перевода заранее?
Я-то перечислил только некоторые из них.

[Всем]
Сам часто нахожу небольшие ошибки в переводе, но считаю это вполне приемлимым.
Знать два языка - это еще недостаточно, для перевода с одного на другой.
Надо понимать значение слов в контексте, а не буквально, по словарю.
Я пробовал переводить книги по ЗВ на болгарский и с русского и с английского.
Надо заметить, что несмотря на то, что читаю я свободно и на том, и на другом, перевести слажено всё то, что прочитал у меня просто не получалось.
(не хватало терпения переводить одно предложение по пять раз из-затого, что смысл казался потерянным)
Понять что именно имели в виду - это ещё пол дела.
Попробуйте потом чётко и ясно перевести эту мысль без искажения малейших литературных хитростей, которыми любят наполнять свои произведения большинство авторов.

Вот когда попробуете так перевести пару текстов, тогда и можно будет говорить о том, что переводчики хуже вас переводят для себя и для вас эти книги.

А просто говорить о том, что переведено плохо, но не учитывать процесс перевода...
ПМСМ , это просто нонсенс.

Автор: Dark Side 23 Апрель 2005, 11:03

Хм, надо переводчиков уважать. А те слова,котрые неправильно переведены читать на свой лад. Я лично всегда "Йайну" в книге читал как "Джайну" и не испытывал ни малейших трудностей.

И это я говорю!

Автор: hideyosi 23 Апрель 2005, 11:39

Dark Side

Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 10:03)
Я лично всегда "Йайну" в книге читал как "Джайну" и не испытывал ни малейших трудностей.

Полностью с тобой согласен Dark Side smile.gif !!! После пероводов изд."Азбука" имена героев иначе и представить не могу ph34r.gif .

Автор: Dark Side 23 Апрель 2005, 12:13

Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 10:39)
После пероводов изд."Азбука" имена героев иначе и представить не могу

А причем тут "Азбука"? У нее свои ляпы были и много! Просто Джайна есть Джайна и тут нечего спорить.

Автор: hideyosi 23 Апрель 2005, 14:26

Dark Side

Цитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 11:13)
У нее свои ляпы были и много!

А я и не спорю. Но они были первыми официальными издателями ЗВ в России. Ошибок было много, даже очень. Но имена переведены в русское написание достаточно верно. И от книге в книгу не менялись, в отличии от "Эксмо". "Азбука" выпускала свои книги в сложное экономическое и политическое время, ей можно простить огрехи у них и так проблем было множество. А вот "Эксмо" могло и поднапрячься.

Автор: Gilad 23 Апрель 2005, 15:42

hideyosi

Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 14:26)
Но имена переведены в русское написание достаточно верно.

В корне неверно. Одна Мара Шейд чего стоит. Не говоря уже о Кашууке, Миркаре, Видже, Хабарухе, Тэйлоне и прочих мерзопакостях smile.gif
Цитата
И от книге в книгу не менялись, в отличии от "Эксмо".

Менялись. Постоянно. В одной книге можно было встретить и Калриссиан и калриссит.
Не говоря уже об истребителях. Дугокрылы, Рогаткокрылы, Косокрылы, Зигзагокрылы. Догадайтесь, кто это? wink.gif

Автор: Fey'lya 23 Апрель 2005, 17:25

OGRE
В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников.
Ну он в общем-то ни разу не эскадрон)
Кстати, в старых версиях х-wing, перевод "rogue" дали своеобразно: прилагательным. Имхо это точней.
Та же история и с "Clone Wars" акa "Клинические войны" lol.gif

Добавлено:
Dark Side
Нельзя ли поспокойней высказываться? Ваше сообщение смысловой нагрузки не несет, а в своем односложном посте умудрились оскорбить пользователя

Автор: Fey'lya 23 Апрель 2005, 21:55

Dark Side
А что, так нельзя говорить?
Как? "Клинические Войны"? Думаю, нет)))
Roguе squadron - Разбойная эскадрилья, но не эскадрон. Всё ж таки имеется в виду авиация.

Автор: Alone_star 24 Апрель 2005, 22:11

Цитата
"Клинические Войны"
lol.gif
А вот еще: "Войны Клоннёров"

Автор: Таквааш 25 Апрель 2005, 11:10

mad.gif Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги. tongue.gif Мы встречали перевод "клонские". Думаем, благозвучнее.

Автор: Alex Spade 25 Апрель 2005, 13:58

Fey'lya
вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.
Вот именно потому, что напрягает, а занимаюсь исследованием транскрипции отдельных слов, а не переводом целых текстов. wink.gif

Dark Side
Оно и так уже. Сравни кол-во книг по ЗВ, выпущенных Эксмо в прошлом году и в этом. Это большой прогресс.
Ну и в чём будет заключатся сравнение?
Если знать, Эксмо специально отложило выпуск ряда книг до выхода Эп.3 по маркетинговым соображениям. И знать что сравнивать надо не по годам, а по двугодиям (стандартному контракту).
Действительно сравним (не считая перепечаток прошлых лет) пока по годам:
2000 - 9
2001 - 4
2002 - 13
2003 - 6
2004 - 4
2005 - 3 (+ 14 в плане)
А теперь с учётом срока контрактов.
I (2000-2001) = 13 (+ 6 повестей от детской редакции)
II (2002-2003) = 19
III (2004-2005) = 21
Как видим Эксмо идёт вполне ровно....

Таквааш
Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги. Мы встречали перевод "клонские"
Первое замечание правильно, второе нет.
Клонический - прил. от слова клонус. И действительно оно применимо к судрогам. wink.gif
Прил. от клон - клоновый, от клонрирования - клонированный.
Т.о. Clone Wars - это либо Клоновые войны, либо Войны клонов (Прайм-Еврознак выбрало второе).

Автор: Riila 25 Апрель 2005, 18:26

Извиняюсь, если случатся повторы - все страницы долго читать. Вот немного из моей коллекции:

Тимоти Зан "Наследник Империи" Перевод И. Веселовой, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"— Привет, Бен, — проговорил Скайвокер. Слова будто обрели вещественность — тягучую, вязкую, словно нагретый целлофан. — Давно не виделись.
— Действительно, — серьезно ответил Оби ван Кеноби. — Думаю, встретимся теперь не скоро. Я пришел, чтобы попрощаться, Люк."
(Скайвокер! Оби ван! И видела ли хоть раз г. Веселова нагретый целлофан?)

Роджер Макбрайд Аллен "Западня" Перевод: В. Кузнецов, 1996 Изд-во: "Азбука", С-Петербург 1996
"Лея Органа Соло, бывшая принцесса Альтераана, а затем сенатор, посол, государственный министр и в конце концов глава Новой Республики..." (Альтераан! Не понимаю, разве слово Alderaan допускает варианты разночтения?)

Кевин Андерсон, "Темный подмастерье"; Перевод Анатолия Рудого, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"Люк быстро направился к двери, но, поколебавшись, вернулся и взял с собой Огненный Меч." (Нда.)

Там же:
"— Ты грустишь из-за этого парня? — раздался чей-то низкий голос. Хэн поднял голову. Рядом с ним стоял и широко улыбался Ландо-калриссит". (Это, типа, Calrissian так перевели).

А этот ляп, мне думается, допустил сам автор:
Тимоти Зан «Темное воинство» Издательство ЭКСМО
"С дивной синхронностью, достойной парада в Центре Империи, со всех четырех сторон на расчищенной от зарослей площадке появились еще три тяжелых шагающих танка." (Три танка с четырех сторон?).

Автор: Gilad 25 Апрель 2005, 18:51

Riila

Цитата(Riila @ Апр 25 2005 @ 18:26)
А этот ляп, мне думается, допустил сам автор:

Не, автор тут не причём.
Танков было четыре, просто в четвёртом сидел персонаж, от лица которого шло повествование. Плюс там ещё топтались ховерскауты и АТ-ST-шки, и того целая толпа, и вся она шла с четырёх сторон. Просто в русской версии неверно передали.

Азбучные переводы, это да, классика. Гляньте по ссылкам, там собраны некоторые весьма развесёлые перлы.
http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1699&st=60
http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1076&st=15 (в конце страницы)

Автор: PeterGreat 25 Апрель 2005, 21:55

Цитата
А причем тут "Азбука"? У нее свои ляпы были и много! Просто Джайна есть Джайна и тут нечего спорить.

Вообще-то ее зовут Джейна. И спорить с этим бессмысленно. smile.gif

Автор: Riila 26 Апрель 2005, 11:44

В книгах порой встречаешь ляпы совершенно вопиющие. Но все же, я хочу сейчас заступиться за переводчиков. Фантастика - жанр, для перевода самый трудный. А дословный перевод в литературе невозможен. У английского языка совершенно иной ритм - начни переводить слово в слово, и читатель заснет уже на втором абзаце. "Они" порой смеются над тем, что нам вовсе не кажется забавным. Писатель в книге часто проводит параллели между такими вещами, которые нам будут непонятны (комиксы, шоу, какие-то совершенно неизвестные у нас персонажи и т.п.). Приходится изобретать.
Кстати, многие из укоренившихся в нашем SW-лексиконе выражений произносятся неправильно. Это мы несознательно пытаемся подогнать звучание иностранных слов под фонетические традиции собственного языка. И ничего страшного, в принципе, в этом нет. Приведу примеры. Планета Rhommamool, известная нам по серии NJO, переведена на русский язык как Рхоммамуль. Хотя никакого мягкого знака на конце у английского оригинала не наблюдается (вспомните, как произносится слово "pool" и ему подобные), а буква h в подобных случаях вообще не произносится (сравните с Rhonda - Ронда). Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi). Таких примеров - масса.
Но имена собственные - это еще не самое трудное в переводе. Попробуйте перевести на русский "jedi starfighter" - так, чтобы это вышло звучно, емко и, желательно, кратко. Переводчик часто борется с искушением оставить всё, как есть, и сделать подстрочник (т.е. подстрочный перевод-комментарий). Но тогда читателям, языком Шекспира не владеющим, будет тяжело продираться сквозь заросли всех этих starfighter'ов и star destroyer'ов. А редактор с корректором, скорее всего, не пропустят "старфайтер". Так что не будьте к переводчикам слишком строги.
И извините за столь пространный пост smile.gif

Автор: Alex Spade 26 Апрель 2005, 12:10

А дословный перевод в литературе невозможен.
А с этим и никто и не спорит.
По большей части ляпы, которые описаны в этой теме и ей подобных (на др.форумах), произошли по совсем дргуим причинам, нежели сложность передачи лит.текста.

Автор: Gilad 26 Апрель 2005, 12:34

Riila

Цитата
Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi).

Судя по оф. транскрипции, приведённой в справочнике по народонаселению галактики, они таки ногри. Как кстати Tahiri - Тахири, а не Тахирай. Так что скорее jedi - это исключение wink.gif

Автор: Dark Side 26 Апрель 2005, 19:10

Слово "Ногри" встречалось в игрухе Jedi Avademy. Отчетливо слышалось "Ногри".

Автор: Alone_star 1 Май 2005, 00:28

Для меня самое противное, когда пишут"Лейя". Просто по правилам транскрипции получается бред( так называемое подвоенное произношение , притом звука й ): [л`э й`й`а] - это ведь глупо...

Автор: OGRE 8 Май 2005, 02:13

Джаббу Хатта Жабой Хаттсом называют, а Соло - Хон (именно Хон) Золо (именно Золо). Они бы его ещё Зорро бы назвали.

И ещё...
Готовы?

Чуббака - это Чьюбакки (переписал из книги).

Автор: Dark Side 10 Май 2005, 10:46

С выходом нового эпизода появился (уже!) новый тупой перевод.

Генерал гривОс mad.gif

Автор: OGRE 10 Май 2005, 15:13

Объясните что такое ад-волкер?

Фанфик какой-то. Империя Зла.

Автор: Dark Side 10 Май 2005, 20:50

OGRE
Волкер - буквально шагатель. В 5 эпизоде произносилось "Imperial Walker" (надеюсь, переводить не надо?).
Ад - возможно как эд, т.е дававить. Добавленный-шагатеть мы получаем. smile.gif

Автор: OGRE 26 Май 2005, 23:23

Сколько можно называть TIE fighters ДИЯ-истребителями? И кто переводит эти книги? Так и видится тётечка лет 50 в очках, которая кроме книг в мягкой обложке из серии "Страсть" ничего не читает.
Всегда были ДИ-истребители и ДИшки, ладно, но ДИЯ по всей книге. Читать это просто невозможно.

Автор: Элахин 22 Июнь 2005, 04:27

Да, с книгами вообще ситх знает что творится. По поводу Альдебарана и Луч-сабли до сих пор в себя прийти не могу.
Но тут ЗВ себе из локалки скачал...
Когда Джабба с Хэном разговаривают, хатт говорит такую фразу:
"Если каждый из моих контрабандистов будет сбрасывать груз при виде имперского крейсера, это НЕ ПО ПОНЯТИЯМ..."
А когда Хэн и Джабба договорились об отсрочке, Хэн заявляет: "Джабба, ТЫ РЕЛЬНЫЙ ЧУВАК!"

Автор: Darth Winter 22 Июнь 2005, 10:34

OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е.
Сдвоеный
Ионный
Двигатель
Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек".

Автор: Джейден - ученица Катарна 27 Июнь 2005, 15:36

Цитата(Darth Winter @ 22 июня 2005, 09:34)
OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е.
Сдвоеный
Ионный
Двигатель
Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек".
*

Смотря в каком контексте, если в х-винге, то нормально. Там еще жмурики, костыли и прочее встречается. У пилотов тоже должен быть свой жаргон.

Автор: Darth Winter 27 Июнь 2005, 16:57

Джейден - ученица Катарна
"Жмурики" (TIE-Interceptor), "Колесники" (TIE-Fighter), "Лохи" (TIE-Bomber) и т.д. это жаргон повстанческих пилотов. Но "Крестокрылы", "Костыли", "Бритвы" и "Ашки" это Эксмовский перевод X-Wing, Y-Wing, B-Wing и A-Wing.
Прошу заметить разницу.

Автор: Джейден - ученица Катарна 5 Июль 2005, 10:03

Цитата(Darth Winter @ 27 июня 2005, 15:57)
Джейден - ученица Катарна
"Жмурики" (TIE-Interceptor), "Колесники" (TIE-Fighter), "Лохи" (TIE-Bomber) и т.д. это жаргон повстанческих пилотов. Но "Крестокрылы", "Костыли", "Бритвы" и "Ашки" это Эксмовский перевод X-Wing, Y-Wing, B-Wing и A-Wing.
Прошу заметить разницу.
*

Вообще перевод х-винга очень развеселый, куча чисто русских выражений...Но мне нравится...Причем сомневаюсь я, что в английском варианте есть лохи, жмурики и прочая отчественная пакость...

Автор: Голодный Эвок Грызли 5 Июль 2005, 15:10

Цитата(Джейден - ученица Катарна @ 5 июля 2005, 09:03)
Вообще перевод х-винга очень развеселый, куча чисто русских выражений...Но мне нравится...Причем сомневаюсь я, что в английском варианте есть лохи, жмурики и прочая отчественная пакость...
*

four star fighters and a half-dozen bombers-known in pilot slang as "eyeballs"
and "dupes" respectively.... to calling Interceptors "squints"

В общем перевод спорный но не невозможный, учитывая что это 1. пилотский жаргон который в реале не отличается благозвучностью 2 корректно переводить пилотский жаргон надо _коротко_.

"eyeballs" - колесники - я бы перевел 'глазками'
"squints" - жмурики - вполне корректно; можно еще 'косыми' назвать.
"dupes" - простофиля - таки да, можно и 'лохом' перевести.

Автор: Darth Winter 7 Июль 2005, 09:04

Голодный Эвок Грызли
Ну с пилотским жаргоном разобрались, но как быть с Wing-ами?

Автор: Gilad 8 Сентябрь 2005, 13:14

Подборку гениальнейших переводов см. тут:
http://forum.swcomics.com/index.php?showtopic=247

Автор: Марина Линс 1 Октябрь 2005, 19:35

«Рост – два метра. Двуногий»
Это про Вейдера. Интересно, он, что, мог быть трехногим? Ну, хорошо хоть, что не двурогий...
«Время от времени он просто постукивал по нему, вместо того, чтобы пользоваться необходимым для этого инструментом»
Люк и какая-то машина. А инструмент, видимо, кувалда.
«Самым привлекательным в этом молодом человеке было его имя»
Про Люка. Скажу больше: это единственное, чего в нем привлекательного.
«Снова убрав микробинокль в футляр...»
Помните, в Новой надежде у Люка бинокль был? Но если это – микробинокль...
«Таркин занял место у основания конференцстола»
Сказали бы проще: залез под стол.
«Огромная, закованная в металл рука сделала незаметный жест, и одна из наполненных чаш на столе тотчас же медленно скользнула в нее»
Какой слог! Но скажите мне, зачем Вейдеру стакан? Пить? А, простите, через какое место?
«...плохо отрегулируемый двигатель...»
Н-да...
«Сколько времени осталось до момента начала сверхсветового прыжка? – спокойно спросил Кеноби, которого, вероятно, не волновало то, что через несколько секунд они вообще могут вылететь в рай, и на очень приличной скорости"
Вот чем ценен пиратский перевод – своей оригинальностью.
«...система Альдебарана...»
Ага, и Звезда Смерти имени Ленина!
«По крайней мере, он был доволен до тех пор, пока Р2Д2, сидевший напротив него, не протянул короткую когтистую лапу...»
Это уже Чужие какие-то пошли!
«Это тайский корабль...»
Ага, Tie-Fighter мэйд ин Тайланд.
«Переговорное устройство тихо вякнуло»
Гениально!
«...несколько неземных руководителей Союза...»
А все остальные там, видимо, с Земли.
«Офицер размахивал перед собой пачкой перфокарт»
Так вот зачем SD такие большие – они управляются ЭНИАКами!
«Конституция его стала такой жесткой, что он смог добиться полного равновесия, даже, когда Йода уселся ему на подошвы»
Люк что, законником заделался? Конституции, панимашь, пишет. Или совершил перестройку своего организма на субмолекулярном уровне?
«...черная эссенция самого зла – Дарт Вейдер»
Ух, какой выверт!
«Вейдер медленно и угрожающе отступил»
Да-а, противник трусливо наступал...
«Прислушайся к своим чувствам, - словно злая версия Йоды произнес Вейдер»
no comments
«Если Император одолеет и тебя, наступит пожар»
?????!!!!
«Красные, зеленые и синие молнии рикошетировали от стены и пола...»
Мало того, что они выдумывают новые слова, так еще и описывают какой-то праздничный салют.
«...каждый из них глядел на одну и ту же алую звезду»
Это в конце: Люк, Лея и Хан стоят, видимо, на Красной площади.

Автор: redice 2 Октябрь 2005, 01:42

Марина Линс

Цитата
«Самым привлекательным в этом молодом человеке было его имя»
Про Люка. Скажу больше: это единственное, чего в нем привлекательного.

Во-первых, не соглашусь. Люк, ИМХО, весьма привлекательный молодой человек и не только именем. Видимо и переводчик с автором так считали..так что это ни разу не переводческий ляп. И во-вторых, не "это единственное, чего в нем привлекательного", а "это единственное, что в нем привлекательного"


Цитата
«Огромная, закованная в металл рука сделала незаметный жест, и одна из наполненных чаш на столе тотчас же медленно скользнула в нее»
Какой слог! Но скажите мне, зачем Вейдеру стакан? Пить? А, простите, через какое место?

Затем, чтобы продемонстрировать свои способности. Лишний раз. Зачем он шууру притягивал к себе по воздуху с помощь Силы во 2 эпизоде? Затем же...Выпендривался. Во 2 эпизоде - перед Падме, в четвертом - перед надутыми чиновниками.

Автор: Witch 2 Октябрь 2005, 05:59

Марина Линс

Цитата
Это про Вейдера. Интересно, он, что, мог быть трехногим?

Вполне. Как R2D2. Автор просто этим подчеркивает, что Вейдер был скорее похож на дроида, чем на человека.
Цитата
Помните, в Новой надежде у Люка бинокль был? Но если это – микробинокль.

В сценарии говорится электробинокль. Фостер заменил это слово более звучным. Позже, кажется, это название используется и в других книгах ЗВ.

Автор: Delen Jace 8 Декабрь 2005, 02:47

У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (давно правда это обсуждали). Клин Антил - это конечно умора. Но теперь я точно знаю, что переводчики переврали только окончаниен фамлии. А имя - это как в издательстве Эксмо бедную Винтер Зимой обозвали. То есть - это на самом деле дословный перевод. Помните, что Ведж по английсеи пишется Wedge? А теперь загляните в любой англо-русский словарь. И прочитеате перевод - Клин!!! Я сама наткнулась на это случайно, слово какое-то искала. А тут как блосилось в глаза! Но вопрос к переводчикам остается - ну зачем же господа хорошие вы имена дословно переводите?

Автор: Delen Jace 12 Декабрь 2005, 14:12

Значительное внимание на форуме уделяется обсуждению всяких ляпов в фильмах и кгинах - тому, что кажется смешным из-за очевидной глупости или нелогичности или чего там еще. А я предлагаю вспомнить действительно хорошие моменты, которые вызвали ваши искренние улыбки, искренний смех. Поделитесь, у кого какие любимые шутки, сцены из книг.

Вот я сама и начну. У меня по жизни любимая книга - "Игра Веджа" . Когда только начинаешь ее читать, встречается описание кабинета Антиллеса: "Обстановка могла быть и более торжественная, чем тесный кабинет комэска, явно превращенный в таковой из самого крохотного закутка, какой только сумели отыскать на базе. В кабинете с трудом помещался рабочий стол, несколько разномастных сидений, прекрасно иллюстрирующих собой историю галактического табуреткостроения..."
Не знаю у кого как, а "галактическое табуреткостроение" вызвало у меня взрыв хохота.
Ну а вот самое любимое место: Паш Кракен и Ведж гуляют по Центру Империи и Паш купил для своего отца сувенир - статуэтку императора.
"- Если пропустить через нее лазерный луч, получится голографическое изображение в полный рост. Отец просил привезти что-нибудь такое...
- Ему понравится, - с сомнением сказал Ведж
...Когда они только обсуждали, с какой стороны взяться за задание, Паш предложил Веджу изучить, на что местные жители тратят деньги. Похоже, фигурки Императора должны были доказывать его популярность, хотя как только Антиллес представлял генерала Кракена, любующегося на мголографический портрет Палпатина в полный рост, то начинал хихикать. Может, конечно, сувенир и популярный, но в какую из комнат жилища и с какой целью его помещали? Скажем, гонять ночную нечисть или от хронического запора...Или в столовой для желающих похудеть. Или любимому начальнику в спальню с наилучшими пожеланиями. А вот это мысль.
- Сколько стоит? - деловито спросил Ведж.
Оказалось, недорого.
Паш резким коротким кивком в сторону лифтов прервал размышления Антиллеса. Коммандер решал, кого из начальства он любит больше всего."
В этом месте я смеялась до слез. А еще мне нравится шутка, дословно не помню, но примерно так: Если тебя 1 раз назвали хаттом, проигнорируй. Если назвали 2 раза - удивись. Если назвали 3 раза - утрись и начни продавать спайс!

Автор: Ysanne Isard 13 Декабрь 2005, 00:21

Есть уже такая тема wink.gif http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=243&st=0

Автор: Delen Jace 13 Декабрь 2005, 15:13

Где здесь? Могет, я чего пропустила?

Автор: Delen Jace 13 Декабрь 2005, 18:51

Н-да, народ... Когда с памятью проблема, это называется склероз...А у меня со зрением...Купите мне очки smile.gif smile.gif smile.gif Ну раз уж я такая слепая, тему продублировала, может, и сюда писать начнете, а то в той расписались вон уже на 15 страниц. А это будет часть 2 smile.gif

Тема закрыта за имением дубликата.

Автор: Darth AiveS 8 Январь 2006, 19:33

Цитата(Mara @ 8 декабря 2005, 02:47)
У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (давно правда это обсуждали). Клин Антил - это конечно умора. Но теперь я точно знаю, что переводчики переврали только окончаниен фамлии. А имя - это как в издательстве Эксмо бедную Винтер Зимой обозвали. То есть - это на самом деле дословный перевод. Помните, что Ведж по английсеи пишется Wedge? А теперь загляните в любой англо-русский словарь. И прочитеате перевод - Клин!!! Я сама наткнулась на это случайно, слово какое-то искала. А тут как блосилось в глаза! Но вопрос к переводчикам остается - ну зачем же господа хорошие вы имена дословно переводите?
*

А я про Клина в инете видел. Вот я сижу читаю 4 эп.
"..." - сказал Клин.
Бред конечно.
А меня больше раздражает ляп "джедай-мастер" в Уязвимой точке. Очень глупо, по моему, звучит.

Автор: Delen Jace 13 Январь 2006, 02:49

Я еще тащусь от перевода и самого стиля изложения в одном из ранних издательств (1992 г.). Э5, дуэль Люка и Вейдера: "Взлетали лучи-сабли дерущихся...!!!" Эти лучи-сабли, как вспоминаю, всегда хохот вызывают.

Автор: Delen Jace 31 Январь 2006, 15:37

Люююди! Я нашла такой ШЕДЕВР! Извините, но понадобится предыстория... Ка-то раз взалась почитать в электоронном виде Барбару Хэмбли "Дети джедаев"... Погодите смеяться smile.gif Короче, не смогла дочитать - добил малыш Аноген... А недавно нашла на полке у Таши эту книгу издательства "Азбука" и взяла ее почитать, дабы поизвращаться. Ожидание было недолгим. Хотя справедливости ради надо добавить, что по сравнению с электронным вариантом переводчикам "Азбуки" надо памятник ставить. Наверное...
Итак, первое, что бросается в глаза - упоминание земной флоры и фауны - жаворонков и виноградных лоз. Ну, это так.
А вот перлы со страницы 50:
Люк описывает планету:
" Да, она обитаема...Но она была колонизирована много лет тому назад - еще в дни существования гаморреанцев..."
У меня вопрос - а что, гаморреанцы уже вымерли?
Далее:
"Самые неприятные люди - это гаморреанцы, - важно добавил Трипио"
Таак, а это значит, такая людская нация...
Но это еще не все. А вот шедевр из шедевров, прочитав который, я сползла с диким хохотом со стула:
"Люк уже видел, что Империя сделала С КОРУСКАНТОМ НА МОН-КАЛАМАРИ В СИСТЕМЕ АТРАВИСА" ..... (с.169) Лол.
Географы хре...ситховы!
Короче, читаю, жду с нетерпением, чего будет дальше.

Автор: Ландо Калриссиан 8 Февраль 2006, 17:16

Не знаю, писали ли здесь уже об этом или нет, но, копаясь в Интернете, нашел новелизацию четвертого эпизода советского времени (сайт не помню, увы). Перейду сразу к отрывкам...
№1: "бесконечные битвы жидаев и стихов..."
Жидаи- это что-то, но Стихи... biggrin.gif
№2:"Злой и нелюдимый Дартх Вёдер..."
NO COMMENTS... lol.gif
№3 (последний): "Хан Соло поднялся на борт "Миленниумного Фалькона"..."
wink.gif

Автор: Darth Blah 1 Март 2006, 23:59

Нашёл в книге "В поисках Силы":
"Акбар кивнул своей головой лосося:
- Благодарю, и еще раз прошу прощения за беспокойство. Не буду вам докучать, - с китайской назойливостью продолжал он, - успехов в работе. Доброго мужа, умных детей.".
Где в ЗВ Китай? Плюс вроде в описании Императорского Дворца упоминались средневековый замок и доисторические пирамиды. Кошмар. И Египетские Пирамиды вроде не доисторические...
---------------------
Нашёл в книге "Рыцари Силы":
"Ландо поморщился, залезая в скафандр Чубакки.
- Эта штуковина насквозь провоняла псиной. Твой приятель, наверное, делал в ней зарядку, пропотел хорошенько" а потом оставил в шкафу, не просушив как следует."
Не знал, что вуки из отряда псовых.

Автор: Delen Jace 8 Март 2006, 21:45

Продолжаю выкладывать бред из "Детей джедаев":
"Она снова вздохнула и обняла его крепче. И почему-то форма и сила, и давление ее ладоней содержали в себе ту истину, с которой начиналось все остальное. Он впервые понял, как его друг Ведж Клин мог писать поэмы о бледных перистых волосах Кви Ксукс. Вся разница состояла в том, что это ведь были волосы Кви." © стр.327
Тааак.... Клина Антила мы уже проходили, но Ведж Клин..... no comments....

Автор: Jacksom Tregart 11 Март 2006, 23:28

Мда, Эксмо хорошо переводят, даже русские выражения вставляют, но Азбука... Все книги ЗВ у меня эксмовские, но однажды взял у кого-то почитать книги Азбуки. Поначалу меня раздражали "дроЙды" вместо привычных "дроидов". Потом я долго не мог понять, кто такой Арту...
Хоть это к переводу и не относится, но зачем на конце светового меча лампочка ("Хрустальная Звезда")? Ещё мне понравились "Видж" и "Огненный Меч".

Автор: Delen Jace 12 Март 2006, 02:38

Jacksom Tregart
Хм...книги Азбуки были первыми, что я читала, поэтому когда перешла на Эксмо, то мне было дико от имени Ведж, а не Видж smile.gif Но теперь конечно воспринимаю только Эксмо...хотя у Азбуки иногда есть более правильные вещи. Например там нет в именах злоупотреблений буквой "Й" и не переводят эти самые имена дословно (Как Винтер-Зима и Ведж-Клин).

Автор: MiraksTH 13 Март 2006, 17:55

Внесу ка я свою лепту в ентот прискорбный список:
пока тока из "Вектора -прим"

1)"Глаза широко раскрыла глаза"(так и не врубилась о чём)
2)"...она рассказывает детям Джейны, какая замечательная была сестра у их бабушки(это Лея, а её сестра чё Люк???!!!)..."
Я так поняла, что Люк-женщина????!!!!!! ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif

Автор: Darth Blah 20 Март 2006, 19:55

Из Star Wars: Выздоровление:

Цитата
Олдераан
Бедная планета... то Альдебаран, то Альтераан, теперь Олдераан.

Автор: Gilad 22 Март 2006, 16:59

Darth Blah
А не пробовал узнать, как она звучит на самом деле?

Автор: Alex Horn 4 Май 2006, 19:44

...сейчас читаю "В поисках Силы"-от издательства "Азбука"...такие искажения...полный бред...
Здесь Кип Дюррон- Кип Даррон...
Кессел-вместо Кессель...
Ландо Карлиссион-Ландо карлиссит(причём, с маленькой буквы!)-это что? Прозвище? Я всегда думал, что это фамилия...
Вроде мелочи , но раздражжают сильно, просто уши режет и глаза...
Ц3ПО-Трипио...Дройд-вместо дроид...такой "каши" просто море...а что дальше будет?
Скайвокер...глаза бы не глядели на это...
Джейсен и Джайна...-Джйсин и Джайна...и дальше в этом духе...наверное, все книги этой серии такие корявые... blink.gif

Автор: Master Kolis 5 Май 2006, 03:46

Ухахах:)) Вы откуда такие переводы откопали?smile.gif) Хаха, я чуть со стула со смеху не упла smile.gif)

Я-то думал, что максимум, на что способны переводчики, это заменять звук "Дж" на "Й" (Ну например Джавы и Йавы)

Автор: Riala Avery 5 Май 2006, 17:22

В основном такие ляпы совершает "Азбука". Но при желании ошибки можно найти везде smile.gif
Вот такое замещение "Дж" на "Й" мне больше всего и не нравятся. Уж очень глупо читать имена Джейсен и Джайна, как Йесень и Йайна.

Автор: V-Z 18 Май 2006, 15:28

"Йесень" - еще ладно. А как вам "Йакен"?

Автор: Лаам 19 Май 2006, 10:34

Читаю "Дух Татуина" Троя Деннинга. Меня убило, в прямом смысле, что Зиму назвали Винтер. Она жена деда Мороза чтоли?! mad.gif

Автор: Gilad 19 Май 2006, 10:41

Лаам
А то, что в других переводах Винтер (Winter) обзывали Зимой, не убивало? wink.gif
Кстати, как бы вы отнеслись, если бы имя John Black перевели бы на русский как Иван Чернов?

Автор: Master Kolis 19 Май 2006, 12:10

Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 10:41)
А то, что в других переводах Винтер (Winter) обзывали Зимой, не убивало? wink.gif

Я всегда читал как зИма smile.gif , поэтому "Винтер" немного мозолит глаза smile.gif

Автор: Ysanne Isard 19 Май 2006, 12:50

Master Kolis
Вообще-то переводить имена - это сродни маразму. Тогда уж и в "Трёх мушкетёрах" пусть Леди Зима будет, а в ЗВ - Люк Небесногуляющий.

Автор: Лелила 19 Май 2006, 13:50

Тогда и уж Гэвин Темныйсвет.
Реально бесит, когда вместо "Лея"-переводят "Лейя"(ну ладно), а "Лейа"- полный абзац. И еще "Мара Шейд", меня это убило. Не "Хан"(Хэн) Соло, а "Ган"- кошмар.

Автор: Дарт_Кун 19 Май 2006, 15:58

Да. Наши переводы самие переводистые переводы в мире! И никакие переводы не пропереводят наши переводы по ихней переводности!

Ибо переводы наши - часто глупость.

Автор: Gilad 19 Май 2006, 16:57

Дарт_Кун
Ты в этом так уверен?
Попробуй полистай немецкие переводы с их йеди-риттерами.
Или вот как они названия книг переводят: есть книга Cestus Deception, люди полистали её, приблизительно поняли, о чём она, ну и перевели название: "Obi-Wan und die Biodroiden"

Автор: Alex Horn 20 Май 2006, 21:44

Цитата(Дарт_Кун @ 19 мая 2006, 15:58)
Да. Наши переводы самие переводистые переводы в мире! И никакие переводы не пропереводят наши переводы по ихней переводности!

Ибо переводы наши - часто глупость.
*


Я так понимаю, что переводчики эти используют плохие проги по переводу, без творчества, по-быстрому, чтобы поскорей бабки срубить! Как люди это читать будут-никому не важно...Немного не в тему, но...одна повариха в совдеповской столовой говорила:"...люди не свиньи-всё съедят!" Так-то вот...

Автор: Лелила 21 Май 2006, 15:23

Шизею я от наших переводов. Уж лучше самому, со знанием ЗВ.

Автор: Голодный Эвок Грызли 22 Май 2006, 11:11

Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 15:57)
Дарт_Кун
Ты в этом так уверен?
Попробуй полистай немецкие переводы с их йеди-риттерами.
Или вот как они названия книг переводят: есть книга Cestus Deception, люди полистали её, приблизительно поняли, о чём она, ну и перевели название: "Obi-Wan und die Biodroiden"
*

Гммм... Камрад, я слышал краем уха что фокусы с переводом названий - связаны с тем что у дойчей какие-то за<beep>ы на гос. уровне. Типа 'делайте что хотите но чтоб локализовывать по полной!'

Автор: Gilad 22 Май 2006, 12:49

О как... Даже на гос.уровне извращаются biggrin.gif
Т.е. у нас ещё по-божески lol.gif

Автор: Lord Piter Wimsey 22 Май 2006, 20:55

Не знаю может ткое уже выкладывали...
Читаю "Западню" от Азбуки дак вот речь шла о Хэне а тут бац и Хэн почему-то стал Люком Скайвокером))) Весело)))

Автор: Gilad 23 Май 2006, 09:27

А ты читай не Западню от Азбуки, а Засаду на Кореллии от Эксмо. Сразу почувствуешь разницу, где халтура (первое), а где хороший перевод (второе) cool.gif

Автор: legioner 23 Май 2006, 10:44

Аве!
Попадались мне творения (настоящие перлы), типа - Черный Лорд Сита (не сит), принц Шизуар (этож надо так извратится). Вообще, у меня подозрение на то, что доморощенные "переводчики" натаскали с англоязычных сайтов книг, а за тем перевели их кто на что горазд. Да, далеко и ходить не надо. На чудесном сайте swgalaxy.ru, т.е. на этом самом, в ряде выложенных произведений (Трилогия Адмирала Трауна), известный генерал-контрабандист Лэндо Калрессиан фигурирует под "обозначением" (никак иначе это не назовешь) - Лэндо-каллресита. Вот я и силюсь понять - что это? Может звание, а может и расу ему придумали.

Автор: Lord Piter Wimsey 23 Май 2006, 21:08

Да что у Азбуки что у Эксмо одна фигня... Такое ощущение что переводы делали люди АБСОЛЮТНО не знакомые с ЗВ. ИМХО переводы ндо оставить фанам...

Автор: Master Kolis 23 Май 2006, 21:12

А как вам Дарт Кувалда(Дарт Мол), Оби Бледный(Оби-Ван), Генерал Печальный(Генерал Гривус), Мулава Винду(Мэйс Винду) и Соло Ханьшуй(Хан Соло)?smile.gif) Это из моей версии Батлфронта 2:)

Автор: Lord Piter Wimsey 23 Май 2006, 23:06

Гы-гы-ыгы....
*медленно сполз под стул*
Вроде как это тема про книги но все равно прикольно))))

Автор: Witch 24 Май 2006, 01:41

legioner
Вообще-то оригинального персонажа звали не так, как мы привыкли "Ксизор", а Шизор. biggrin.gif Ну а чтобы на "шизика" не похоже было, ввели французское окончание. Умельцы!

Автор: Darth Winter 24 Май 2006, 09:17

Master Kolis
Ну этому можно не удивлятся - электронный переводчик творит чудеса. smile.gif
Witch
Точно Шизор, т.к. в игре Shadow of the Empire его имя именно так произносится. Правда тут переводчиков можно понять. Понять, что это "Ш" довольно сложно. Я к нашей институтской англичанке подходил, что прочла - у неё не получилось.

Автор: legioner 24 Май 2006, 09:27

Аве!
Да уж... "умельцы". Какого-то полуп...дрилу из главы "Черного Солнца" сделали.

Автор: Лелила 24 Май 2006, 16:25

В книгах НОД вообще перлы попадаются, типа:
Джейсен посмотрел на отца. "Мы не можем их здесь оставить"- сказал сыну Люк(!)
Я так поняла речь не идет о Бене Скайуокере, который в той книге еще не родился

Автор: Alex Horn 27 Май 2006, 20:39

...Гы-ы-ы--ыы-ы...да ребята...весело...я тоже только что прочёл "Академия Джедаев"(Азбука)...Жалкий ремикс...опять что-то на тему, но подробностей ноль! Такие пасквили я могу писать...
...Опять Ландо-карлисит...Мара Шейд...Люк Скайвокер...Кип Дарон...Экзар Кан...

Автор: -Skywalker- 27 Май 2006, 22:00

Возможно уже выкладывали но всё ж скажу.
Йакен Соло, Йайна Соло (ну за что ж так с Джейсеном и Джейной)
Огненный Мечь
Луч-Сабля
Иксокрыл
Ява, он же Яванец (типа Джава)
Джедаи (речь шла про одного Джедая)
"Хан выиграл Сокола у Калриссита в собаку"
А в кореллианской трилогии вообще одни сплошные перлы
"Глянула - Как рублём одарила" Поговорки туда зачем лепить и обрывки стихов?

А это?
А2Д2
АРТУ-ДИТУ

Энекин просиял аж на 64 зуба (никак возле реактора перегрелся.)

Вобщем, без коментариев.
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Автор: Заклинатель Рун 27 Май 2006, 23:19

Помню я изднание одно.. Там сплош подобные ляпы были..
Больше всего запомнился "Скайвокер" =))

Автор: Master Kolis 27 Май 2006, 23:42

Я сегодня ТАКОЕ откопал biggrin.gif
Оби-Ван Киноби - - - - - - Кино-Фон Фоначи ph34r.gif

Автор: Witch 28 Май 2006, 01:33

Заклинатель Рун
А чем вам "Скайвокер" не по душе. Совершенно верно написано. По принципу Вильям - Уильям.

Автор: Darth Isis 28 Май 2006, 02:00

Witch
Оттого, что Скайуокер получается как "небесный путник"
А Сайвокер, как "Небесный рабочий"! wink.gif

Автор: Witch 28 Май 2006, 03:41

Darth Isis
Скайвокер - небесный странник. Небесный рабочий - "скайворкер" или "скайуоркер".

Автор: -Skywalker- 28 Май 2006, 03:46

Блин запарили оба.
Кириллицей этого не передашь, Скайвокер или Скайуокер - без разницы (на собственном опыте знаю biggrin.gif)
Skyworker - Небесный рабочий
Skywalker - Небесный скороход

Автор: Чёрный Рыцарь 3 Июнь 2006, 15:59

Цитата(-Skywalker- @ 28 мая 2006, 03:46) *
Блин запарили оба.
Кириллицей этого не передашь, Скайвокер или Скайуокер - без разницы (на собственном опыте знаю biggrin.gif)
Skyworker - Небесный рабочий
Skywalker - Небесный скороход

В своё время я смотрел "ЗВ" на кассетах. Там такое... Корабль Хэна во всех трёх фильмах обзывают по-разному - "Орёл Золотого Века", "Тысячелетний Ястреб", "Звёздный Ястреб". Но, обльше всего ему не повезло от переводчиков канала ОРТ - там просто и без особых затей обозвали его "Millenium Falcon". Я и раньше считал, что переводчики ОРТ в состоянии загубить любой фильм. Теперь я в этом убиделся...

Автор: Alex Horn 3 Июнь 2006, 20:52

Цитата(Darth Isis @ 28 мая 2006, 02:00) *
Witch
Оттого, что Скайуокер получается как "небесный путник"
А Сайвокер, как "Небесный рабочий"! wink.gif


...а я прочитал в книгах "Азбуки"- Скайуокер, это "Идущий по небу"...не знаю...как не крути- "пашет" Скайуокер нормально...Кстати, видели фото всех "героев" ЗВ после съёмок "последнего" эпизода? ...Постарел Скайуокер... dry.gif

Автор: Лелила 4 Июнь 2006, 13:09

Корабль Хэна еще и "Соколом Тысячелетия" нарекли, но это более менее. И в этом же фильме его называют "ястреб"!

Автор: Лаам 4 Июнь 2006, 15:19

А мне все таки интересно как правельнее будет Р2Д2 или Арту. вразных книгах поразному! huh.gif

Автор: Master Kolis 4 Июнь 2006, 15:48

Конечно же Р2Д2... Арту - произношение по английски

Автор: Alex Horn 4 Июнь 2006, 17:25

Цитата(Лаам @ 4 июня 2006, 15:19) *
А мне все таки интересно как правельнее будет Р2Д2 или Арту. вразных книгах поразному! huh.gif

...Вы какой язык учили? АР-ту, это буква R(так как она называется)и ТУ-т.е.-2(два по-английски)...по-моему, понятней некуда... blink.gif
Когда кричит АР-Ту...это сокращённо, а если "...не торопится", то А2Д2...-полное имя ... biggrin.gif

Автор: Лелила 4 Июнь 2006, 17:30

Когда в первый раз посмотрела 6Э, от перевода села мимо дивана.Р2 там звался ЭрТу ДеТу, Лэндо стал Калрижн, Хэн Ганом, а название расы "вуки"-обезьяны.

Автор: Лаам 5 Июнь 2006, 10:27

Спасибо, что отнеслись к моему вопросу с сарказмом. unsure.gif

Автор: Gilad 5 Июнь 2006, 10:38

Лаам
Если в оригинале стоит R2-D2 (авторская речь) -> Р2-Д2, либо оставлять английское написание R2-D2
Если в оригинале стоит Artoo (прямая речь) -> Арту

Автор: Лаам 5 Июнь 2006, 10:50

Gilad спасибо большое! rolleyes.gif

Автор: Alex Horn 15 Июнь 2006, 22:51

Цитата(Лелила @ 4 июня 2006, 13:09) *
Корабль Хэна еще и "Соколом Тысячелетия" нарекли, но это более менее. И в этом же фильме его называют "ястреб"!


Вообще-то, "Сокол"-"Тысячелетний Сокол"-"Милениум Форс"-"Сокол тысячелетия"-"Ястреб"...какая разница? Это же не критично, главное, все поняли, о ком и о чём идёт речь! Да и сокол-в английском произношении и написании читается как "ХОУК", я как-то сразу сопоставил...а ястреб-фалкон...
В старом фильме переводится и так и эдак. То "Милениум Форс", то "Фалкон"... Главное-это "ПТИЧКА"!

...да! Сейчас читаю "Рыцари Силы", там тоже полно приколов! Я писал выше про издательство "Азбука", там такие ленивые челы работают(работали). Сейчас опять наткнулся на "Трандосхан"-вместо "Трандошан",да и такого тут полно!

Автор: Delen Jace 16 Июнь 2006, 14:49

Alex Horn
Вообще-то Hawk - это ястреб
а Falkon - сокол!
так что все правильно!
Чуешь разницу?
И откуда ты взял "Форс"???

Автор: Ltt. Ketch 16 Июнь 2006, 20:43

Очень любят коверкать чины в часности Трауна называют то Гранд-Адмиралом ,то .... не помню как, а в самый большой ступор меня вогнали "тайские" истребители, я очень долго пытался понять что это.

Автор: -Skywalker- 16 Июнь 2006, 20:53

Ltt. Ketch
Ещё его называют Гросс Адмиралом.
В Тайские исстрибители я тоже долго врубался

Автор: Alex Horn 17 Июнь 2006, 21:12

У меня в старой трилогии, с гнусавым переводчиком это есть...Пробивается, если внимательно слушать. Так и говорится, там Хэн Соло говорит Оби Вану: "Ты что? Ни разу не слышал про "Милениум Форс?"
...а как Вам "СИД-ИСТРЕБИТЕЛЬ?" Всё "Азбука" прикалывается...

Автор: -Skywalker- 17 Июнь 2006, 22:27

Цитата(Alex Horn @ 17 июня 2006, 20:12) *
У меня в старой трилогии, с гнусавым переводчиком это есть...Пробивается, если внимательно слушать. Так и говорится, там Хэн Соло говорит Оби Вану: "Ты что? Ни разу не слышал про "Милениум Форс?"
...а как Вам "СИД-ИСТРЕБИТЕЛЬ?" Всё "Азбука" прикалывается...

С СИДом как раз всё в порядке.
TIE - Twiced Ion Engines
перевод
СИД - Сдвоенные Ионные Двигатели
Это всего - лишь вариант перевода

А вот Тайские...

Автор: Ankhai 22 Август 2006, 19:55

Журнал - это, конечно, не книга, но королева Эмиладу меня убила... (Номер "Лизы" за июнь)

Автор: -Skywalker- 3 Сентябрь 2006, 22:13

Народ, выкладывайте тут найденные в книгах ляпы, ошибки, недоработки.
Ну и прочее.

Автор: Skywalker 5 Сентябрь 2006, 06:55

Книга "Сумрачная планета" - ляп от начала до конца.

Само собой, творение Фостера "Осколок кристалла власти" чуток не вписывается (ну этого товарища за торопливось мы уже простили...).

Да и вечная проблема с возростом героев. Каждый пишет по-своему.

Автор: Тройв Моран Ткелла 7 Сентябрь 2006, 19:59

Ltt. Ketch
По моему мнению, Гранд адмирал - вполне нормально. А какие были еще варианты кроме Гросс адмирала?

Автор: Riala Avery 8 Сентябрь 2006, 21:36

По-моему, я где-то слышала Великий Адмирал, но не помню где sad.gif

Автор: Тройв Моран Ткелла 9 Сентябрь 2006, 14:45

Riala Avery
Это был бы самый правильный перевод. Который сейчас едва ли встретишь...

Автор: Danias-Scar 9 Сентябрь 2006, 22:07

Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысленная. цели не пойму. Решаем, как правильно? правильно - по-английски.


А если мое мнение....

Grand Admiral лучше не переводить. Пусть и будет Гранд. Это же чин. (ниже есть про это ещё)
Ксати, Lightsaber - не совсем световой "меч". Начнем с того, что saber, собственно, далеко не только меч. Можно назвать и саблей. можно и интересный "старый вариант" - лазерный меч. почему нет? (лазер - свет.) Если меч - правильнее "клинок" - lightblade - но артикуляция не звучная, ни один нормальный автор так вещт не назовет.
Trandoshan - да, звучит именно "Трандошан". Но можно и через "сх", потому как фонетически звук все же немного другой, а "сх" позволяет произвести "обратный перевод" и понять, как было по-английски, не видя оригинала. ("Trandoschan" - хотя скорее "ч" - но не всегда.)
Маул/Мол - оба варианта ничего. Хотя лучше всего назвать, как есть - Дарт Крот. Почему Нет? smile.gif. Звучит "мол", но пишется "маул", поэтому в книгах и пишется "маул". это не столько перевод - сколько "обрусение" имени.
кстати, вообще об именах - точно также обрусело евсрейское Иоанн - от него стали говорить Джон, Йен, Иван, Иоган, Иахим, и т.д. - и это, заметьте, тоже "варианты перевода".
Вот с "Соколом" все правильно - никуда ты от этого не денешься - "сокол" и есть "сокол". Вот только "Тысячелетний" или "тысячилетия"? И ТАК, И ТАК. (фалькон оф милениум - не обязательно.) И вообще, правильнее не переводить - "Милениум Фалькон" - мы же не переводим названия на английский? А значение нужно было один раз датиь в сноске.Alex Horn, вас поправили верно - Сокол ни в коем случае не "Ястреб".
(кстати, с корел. фрахтовиками всегда лажа - в КОТОР был Ebon Hawk. Самое смешное, и Черный, и Эбеновый, и даже Эбонитовый - более-менее в тему.)
"JEDI" - фонетика по-английске - подъемы в обоих слогах. Поэтому пару раз говорили дже-дай, с ударениями на оба слога - но по русски так не говорят - и правильнее ДжедАй, а не ДжЕдай какой-нибудь.
Опять к именам - Квай-Гон Джин. самое интересное - можно его и Ки-Гоном обозвать. это не по фонетике - но по законам заимствования. Можно и Куай. ошибки тут нет.
"Ява" - а мне нравится "джава" - и ведь говорят также - "Джавас".

вообще, Лукас НЕ ДАВАЛ рекомендаций по переводам. Потому что главное, как правильно замечено - "понять, о ком речь". Идут споры по переводам другой саги - "Властелина" - и вот там основа спора есть - Толкин сам давал указания, какое имя откуда и какое переводить, а какое нет, и где какой звук важен, все таки Джонни-Р - профессор-филолог, а не какой-то там рижессер. Так что Лукасовы названия можно переводить по-разному.

Но "Амилада"... Так, конечно, нельзя...

"тайские" - а почему "Убили". ну да, похоже на Тайланд, и что. (кстати, есть остров Мафия, но итальяшки там сроду не жили и даже не все о нем знают - это местное название.) Почему бы и не "тайские"? Или просто - "тай"-истребители. только ведь функции не совсем обычных "истребителей", так что можно и "тай"- файтеры. или просто "TIE"-истебители.
Насчет перевода TIE не знал, спасибо. да, теперь понятно откуда эти странные "СИД". И все же -Skywalker-, переводить именно так нельзя - или сохраняя аббревиатуру - или вообще не переводя. Почему? (игра есть ФЕАР - "страх" по-английски. каждая буква-слово, а переведи - выйдет "ПВШК" - неладненько. так что переиначили "по-смыслу" - и вышло опять же "ФЕАР".)

Ltt. Ketch -
повторюсь. Гранд - прямой перевод, и он правильный. потому что это именно чин, а не обозначение величия. А Гросс - это аналогия. Потому что про Гранд-адмиралов я не знаю. а вот Гросс-адмиралы бывают (или раньше были, не уверен). как бы переложение - "гауптманн" - "капитан" (или лейтенант, не помню). но все же называть Гросс, конечно, нельзя.

Alex Horn,
а как вы определили, что переводчик КНИГИ - гнусавый ?(см. тему, Alex Horn!) Как успел услышать он - так и перевел. И за это спасибо скажите - фиг бы нам популярность Старворс в россии без этого гнусавого парня (Гаврилов лажает, но все равно форева!!)

Возвращаясь к "Трандосханам" - в английском много сочетаний, которые на русскую фонетику не переводятся. (" Walk Talk understeand - и это только явные примеры. то есть выразить русской транскрипцией можно. но транскрипцией в книгу н енапишешь. а так получилось бы Волк (в лесу бегает), Толк, или Уок, Уолк, андестенд, и т.д.) Поэтому НОРМАЛЬНЫЕ переводчики подбирают или фонетически созвучное сочетание, или подходящее по смысло, или такое, которое характерно для русского. Работа это - не на 1 день. И её сейчас, в век коммерческой халтуры, никто не делает. примеров - масса - Гарри Поттер, Властелин, почти вся фантастика, выпущенная "Эксмо". и Старворс, но в меньшей мере. Не люблю SSСР, сам родился при его финале - но там переводить иногда умели на совесть. Гаррисон, Лем, Хайнлайн - длинные подробные сноски "от переводчика"... Ностальгия...
Так что нынешние издательства лажают почти все. и лажать будут. потом что всем ведь охота книжечку до или сразу во время премьеры фильма? Вот и читайте, чего хотели - нормальный перевод за такое время не сделаешь.

Про имена лучше вообще молчать. Про Дарта Крота я говорил. и могло быть много хуже... вообще, имена лучше подавать, как есть Mihail Vasilievich Lomonosov, а не Michael Breking-Nose, son of Basilio. И уж если Maul - то Маул.

А почему нету про Кашиик? или говорили уже? А то Kashyyyk вообще не переводится хорошо.

в переводе главное - понять, "че автор имел ввиду" - и перевести. это трудно. поэтому придуманное, но написанное по-английски слово пытаются переводить как обычное английское - ни фига нормального не выйдет.

В англе ДРУГИЕ звуки. И вообще, ВСЕ, скажите переводчикам спасибо за то, что они для вас сделали. потому что в англе разница you - контекстная. большие буквы, особенно в начале предложение - нету их. вот и было бы вам "Вам нужно быть спокойнее, Анакин." - Оби. "Ты абсольтно прав, учитель Оби-ван!". Потому что по английски - одинаково...

Вот был перевод, где Вэджа звали Клин. Так, конечно, нельзя. иначе пришлось бы Люку валить Ходунов в одной кабите с парнем по-имени Палуба.(Deck)

кстати, а почему "ходун". По смыслу - правильнее "топтун", а ещё вернее - АТАТ, но солдаты меж собой врагов по литерам не называют. Кстати,
-Skywalker-,
мне очень интересно узнать, как переводится АТАТ - я не знаю, если не трудно - напишите...

Тройв Моран Ткелла-
ДА??? Я же говорил начет Гранд. Это - не обозначение того, что он - Великий, а чин. А чины НЕ ПЕРЕВОДЯТ... Странный же перевод вы считаете "самым правильным"...

кстати, о технике. Один русский писатель, придумывая термины для звездного флота в своей книге, называл корабли по английски, но русским вариантом - Бэттлшип, варшип, лидершип, флагшип - и читалось классно.

А про Star Destroer я промолчу. Да, в прямом переводе - Звездный Разрушитель. Но это неверно. Потому как ошибка - он не "разрушает звезды". он "разрушает среди них". есть такой тип военного корабля - дестроер - что-то вроде штурмового судна, охотника. или эсминца - (так имперские тоже звали) - и Star означает, что он звезный. и нужно бы писать, если правильно - Звездный дестроер.
Есть понятие "класса империал - 1" вроде верно - но правильно назвать "Имперский-1", однако тут лучше стерпеть ошибку.
"Ди-опережающий" - ошибка. правильно именно "перехватчик", но тогда вышла бы путаница.
ДИ - "Двойные Ионные. И лучше так, чем СИД, хотя тоже лажа.

Альянс... никто ж не спорит, что всем нравится слово Альанс? А ведь правильно - Союз. но аналогии какие-то... лживые. так что подумайте - оно вам надо - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Мятежник - mutineer (могу ошибиться в гласных) - а не Rebel. Но ведь верно ПО СУТИ.
Home One - конечно гордо Звучит "Дом один". но если прикинуть назначение корабля, выйдет что это просто "Базовый", "Матка", а один - номер.

Count Dooku - именно Граф, это титул - и его перевести можно.

General Grivus (возм - ошибка грамматики) - ВСЕ СТОРОННИКИ "ВЕЛИКОГО АДМИРАЛА" - встречайте ГЛАВНОГО ПЕЧАЛЬНОГО!!!! Основного Грустного. Что, все ещё хочется называть Гранд Адмирала "Великим Адмиралом"?? smile.gif) Гривус, конечно, вернее - но ОБЯЗАТЕЛЬНА лингвистическая сноска.

Хотите ещё пародий?
Получите:

Tatooin - Татуировка в... (видимо, в ж...е)
Death Star - Смерть-Звезда. или смерть всем попсовым звездам эстрады...
Jedi Temple - Временная стоянка дже-даев.
Palpatin(e) - PAL(режим цветности), домашнее животное, и все это опять таки в...
Mace Windu - ветренный Мейс...
yoda. Йоу, Ода! (стих такой.)
Count Dooku - я бы сказал, не просто каунт, а прям-таки ак-каунт Дуку.

Это я все к тому, что кому как нравится - так и переводите. главное, штоб понятно было. А выбирать ПРАВИЛЬНЫЙ... так не всегда правильно - это хорошо.





laugh.gif laugh.gif

Автор: Тройв Моран Ткелла 9 Сентябрь 2006, 23:08

Великий адмирал - дословный перевод. В комиксах я и Великого Моффа встречала...

Автор: Danias-Scar 9 Сентябрь 2006, 23:31

Ксати, Мофф - это "губернатор" в мире Лукаса. И тоже встречал...

Автор: Riala Avery 10 Сентябрь 2006, 20:13

Цитата(Тройв Моран Ткелла @ 9 сентября 2006, 13:45) *
Riala Avery
Это был бы самый правильный перевод. Который сейчас едва ли встретишь...


Я и не спорю smile.gif Но вот он, наверно, меньше всего понравился переводчикам.
У них бывает, что они переводят совсем не то, что следовало. Как, например, Зима...

Автор: Ankhai 10 Сентябрь 2006, 23:35

Danias-Scar
AT-AT - All Terrainian Armour Transport

Автор: Danias-Scar 11 Сентябрь 2006, 03:06

Ankhai,
спасибо, признателен smile.gif

Автор: Darth Veda 18 Сентябрь 2006, 18:53

На днях попала мне реклама книги Стовера. На протяжении достаточно длинной статьи книга гордо именуется "Звёздные войны. Эпизод3. Месть Сида". Сначала я не поняла, кто такой Сид. А потом меня осенило - да это же Палпатин в детстве. это они, наверное, так фамильярно Дарт Сидиус сократили..

Автор: Тройв Моран Ткелла 24 Сентябрь 2006, 11:07

Darth Veda
Да уж... Часто ситхов называют еще ситами. Не знаю, на сколько это правильно...

Автор: Witch 24 Сентябрь 2006, 12:17

Тройв Моран Ткелла
По большому счету, сит правильнее. Вот только в русском языке это написание вызывает некую двусмысленность в духе: "Джедай был убит ситом". wink.gif

Автор: Darth Veda 24 Сентябрь 2006, 20:16

Сит, действительно, не всегда вписывается в контекст. Особенно вроде этого: "Дарт Вейдер, повелитель чёрного сита". Сия фраза меня, опять же, навела на размышления. Во-первых, для неискушённого человека станет ясно только одно - у Дарта Вейдера было какое-то сито. Во-вторых, у искушённых появится вопрос: "А есть ли белое искусство ситхов?" (прямо белая и чёрная магия какая-то!), И в-третьих, вся фраза звучит абсолютно по-дурацки. Словно у Дарта Вейдера был какой-то чёрный сит, которым он повеливал! mad.gif

Автор: Jye-765 24 Сентябрь 2006, 21:27

Я ничего не перевожу, но меня интересует слово pod-races. Понятие имею о чем это, но не врубаюсь =)

Автор: Witch 24 Сентябрь 2006, 22:08

Jye-765
Это гонки (races), в которых участвуют на движущихся средствах, именуемых подом.

Автор: Danias-Scar 25 Сентябрь 2006, 23:49

Правильнее СИЗ, так ближе всего к английскому необрусиваемому звуку.
но это я шучу.
Я писал по КОТОР.
Там этих ситов до... в общем, много. и фишка в том, что простые солдаты империи - тоже ситы.
ну не звать же всех поголовно ситхами? смешно как-то.
так что ситами у меня были пехтура и прочее, а ситхами - именно лорды, именно темные джедаи. и империя была - Империя Сит. (кошмар Федоры и её новое горе...)
А тикооновский перевод официального Двд так и называется Месть Ситов. в том числе дублировано и меню диска в таком ключе. не пугайтесь - перевод все равно ничего, лучше полного руса, и качество - ДВД-9.

если мне не изменяет память, была фраза. Черный Лорд Сита. и правда забавно представить герб - такое прикольненикое Сито... а сам лорд - негр.

Автор: Darth Veda 1 Октябрь 2006, 21:32

Сравнивала два перевода Эпизода6. Ужасно удивила, если не сказать шокировала, одна и та же фраза причём в обеих интерпретациях. Вот как она звучит в первом варианте: (Люк разговривает с Кеноби после смерти Йоды) "Но он-то хорошо знал, кто он такой! Он Люк Скайвокер, урожденный Лорд Сита, ставший джедаем". В определённом смысле то оно, конечно, и верно - раз отец Лорд Сита, значит, Люк тоже к титулу приставлен будет.(Хотя не уверена, что ситхами рождаются!) Только звучит всё это, как гордость Люка этим фактом. А вот что в другом варианте перевода: "Он знал, кто он такой. Он - Люк Скайуокер, рожденный от Джедай, выросший на ферме, затерянный сын ушедшего к Джедай повелителя Сита..." Обалдеть, а не откровение! ohmy.gif (Извините за резкость! rolleyes.gif ) Вот оно как, оказывается, было на самом-то деле - Повелитель Сита ушёл к джедаям, а мы-то думали... В общем, без чтения оригинала ясно только то, что ничего не ясно!

Автор: Barmalinka 5 Октябрь 2006, 21:35

Цитата(Darth Veda @ 24 сентября 2006, 20:16) *
Во-первых, для неискушённого человека станет ясно только одно - у Дарта Вейдера было какое-то сито.


Респект smile.gif Долго смеялась)))

Автор: Ltt. Ketch 8 Октябрь 2006, 22:34

малость не в тему
Самая любимая фраза в 4 эпизоде.
Когда Люк и К вылезают из подпола на Соколе Оби-Ван произносит следующую фразу
"кто больший дурак, дурак, или дурак за ним следующий" biggrin.gif
фишка в том, что в оригинале он это произносит скороговоркой, и очень интересно как разные переводчики выкручиваются из ситуации. tongue.gif


P/S Я ничего не имею против Гранд Адмирала просто сам факт, что его иногда обзывают немецким (заметте не самым высоким) чином меня раздражает.

Автор: Danias-Scar 9 Октябрь 2006, 03:33

Ltt. Ketch,
а разве Гранд адмирал - немецкий чин? не английский? гросс - да, немецкий. Но Таркин и не должен быть самым высоким - выше него Палпатин - не толлько Император, но по совместительству наверняка ещё и главнокомандующий.

Witch,
не думаю, что по большому счету сит правильнее. ИМХО - такие сочетания лучше переводить прямо. как Маул, например. проблем меньше потом. так и тут - ситх.
а таркин? по звуку то - Такин. потому как р не артикулируется с должной четкостью.

Автор: Witch 9 Октябрь 2006, 05:14

Danias-Scar

Цитата
не думаю, что по большому счету сит правильнее. ИМХО - такие сочетания лучше переводить прямо.

Мне "ситх" нравится больше из-за отсутствия сходства с кухонной утварью. ИМХО, перевод должен учитывать и такие ньюансы.

Автор: Тройв Моран Ткелла 9 Октябрь 2006, 10:24

Witch
И встречается оно гораздо чаще, чем сит, и лучше хотя бы по этому...

Автор: Lion 9 Октябрь 2006, 10:25

Позвольте вмешаться

Цитата
например. проблем меньше потом. так и тут - ситх.
а таркин? по звуку то - Такин. потому как р не артикулируется с должной четкостью.

Danias-Scar
Но тогда и Дарт Вэйдер будет звучать как [Дат Вэйдр] и corruscant будет звучать как [ Кораскант]

Автор: Тройв Моран Ткелла 9 Октябрь 2006, 10:38

Это просто особенность английского языка. Особое произношение Р, но не его отсутствие.

Автор: Lion 9 Октябрь 2006, 12:39

Тройв Моран Ткелла
вот вот, незнаешь когда че говорить

Автор: mira_solo 14 Ноябрь 2006, 23:00

Цитата(redice @ 2 октября 2004, 13:01) *
Ладно, народ, кончайте...издеваться над переводчиками..Сами бы, млин, что - нибудь перевели...или попробовали хотя бы..Это ведь не так просто как кажется.

Ну,я с тобой не согласна, Redice.Одно дело,когда есть много вариантов перевода,другое,когда ты переводишь половину,а половину до-думавыешь ...

Автор: -Skywalker- 5 Январь 2007, 22:25

Книга "Хэн Соло и мятежный рассвет"
Фраза Хэна
"- Твой корабль? - он рассмеялся, наслаждаясь давней игрой. - <Сокол> просто в ударе, друг мой. Теперь он выжимает полторы световых скорости."

ЧТО ЗА БРЕД?
Радиус галактики 60 000 световых лет!!!!
То есть при такой скорости Сокол пролетел бы расстояние от Корусканта до Корпоративного Сектора примерно за 30 000 ЛЕТ.
Это по прямой, а учитывая, что надо лететь в обход гравиполей...
Так что, подобня скорость не конает.
Если принять во внимание Релятивистский эффект, то тоже не конает, ибо время замедляеться для тех, кто ВНУТРИ корабля.
Вобщем бред полный.

Автор: Александр 8 Январь 2007, 11:21

Раздобыл в просторах интернета, придумывал не сам. Но думаю многие не видели smile.gif

"Вектор-прим"

И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин, наставники джедаев Люк и Мара Скайуокер, верный друг Чуй Чубакка и пройдоха старина Ландо Калриссиан.

"Йайана" - такого я еще не слышала. Йайна была, а вот Йайаны не было. Кстати, переводчики из "Эксмо" непоследовательны - надо тогда уж и джедаев звать йедаями. Зато благодаря им я узнала, что Чубакка - это, оказывается, фамилия славного вуки; полное же его имя звучит как "Чуй Чубакка".

"Хэн Соло и мятежный рассвет"


Старой республики уже давно нет, Альянс уже набирает силу, но Император в пике власти. Правда, мир контрабандистов слабо связан с Корускантской Империей...

"Император в пике власти"? В пикЕ, что ли? В крутом пикЕ власти... Немудрено, что бедолагу этак занесло - ведь он вдруг оказался императором какой-то неизвестной Корускантской Империи. Почти как у Грибоедова: "...Шел в комнату, попал в другую".

"Хэн Соло и гамбит хаттов"


Некогда он был самым многообещающим выпускником имперской военной Академии, а ныне изгнан с флота. Но он сам обменял блестящую карьеру военного пилота на верного друга вуки.

Я так и вижу процесс этого обмена - Хан сдает каптенармусу обмундирование, а взамен ему выдают "Вуки, 1 шт."

И сейчас Хэну Соло как никогда потребуется помощь друга, ибо хатты не просто назначили награду за его голову, но и пустили по следу "Тысячелетнего сокола" смертоносного охотника за головами Бобу Фетта.

Смертоносным может быть оружие, но никак не сам Боба Фетт. Впрочем, возможно, я и не подозреваю о его скрытых возможностях, поскольку этого парня пустили по следу "Тысячелетнего Сокола" - не Хана Соло, заметьте, а "Тысячелетнего Сокола". Пешком, надо полагать. Да, да, у Бобы есть реактивный ранец, но я не уверена, что он помог бы ему угнаться за космическим кораблем.

Слова "пустили по следу" наводят на мысль, что г. Б.Фетт был у хаттов кем-то вроде добермана.

"Хэн Соло и все ловушки рая"

Легенда Галактики Хэн Соло...
Он был дитем без прошлого.
Он был лучшим гонщиком на планете.
Его цель – стать пилотом имперского флота.
За десять лет до битвы при Йавине.
Непобедимый Хэн Соло и будущий агент Альянса Бриа Тарен, тагорянин Мууургх и капитан старого корабля «Удача торговца» Гаррис Шрайк в Галактике, где еще не начались Звездные Войны!

"Он был дитем без прошлого" - этот поэтический перл напоминает строчку из фольклора беспризорников. "У кошки четыре ногиииии, Позаааади неё длинный хвоооост..." "Тагорянин" Мууургх, вообще-то, тогорианин (togorian), но переводчики "Эксмо", пишущие "Йайана" и "Йавин", на такие мелочи, наверное, не обращают внимания. "Его цель – стать пилотом имперского флота.
"За десять лет до битвы при Йавине". То есть, Хану непременно нужно стать имперским пилотом за десять лет до битвы при Явине? Впрочем, неудивительно, что он так перестраховывается - ведь за несколько недель до битвы при Явине он все еще путает расстояние и время, говоря, что долетел до чего-то там "за двадцать парсеков".

Автор: Skywalker 8 Январь 2007, 12:04

А что вы хотели? smile.gif Это же ЭКСМО! Они иногда вообще переводят черезчур пренебрегая смыслом. А из серии X-Wing такие вольности встречаются, что на смех пробивает... Потом приведу парочку примеров (хотя тема такая уже ранее обсуждалась).

Автор: Александр 8 Январь 2007, 13:23

Мне особо понравилось "Чуй Чубакка" biggrin.gif
И что Хэн все еще путает расстояние и время, говоря, что долетел до чего-то там "за двадцать парсеков". tongue.gif

Автор: Jye-765 8 Январь 2007, 19:07

Чуй Чубакка - ребят, повеселили, ей-богу ))))))))))))

Автор: Lorth Needa 9 Январь 2007, 21:36

А, старая песня на новый лад... Да Кельтский и компания это временами бывает заносы в переводе. Проверено на себе. Хотя некоторые из фанов тоже бывает такого напереводят. Мой вам совет камрады мои читайте Gilad'а на Expanded Univerce и Голодного Эвока Грызли в его Логове там все нормально. Благо что там все достаточно просто.

Автор: Reinan Lass 12 Январь 2007, 06:20

Цитата
И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин, наставники джедаев Люк и Мара Скайуокер, верный друг Чуй Чубакка и пройдоха старина Ландо Калриссиан.

Да, аффтар жжег на шутку... Но это еще что, вы вот почитайте В поисках Джедая(Jedi search). Там про Ландо-калрисита рассказывается и про Огненный меч!!!
З.Ы. Может у кого-нибудь есть он на английском?

Автор: Tishina 30 Январь 2007, 19:06

Книга " Тени Империи". Я понимаю что переводчик хотел сказать но звучит w00t.gif
Реплика принца Ксизора: "Вейдер бдит, ну и пусть бдит!"

Автор: Крестокрыл 27 Февраль 2007, 15:50

Чубакку Чуй називали и в других книгах. Например "Меч Тьмы"

Автор: Atom Rider 10 Март 2007, 21:28

Цитата(Александр @ 8 января 2007, 11:21) *
Некогда он был самым многообещающим выпускником имперской военной Академии, а ныне изгнан с флота. Но он сам обменял блестящую карьеру военного пилота на верного друга вуки.

Я так и вижу процесс этого обмена - Хан сдает каптенармусу обмундирование, а взамен ему выдают "Вуки, 1 шт."


Господи, от коммента реально под стулом пару минут был.
Чуи Чубакка встречается в аннотациях почти всех книг серии Эксмо. Где то я даже видел Ландо Калриссианин. А в целом. что ни книга, то новые смешные перлы. Навскидку даже и не вспомнить, разве что "луч-сабля" из раритетного издания 91 года)

Автор: Мофф Winn 17 Март 2007, 14:30

В какой-то книге,не помню в какой,Хэна Соло называли Соло Хэньшуйский,Мон Каламари-Понедельник Каламари,а Мон Монту-Понедельник Монтой. smile.gif
Когда я это читал чуть со смеху не умер. laugh.gif laugh.gif

Автор: Джедай Корран 17 Март 2007, 14:56

Мофф Winn
Точно такой же перевод есть в пиратском Battlefront2.

Автор: Мофф Winn 17 Март 2007, 20:04

Не,в в пиратский Battlefront2 я не играл!!
Этот было в книге.

Автор: Akiro Khaas 23 Март 2007, 00:50

Цитата(Atom Rider @ 10 марта 2007, 21:28) *
Где то я даже видел Ландо Калриссианин.

У меня в старом издании Тимоти Зана "Наследник Империи" вообще его фамилию сделали национальностью: кальрисит Ландо.Я над этим всю книгу ухахатывался biggrin.gif

Автор: art 12 Июнь 2007, 00:20

В четвертом эпизоде наряде с луч-саблей упоминается Алдебаран, загадочный Клин Антилл и не менее загадочные тайские истребители.

Автор: Пло Кон 13 Июнь 2007, 13:08

art
У меня тоже есть этот перевод. По нему можно судить, насколько был кровожадный Синий лидер.
Сейчас его заинтересовали два молодых человека, которые через несколько часов могут стать мертвыми кусками мяса, обращающихся на орбите вокруг Явина.
Видно, в Альянсе было еды мало
А истребители Made in Thailand должны же кем-то управляться. wink.gif
Посадите все тайские экипажи в истребители.

Автор: Nathalie Starkiller 4 Июль 2007, 22:13

Почитала всего этого... Ой, может и к лучшему, что у меня ЭКСМОшных книг нет? Читаю у Эвока и хвала Силе! Здоровье дороже ))))
Четвертый эпизод - это да, тоже восхищалась Альдебараном и лучом-саблей.

Цитата
Сейчас его заинтересовали два молодых человека, которые через несколько часов могут стать мертвыми кусками мяса, обращающихся на орбите вокруг Явина.
Видно, в Альянсе было еды мало

Валяюсь, честно! )))

Автор: Atom Rider 4 Июль 2007, 22:43

Это не Эксмо переводы, а каких то старых изданий. Да, и Эвок не переводит те книги, что локализованы в России, он их обычно сканирует и выкладывает. ИМ хватает работы с тем что еще не переведено, а особ, имеющим такую аллергию на Эксмо можно с того же сайта скачать оригиналы и почитать.

В тех же книгах юыли и такие перлы как луч-сабля и Клин Антиллес. А клин клином вышибают=)

Автор: Юлия 5 Июль 2007, 02:12

Чубакку называли Чуи в одной из озвучек Классической Трилогии.
И, помнится, слушала я в пиратском переводе, с "прищепнутым" голосом, и было неплохо слышно английский текст... По-моему, слово, действительно похожее на "Чуи" по звучанию, произносила сама принцесса Лея, но вот только к кому она в тот момент обращалась... Этого я уже не помню точно. Но... как же давно, давно, давно я слушала ту озвучку!.. (ай, сказала - и сама себя старушкой почувствовала smile.gif

Автор: Соло 4 Август 2007, 20:49

Помню в какомто тоже старом переводе главным героем был какой-то Лук...Чипалино наверное...

Автор: Atom Rider 4 Август 2007, 20:53

Юлия

Уменьшительное имя Чубакки - Чуи..

Соло

А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк"

Автор: art 18 Август 2007, 10:30

Оказывается в далекой галактике не только технический прогресс ушел далеко вперед, но и искусство тоже не стоит на месте, так в книге "В поисках силы" Лея слушает вазелин-симфонию

Автор: Jedi Raven 23 Октябрь 2007, 20:53

Пара слов о переводах.. Что за отсебятину несут эти переводчики, ранкор их дери? mad.gif Вот несколько примеров из "Полета над бездной" ("Кореллианская трилогия") -

"Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он громче обыкновенного. - Надо еще и переговорное устройство отладить. Скажите уважаемому пилоту Салкулд, что сейчас закругляюсь. Не успеет бритая девка косу заплести." huh.gif

или:


"- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну" трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
- Не понимаю, почему вы не взяли в кладовой еще одно ПУ, - произнес дройд. - Что я вам - ходячее переговорное устройство? И нечего уродовать хорошие стихи!" blink.gif

А вот еще:

"Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: "Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей". dry.gif

(Насколько помню, это Маяковский)

И подобным просто НАПИЧКАН весь текст, точнее все три части трилогии..

Возможно, какая то малая часть поговорок и "крылптых фраз" и была в оригинальном тексте, но не такое же количество! Превратили книгу в какую то русскую народную сказку.. Искренне жалко хорошую книгу. Интересно, но плдобные внщи глаза мозолят..

Автор: MihailKostin 29 Октябрь 2007, 16:14

Не у меня одного окахывается тайские истребители, лучи-сабли и Альдебаран =)

Автор: Master Kolis 14 Май 2008, 06:42

Алекс Маклауд

Цитата
А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк"

А по-твоему "Лук свалился в люк" звучит лучше? biggrin.gif

Автор: Sith-assassin 19 Май 2008, 20:21

Цитата(Nathalie Starkiller @ 4 июля 2007, 22:13) *
Почитала всего этого... Ой, может и к лучшему, что у меня ЭКСМОшных книг нет? Читаю у Эвока и хвала Силе! Здоровье дороже ))))
Четвертый эпизод - это да, тоже восхищалась Альдебараном и лучом-саблей.
Валяюсь, честно! )))

Почитайте больше лучше книги Братьев Стругацких, там то вы Альдебаран и найдете...)))) Хех... а действительно смешное название... rolleyes.gif

Автор: Бритта 5 Июнь 2008, 10:11

А я недавно читала "Трилогию Трауна", изд-во Эксмо. Перевод сам по себе очень даже неплох, но фраза "Хэн стиснул зубы и другие конечности" порадовала, занимательная анатомия... biggrin.gif

Автор: Оурил 6 Июнь 2008, 01:53

У меня есть книга от ЭКСМО "Выбор принцессы Лейи".Там ведьмы Датомира напевали заклинание: АХ РЕ ,АХ РЕ,АХ РЕ НЕТЬ ТУТМ ОЖНО.Видимо у переводчика возникли трудности или ему переводить надоело,по этому и написал заклинание (ахренеть тут можно).
А трилогию от издательства СИРИУС 1992 где переводят Альдебаран и Тайские истребители,я столько раз перечитывал, что потом к правильному переводу долго не мог привыкнуть.

Автор: Минан Дорр 22 Июль 2008, 18:18

Я как-то не обращала внимание... Когда на компьторе читала - просто изменяла имена (думала у переводчиков крыша слетела)...

Но те кто переводят во многом не знают американского диалекта (а большинство книг написано американцами, а у них - мат, русский ему не чета - у нас хотябы есть определенные слова, а у американцев - роль матерных слов выполняют обычные, например, слово mother - на нормальном переводится как мать, а на диалекте - сутенер и это еще цветочки, т.е. самое нормальное.) поэтому переводы и странные. Меня у Эксмо рассмешило перевод имени Винтер - Зима (!!!!!!!Сколько раз говорили - личные имена не переводятся!!!!!!!!!!! А то будет как у Задорного - на Украине назвали мальчика Август, так заставили переименовать в Серпень...

Автор: DVD 22 Июль 2008, 19:13

Я сознательно меняю во всех книгах, которые качаю "Винтер" на "Зима", так как у меня есть знакомый с фамилией "Винтер" и каждый раз, моя больная фантазия при прочтении отрывка с участием подруги Леи вставляет вместо этой девушки моего приятеля в соответствующем прикиде и парике >_< Это дико портит впечатлеи от всей книги.

Автор: Delen Jace 25 Июль 2008, 17:31

Меня в переводах Эксмо вообще бесит отношение к именам героев. Особенно добивает Йакен и Йайна. И вообще обилие буквы "й". И еще все пытаюсь представить, как на самом деле звучит имя Йелла.

Автор: Deus$ 26 Июль 2008, 01:55

А как вам Алтераан во многих книгах?)) Какой-то Брор Джас переводил наверное)))

Автор: Delen Jace 27 Июль 2008, 22:13

Deus$
При чем здесь Брор Джас? blink.gif
Между прочим и тайферрианский акцент - чисто выдумка наших переводчиков.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)