Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

3 страниц V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Переводы
Luke Skywalker
сообщение 21 Май 2004, 02:44
Сообщение #1





Гость






Итак, отныне переводы и классической трилогии, и приквелов обсуждаем здесь.
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные.
Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего.
В приквелах, ИМХО, перевод лучше.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 21 Май 2004, 03:44
Сообщение #2



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



Прошу прощение у гросс-адмирала Трауна за то, что использую его труд. Но уж очень смешно. Не могла не поделиться.
http://ubb.kulichki.com/ubb/Forum59/HTML/000664.html
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ferzz
сообщение 21 Май 2004, 20:36
Сообщение #3


Рыцарь Ордена Джедаев, Бывший снайпер
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 188
Регистрация: 12 Май 2004
Из: Москва
Пользователь №: 762
Раса: Krypton



Witch
Классно! Спасибо за ссылку... Во мне даже проснулось вдохновение...


Luke Skywalker
Вообще, на мой взгляд, наша техника перевода фильмов тогда сильно хромала (да и сейчас). Вот что действительно раздражает, так это, как вы правильно заметили, патологическое стремление "наших" во время перевода до неузнаваемости изменить голоса действующих лиц. Не в первый раз это встречаю...


--------------------
- I'm not a jedi. I'm just a guy with a lightsaber and a few questions.
- Of course! Many people have them...
- Lightsabers?
- Questions!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Yoleoo Jinn
сообщение 21 Май 2004, 21:47
Сообщение #4


Soubi
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 215
Регистрация: 29 Апрель 2004
Пользователь №: 710
Раса: Krypton



Хуже всего, когда фильмы дублируют. При этом искажают смысл многих фраз, только для того, чтобы артикуляция совпадала с произнесенными словами.


--------------------
Иногда решительный шаг вперед - результат хорошего пинка сзади.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость
сообщение 22 Май 2004, 00:14
Сообщение #5





Гость






На счёт переводов. Вы все наверное слышали о таком Гоблине, который фильмы переводит, так вот он взялся за перевод ЗВ 1-ый эпизод: http://www.oper.ru/data/gallery/l1048750980.jpg
(это типа как Шматрицу он перевёл) tongue.gif

ЗЫ: но меня интересует общественное мнение на вот это:
http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1021823297 dry.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Адди_Галлия
сообщение 22 Май 2004, 00:22
Сообщение #6


искатель и философ
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 451
Регистрация: 13 Октябрь 2003
Из: Москва, Корускант, Кореллия
Пользователь №: 252
Раса: человек



Гость
Знаем, выход назначен на май. Май заканчивается, так что ждем.

Переводы на мой взгляд есть неплохие. например те чтоу меня. Хотя у меня их два варианта. Один прикольный (на дисках, переводился с немецкого), и один кассетный( с лицензированной кассеты). Над первым угорала, второй уже был более реальным.


--------------------
Молодости свойственно вершить глупости, но у нее есть одно преимущество - она молодость.

Если вы однажды уже любили этот мир- встаньте бок о бок и попытайтесь еще раз...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 22 Май 2004, 00:58
Сообщение #7



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



Гость
Текст вполне в духе Гоблина. Обида на Лукаса, замаскированная стебом. Он, наверное, другим образом и не общается, чтобы стиль не потерять. В общем как всегда, смешно и глупо.
Вот вариант ничем не хуже Гоблина:
http://bb.kulichki.net/viewtopic.php?t=1534
На том же сайте должны быть и переводу 4-го и 5-го эпизодов. Сейчас делается 1-й.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ferzz
сообщение 22 Май 2004, 07:11
Сообщение #8


Рыцарь Ордена Джедаев, Бывший снайпер
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 188
Регистрация: 12 Май 2004
Из: Москва
Пользователь №: 762
Раса: Krypton



Я тут сам занялся "переводом" 1 Эпизода... "Переведу" - кину ссылку!


--------------------
- I'm not a jedi. I'm just a guy with a lightsaber and a few questions.
- Of course! Many people have them...
- Lightsabers?
- Questions!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dart Lomik
сообщение 22 Май 2004, 13:39
Сообщение #9





Гость






Witch
Абсолютно с тобой согласен по поводу Гоблина. Кстати, в последнее время он стал зарабатываться, никому не кажется? Много на себя берёт камрад. И фильмы, и игры, и прочая мура вроде мультиков. А с таким количеством за качеством следить трудно, м-да.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Reit Aters
сообщение 22 Май 2004, 16:38
Сообщение #10


Вечноголодный лейтенант
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 429
Регистрация: 24 Март 2004
Из: вращенка
Пользователь №: 561
Раса: воспитанная сволочь



Luke Skywalker
Цитата
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой.

Не просто плохой. ОЧЕНЬ плохой! mad.gif Больше половины переводится неправильно и из-за этого теряется вся ''соль'' (если так можно высказаться) в диалогах.
Вот одно наблюдение:
Эп. 6, Люка и Хана везут к сарлакку на съедение. Хан отмечает, что к нему возвращается зрение...''здесь, кажется, красиво''... Люк: ''здесь не на что смотреть, я тут вырос''... В одном переводе, Хан:''здесь и умрёшь'', в другом:''может это и не так плохо?'' blink.gif


--------------------
В нашей вселенной абсурд - это норма. Особенно в моём случае. (с) "Засада на Кореллии"

181 Inc.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dark Side
сообщение 22 Май 2004, 16:57
Сообщение #11





Гость






Ferzz
Цитата(Гость @ Май 21 2004 @ 23:14)
ЗЫ: но меня интересует общественное мнение на вот это:
http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1021823297 

А что тут говорить,Джа Джа дегенарт,а Анакин малолетний дурачок...
А вообще таких гадов как тот что это написал убить мало

Добавлено:
А вообще во втором эп во время битвы выходит ц3по и говорит:в одном переводе "смерть всем джедаям",а в другом"умрите джедайские псы" mad.gif

Сообщение отредактировал Мастер Йода - 22 Май 2004, 16:58
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Gelos
сообщение 23 Май 2004, 02:17
Сообщение #12


Охотник за головами.
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1946
Регистрация: 20 Май 2004
Из: Вселенная.
Пользователь №: 789
Раса: Мандалорианец



Да, с некоторыми переводами неудачно получается, у меня 2 версии 1 эпизода,
так в одной половина фраз Бинкса не переведена, а в другой все в порядке


--------------------
"Туманная религия и древнее оружие, не заменят тебе хорошего бластера"(Хан Соло)
"Я просто стараюсь выжить в этой галактике"(Боба Фетт)
Заказы в ЛП.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Gelos
сообщение 16 Июнь 2004, 02:17
Сообщение #13


Охотник за головами.
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1946
Регистрация: 20 Май 2004
Из: Вселенная.
Пользователь №: 789
Раса: Мандалорианец



Вот решил тоже просмотреть и сравнить 2 версии первого эпизода,обнаружил что пиратская версия
более полная (ничего не вырезано) но в ней тоже полно весёлых мест. Вот несколько из них:

Квай-Гон пробивается на мостик,тут появляются дройдики:
Дофин(с выражением крайнего удивления на лице):"Они нье похожи на наших дроидов." (с)
(интересно кого они хотели увидеть

поврежденный кораблик останавливаеться где-то у ядра планеты из-за поломки:
Джа-Джа(психуя):"Где мы?"(с)
Квай-Гон(после паузы):"Не волнуйся,РАЗВЕТЧИК встретит нас"

ну и куча ляпов вроде: Хатцсы(Хатты),Макеники(спорим не угадаете:машинки,они же армия дроидов)
меса(местоимение используемое Джа-джа) и много чего...


--------------------
"Туманная религия и древнее оружие, не заменят тебе хорошего бластера"(Хан Соло)
"Я просто стараюсь выжить в этой галактике"(Боба Фетт)
Заказы в ЛП.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TRAUN
сообщение 16 Июнь 2004, 04:13
Сообщение #14


Последний Хранитель Традиций Форума SWG, ИМПЕРАТОР ГИ
Иконка группы

Группа: Лидер фракции
Сообщений: 3075
Регистрация: 13 Октябрь 2003
Из: Планета Земля, город-герой МОСКВА
Пользователь №: 253
Раса: ЧИСС



Цитата(Luke Skywalker @ Май 21 2004 @ 1:44)
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные.
Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего.
В приквелах, ИМХО, перевод лучше.


Серьмяжная Правда прет из каждого слова! Переводы Трилогии - что от "ЛазерВидео" на лицензии, что в телеверсии - просто аховые! Может кто-то представить себе, чтобы ВЕЙДЕР говорил Таркину - "Как Прикажете..."??? (Это когда он душит Силой Мотти, а Таркин ПРОСИТ его остановиться...) НАСТОЯЩИЙ перевод этой фразы Вейдера звучит так? " Если Вы так желаете...". ТАК ЧТО ЛУЧШИМ ИЗ ПЕРЕВОДОВ ТРИЛОГИИ Я СЧИТАЮ САМЫЙ ПЕРВЫЙ КИНО-ВАРИАНТ 1989 года. Да и на "пиратке", что у меня еще жива где-то, тоже терпимо...
Переводы 1 и 2 го Эпизодов - не просто лучше! ОНИ - ВЕЛИКОЛЕПНЫ!!! ПРИДРАТЬСЯ АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ... Даже если бы и хотелось...


Цитата(Yoleoo Jinn @ Май 21 2004 @ 20:47)
Хуже всего, когда фильмы дублируют.
ТОЛЬКО ПОЛНЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ ЕРЕВОД! ДОЛОЙ ПОГАНЫЙ СИНХРОН!!! ДУБЛЯЖ, ДУБЛЯЖ И ТЫСЯЧУ РАЗ ДУБЛЯЖ!!!!!


--------------------
1) ДВОЕ - КОМПАНИЯ, ТРОЕ - ТОЛПА.
2) КТО НЕ С МНОЙ - ТОТ ПРОТИВ МЕНЯ.
3) ЗАКОН - НИЧТО. СПРАВЕДЛИВОСТЬ - ВСЁ.
4) ТОЛЬКО Я ЗНАЮ, ЧТО Я МОГУ.
5) Я НЕ БУДУ ДЕЛИТЬ ЛЮБИМЫХ НИ С КЕМ.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Witch
сообщение 16 Июнь 2004, 04:38
Сообщение #15



Иконка группы

Группа: Фанат
Сообщений: 6686
Регистрация: 21 Март 2004
Пользователь №: 552



TRAUN

Не знаю, как первый эпизод переведен, на русском я его не смотрела, а второй - это просто ужас! Полностью перевраны оригинальные интонации героев. Переводчик взял на себя смелость совершенно самостоятельной интерпретации образов. Плюс весьмя характерная отсебятина. К сожалению, не могу указать все места, помню только, что несоответствие резало ухо не один раз. Но знаменитое высокомерное "Знай свое место, падаван", вместо вполне приемлимого в той ситуации "Вам придется выучить свое место, молодой человек", говорит о многом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 18 июл 2025, 23:34

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //