![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Luke Skywalker |
![]()
Сообщение
#1
|
Гость ![]() |
Итак, отныне переводы и классической трилогии, и приквелов обсуждаем здесь.
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные. Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего. В приквелах, ИМХО, перевод лучше. |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Прошу прощение у гросс-адмирала Трауна за то, что использую его труд. Но уж очень смешно. Не могла не поделиться.
http://ubb.kulichki.com/ubb/Forum59/HTML/000664.html |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
Рыцарь Ордена Джедаев, Бывший снайпер ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 188 Регистрация: 12 Май 2004 Из: Москва Пользователь №: 762 Раса: Krypton ![]() |
Witch
Классно! Спасибо за ссылку... Во мне даже проснулось вдохновение... Luke Skywalker Вообще, на мой взгляд, наша техника перевода фильмов тогда сильно хромала (да и сейчас). Вот что действительно раздражает, так это, как вы правильно заметили, патологическое стремление "наших" во время перевода до неузнаваемости изменить голоса действующих лиц. Не в первый раз это встречаю... -------------------- - I'm not a jedi. I'm just a guy with a lightsaber and a few questions.
- Of course! Many people have them... - Lightsabers? - Questions! |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
Soubi ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 215 Регистрация: 29 Апрель 2004 Пользователь №: 710 Раса: Krypton ![]() |
Хуже всего, когда фильмы дублируют. При этом искажают смысл многих фраз, только для того, чтобы артикуляция совпадала с произнесенными словами.
-------------------- Иногда решительный шаг вперед - результат хорошего пинка сзади.
|
|
|
Гость |
![]()
Сообщение
#5
|
Гость ![]() |
На счёт переводов. Вы все наверное слышали о таком Гоблине, который фильмы переводит, так вот он взялся за перевод ЗВ 1-ый эпизод: http://www.oper.ru/data/gallery/l1048750980.jpg
(это типа как Шматрицу он перевёл) ![]() ЗЫ: но меня интересует общественное мнение на вот это: http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1021823297 ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
искатель и философ ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 451 Регистрация: 13 Октябрь 2003 Из: Москва, Корускант, Кореллия Пользователь №: 252 Раса: человек ![]() |
Гость
Знаем, выход назначен на май. Май заканчивается, так что ждем. Переводы на мой взгляд есть неплохие. например те чтоу меня. Хотя у меня их два варианта. Один прикольный (на дисках, переводился с немецкого), и один кассетный( с лицензированной кассеты). Над первым угорала, второй уже был более реальным. -------------------- Молодости свойственно вершить глупости, но у нее есть одно преимущество - она молодость.
Если вы однажды уже любили этот мир- встаньте бок о бок и попытайтесь еще раз... |
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
Гость
Текст вполне в духе Гоблина. Обида на Лукаса, замаскированная стебом. Он, наверное, другим образом и не общается, чтобы стиль не потерять. В общем как всегда, смешно и глупо. Вот вариант ничем не хуже Гоблина: http://bb.kulichki.net/viewtopic.php?t=1534 На том же сайте должны быть и переводу 4-го и 5-го эпизодов. Сейчас делается 1-й. |
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
Рыцарь Ордена Джедаев, Бывший снайпер ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 188 Регистрация: 12 Май 2004 Из: Москва Пользователь №: 762 Раса: Krypton ![]() |
Я тут сам занялся "переводом" 1 Эпизода... "Переведу" - кину ссылку!
-------------------- - I'm not a jedi. I'm just a guy with a lightsaber and a few questions.
- Of course! Many people have them... - Lightsabers? - Questions! |
|
|
Dart Lomik |
![]()
Сообщение
#9
|
Гость ![]() |
Witch
Абсолютно с тобой согласен по поводу Гоблина. Кстати, в последнее время он стал зарабатываться, никому не кажется? Много на себя берёт камрад. И фильмы, и игры, и прочая мура вроде мультиков. А с таким количеством за качеством следить трудно, м-да. |
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
Вечноголодный лейтенант ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 429 Регистрация: 24 Март 2004 Из: вращенка Пользователь №: 561 Раса: воспитанная сволочь ![]() |
Luke Skywalker
Цитата Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Не просто плохой. ОЧЕНЬ плохой! ![]() Вот одно наблюдение: Эп. 6, Люка и Хана везут к сарлакку на съедение. Хан отмечает, что к нему возвращается зрение...''здесь, кажется, красиво''... Люк: ''здесь не на что смотреть, я тут вырос''... В одном переводе, Хан:''здесь и умрёшь'', в другом:''может это и не так плохо?'' ![]() -------------------- В нашей вселенной абсурд - это норма. Особенно в моём случае. (с) "Засада на Кореллии"
181 Inc. |
|
|
Dark Side |
![]()
Сообщение
#11
|
Гость ![]() |
Ferzz
Цитата(Гость @ Май 21 2004 @ 23:14) ЗЫ: но меня интересует общественное мнение на вот это: http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1021823297 А что тут говорить,Джа Джа дегенарт,а Анакин малолетний дурачок... А вообще таких гадов как тот что это написал убить мало Добавлено: А вообще во втором эп во время битвы выходит ц3по и говорит:в одном переводе "смерть всем джедаям",а в другом"умрите джедайские псы" ![]() Сообщение отредактировал Мастер Йода - 22 Май 2004, 16:58 |
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
Охотник за головами. ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1946 Регистрация: 20 Май 2004 Из: Вселенная. Пользователь №: 789 Раса: Мандалорианец ![]() |
Да, с некоторыми переводами неудачно получается, у меня 2 версии 1 эпизода,
так в одной половина фраз Бинкса не переведена, а в другой все в порядке -------------------- "Туманная религия и древнее оружие, не заменят тебе хорошего бластера"(Хан Соло)
"Я просто стараюсь выжить в этой галактике"(Боба Фетт) Заказы в ЛП. |
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
Охотник за головами. ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1946 Регистрация: 20 Май 2004 Из: Вселенная. Пользователь №: 789 Раса: Мандалорианец ![]() |
Вот решил тоже просмотреть и сравнить 2 версии первого эпизода,обнаружил что пиратская версия
более полная (ничего не вырезано) но в ней тоже полно весёлых мест. Вот несколько из них: Квай-Гон пробивается на мостик,тут появляются дройдики: Дофин(с выражением крайнего удивления на лице):"Они нье похожи на наших дроидов." (с) (интересно кого они хотели увидеть поврежденный кораблик останавливаеться где-то у ядра планеты из-за поломки: Джа-Джа(психуя):"Где мы?"(с) Квай-Гон(после паузы):"Не волнуйся,РАЗВЕТЧИК встретит нас" ну и куча ляпов вроде: Хатцсы(Хатты),Макеники(спорим не угадаете:машинки,они же армия дроидов) меса(местоимение используемое Джа-джа) и много чего... -------------------- "Туманная религия и древнее оружие, не заменят тебе хорошего бластера"(Хан Соло)
"Я просто стараюсь выжить в этой галактике"(Боба Фетт) Заказы в ЛП. |
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
Последний Хранитель Традиций Форума SWG, ИМПЕРАТОР ГИ ![]() Группа: Лидер фракции Сообщений: 3075 Регистрация: 13 Октябрь 2003 Из: Планета Земля, город-герой МОСКВА Пользователь №: 253 Раса: ЧИСС ![]() |
Цитата(Luke Skywalker @ Май 21 2004 @ 1:44) Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные. Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего. В приквелах, ИМХО, перевод лучше. Серьмяжная Правда прет из каждого слова! Переводы Трилогии - что от "ЛазерВидео" на лицензии, что в телеверсии - просто аховые! Может кто-то представить себе, чтобы ВЕЙДЕР говорил Таркину - "Как Прикажете..."??? (Это когда он душит Силой Мотти, а Таркин ПРОСИТ его остановиться...) НАСТОЯЩИЙ перевод этой фразы Вейдера звучит так? " Если Вы так желаете...". ТАК ЧТО ЛУЧШИМ ИЗ ПЕРЕВОДОВ ТРИЛОГИИ Я СЧИТАЮ САМЫЙ ПЕРВЫЙ КИНО-ВАРИАНТ 1989 года. Да и на "пиратке", что у меня еще жива где-то, тоже терпимо... Переводы 1 и 2 го Эпизодов - не просто лучше! ОНИ - ВЕЛИКОЛЕПНЫ!!! ПРИДРАТЬСЯ АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ... Даже если бы и хотелось... Цитата(Yoleoo Jinn @ Май 21 2004 @ 20:47) Хуже всего, когда фильмы дублируют. ТОЛЬКО ПОЛНЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ ЕРЕВОД! ДОЛОЙ ПОГАНЫЙ СИНХРОН!!! ДУБЛЯЖ, ДУБЛЯЖ И ТЫСЯЧУ РАЗ ДУБЛЯЖ!!!!!
-------------------- 1) ДВОЕ - КОМПАНИЯ, ТРОЕ - ТОЛПА.
2) КТО НЕ С МНОЙ - ТОТ ПРОТИВ МЕНЯ. 3) ЗАКОН - НИЧТО. СПРАВЕДЛИВОСТЬ - ВСЁ. 4) ТОЛЬКО Я ЗНАЮ, ЧТО Я МОГУ. 5) Я НЕ БУДУ ДЕЛИТЬ ЛЮБИМЫХ НИ С КЕМ. |
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
![]() Группа: Фанат Сообщений: 6686 Регистрация: 21 Март 2004 Пользователь №: 552 ![]() |
TRAUN
Не знаю, как первый эпизод переведен, на русском я его не смотрела, а второй - это просто ужас! Полностью перевраны оригинальные интонации героев. Переводчик взял на себя смелость совершенно самостоятельной интерпретации образов. Плюс весьмя характерная отсебятина. К сожалению, не могу указать все места, помню только, что несоответствие резало ухо не один раз. Но знаменитое высокомерное "Знай свое место, падаван", вместо вполне приемлимого в той ситуации "Вам придется выучить свое место, молодой человек", говорит о многом. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18 июл 2025, 23:34 |