Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Кто как смотрит ЗВ?, На русском, на английском, с какими субтитрами
Zoja
сообщение 30 Май 2008, 09:14
Сообщение #1


Сентиментальный абитуриент Академии Мастера Люка
Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 59
Регистрация: 8 Май 2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 7527
Раса: Космополит



Может быть, для кого-то я скажу очевидную вещь, но мне только недавно пришло в голову отключить русский перевод при просмотре ОТ. Потому что раньше смотрела фильм либо на видео кассете, либо по ТВ, либо из памяти компьютера, а там ни о каких настройках речи не было. Так что спасибо купленному диску.
Так вот, когда я первый раз посмотрела ЗВ на языке оригинала, меня ожидал маленький шок. Потому что персонажи заговорили своими голосами, а с этим еще надо было освоиться. Все-таки русский вариант сильно изменяет восприятие. Привыкаешь и начинаешь считать его эталоном. Половину "Новой надежды" я была в стопоре от скороговорки Люка и от высокой интонации его голоса. Открыла для себя нюансы интонаций Оби-Вана Кеноби, особенно в сцене его первого появления. Хан Соло вообще оказался обладателем другого характера, нежели его представляли переводчики во всех (!) виденных версиях: у него низкий голос почти без модуляций, что сильно отличается от привычного аудиообраза (для меня).
С Леей вопросов не возникло. Видимо, в русском варианте ее голос был передан наиболее адекватно. Зато 3ПО заговорил менее красочно и интересно в смысле интонаций. Даже жалко как-то стало.
Йода, Лэндо Калриссиан открылись по-другому. В общем - оригинал не копия.

Даже с моим уровнем знания английского (на твердую тройку) после того, как посмотришь раз 10-15 с переводом уже можно все запомнить, кто что говорит. Теперь чаще всего включаю английские субтитры, потому что там весь текст, который персонаж проговаривает иногда очень быстро, разложен по полочкам. И есть повод вспомнить школьный и институтский курс иностранного языка. Иногда, правда, возвращаюсь к русским субтитрам - уточнить смысл какого-нибудь длинного отрывка, или достаю словарь. Кстати, Вейдер из всех героев произносит слова наиболее четко и внятно. Приятно слушать. biggrin.gif
А сколько язвительности и издевки звучит в его голосе, когда он провоцирует Люка на нападение в финале 6 эпизода! "Sister... your twin sister..."

Кроме того, при отключенном русском переводе слышнее звуковые эффекты и музыка. Правда, на звуках выстрелов и взрывов приходится гасить звук.

Мы с шестилетней дочкой смотрим сейчас ОТ по 40 минут в день - 20 утром, 20 вечером. (Надо видеть, как она этого ждет - как мороженого.) Она в первый раз, и я NN-й. Понятно, что смотрим русский вариант. Да, бедный ребенок. sad.gif Но ничего, вырастет - тем интереснее ей будет сравнивать.

Так вот, я хочу спросить: а как Вы смотрите Звездные войны?

Перемещено.
А вам, Zoja, первое предупреждение ph34r.gif .
Данная тема не подходит для раздела "классическая трилогия".


Сообщение отредактировал hideyosi - 31 Май 2008, 13:59


--------------------
Через много лет и зим оставайся так же в белом,
У меня к тебе есть дело...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skywalker
сообщение 30 Май 2008, 09:49
Сообщение #2


Ведомый Силой
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 225
Регистрация: 20 Сентябрь 2005
Пользователь №: 2752
Раса: Человек



Я смотрел кучу вариантов. Начиная с одноголосого русского... Далее профессиональный многоголосый закадровый перевод. Потом знание языка пришло и стал смотреть большенство фильмов в оригинале. А с семьёй предпочитаем дубляж от ОРТ. Там терпимо сделано))

P.S. не могу не упомянуть дубляж эпизода 3. классная работа озвучивающих актёров и отвратительный перевод текста на русский. кое-где простейшие слова переврали так, что я сам бы так соврать не догадался(((
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Kolis
сообщение 30 Май 2008, 12:08
Сообщение #3



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 614
Регистрация: 1 Май 2006
Пользователь №: 3871
Раса: Чисс



Конкретно ОТ впервые(и потом довольно продолжительное время) смотрел на видео кассете с одноголосым переводом... Перевод был сделан таким образом, что ВСЕ настоящие голоса актёров были хорошо слышны)

П.С. Благодаря именно этому переводу ОТ у меня поднялся уровень английского в своё время. Оо


--------------------
Лучше смерть, чем поражение!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jagged Fel
сообщение 30 Май 2008, 12:19
Сообщение #4


на SWG на вольных хлебах
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1322
Регистрация: 23 Август 2007
Из: Unknown Regions - Nirauan
Пользователь №: 6925
Раса: HomoSapiens



Сейчас у меня есть несколько вариантов русского перевода всех шести частей. Но в ближайшее время подумываю купить все шесть оригинальных DVD (родных) на английском языке.


--------------------
Jedem das Seine
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Shuher
сообщение 30 Май 2008, 17:04
Сообщение #5



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 94
Регистрация: 15 Октябрь 2007
Пользователь №: 7046
Раса: человек



к сожалению у меня только 3 эпизод лицензионный :-( так что могу смотреть в оригинале только его. но однозначно - на англ всё в десять тысяч миллионов раз лучше!!!


--------------------
У меня плохое предчувствие...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 31 Май 2008, 21:33
Сообщение #6


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Смотрела ЗВ в самых разных вариантов. В гнусавом и нормальном русских переводах, а эпизоды 3 и 6 удалось посмотреть в оригинале. Да, действительно, знать бы еще получше английский, было бы совсем хорошо. Ибо оригинальные фильмы - просто супер.


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TS094
сообщение 31 Май 2008, 22:03
Сообщение #7



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 40
Регистрация: 20 Май 2008
Пользователь №: 7552



Cмотрел ЗВ по - разному с пиратским, с гоблинским, с немецким, русским, оригинальным... Даже с Володарским... всё неплохо)


--------------------
Целься в голову - она не укусит.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Kolis
сообщение 1 Июнь 2008, 03:17
Сообщение #8



Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 614
Регистрация: 1 Май 2006
Пользователь №: 3871
Раса: Чисс



Delen Jace
Не знаю, как вам, а мне, на пример, голо Биннкса в русской озвучке нравится гораздо более сильно, чем оригинальной озвечке) Может это и оффтоп, но хотелось бы услышать твоё мнение по этому поводу)


--------------------
Лучше смерть, чем поражение!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dominusego
сообщение 1 Июнь 2008, 13:55
Сообщение #9



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 79
Регистрация: 5 Январь 2006
Пользователь №: 3301



Смотрю фильмы в переводе студии Тайкун, посчастливилось купить коллекционное издание. III эпизод смотрел в дубляже. А так можно посмотреть на языке оригинала, но с русскими субтитрами.

Цитата
P.S. не могу не упомянуть дубляж эпизода 3. классная работа озвучивающих актёров и отвратительный перевод текста на русский. кое-где простейшие слова переврали так, что я сам бы так соврать не догадался(((

Переврали, потому что дубляж, и русский перевод должен соответствовать движению губ английского актера. Согласен, озучивали актеры отлично. Смотрел в кинотеатре это кино, на момент показалось, что оно вообще русское.

Цитата
Кстати, Вейдер из всех героев произносит слова наиболее четко и внятно. Приятно слушать.

Ясно дело, ведь он говорит не из маски, точнее делали, как из маски, потом не своим ртом. Вот и получилось четко.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Delen Jace
сообщение 1 Июнь 2008, 22:03
Сообщение #10


Свободна как ветер
Иконка группы

Группа: Модератор
Сообщений: 3707
Регистрация: 1 Декабрь 2005
Из: Архангельск
Пользователь №: 3132
Раса: Человек



Master Kolis
Ну, это наверное как сравнивать переводы от Эксмо и ориганил... Можно в первом случае посмеяться, умилиться, а потом обнаружить, что в оригинале ничего подобного даже нет. И тут меня раздирают противоречивые чувства. Мне часто нравятся эти переводы, и как то странно будет читать про того же Брора Джаса без тайферрианского акцента. Так и с фильмами и любимыми моими пиратскими переводами (в которых еще немецкие титры)... Так все живо, смешно, но с другой стороны - довольно далеко от оригинала.


--------------------
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Miledi
сообщение 4 Июнь 2008, 02:29
Сообщение #11



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 37
Регистрация: 15 Декабрь 2007
Из: Украина
Пользователь №: 7175
Раса: Человек



Я смотрела два варианта русскоязычного перевода, и даже один вариант с переводом на украинский язык. Но, к сожалению, мне так и не удалось посмотреть все эти эпизоды в оригинале… sad.gif


--------------------
...я сгорю в огне, сгорю в тебе!
Пускай!
Я хочу стать пеплом, лишь познав твой рай...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Мэгги
сообщение 4 Июнь 2008, 10:59
Сообщение #12


Добрый Доктор
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1545
Регистрация: 22 Декабрь 2004
Из: Москва
Пользователь №: 1548
Раса: человек



Сначала смотрела на кассетах в видеосалоне с гнусавым переводом. Потом на кассетах же просто с переводом. Потом по ОРТ. 2-ой эпизод сначала на английском с субтитрами, но их почти не читала. Потом и на русском посмотрела. Кстати, старые кассеты, где один переводчик, мне нравятся больше всего - и голоса актёров, в общем-то слышно, и смысл не теряется (хотя как его можно потерять после пары сотен просмотров?) С дочкой, конечно, на русском смотрели. В первый раз ей 3 года было всего, сейчас почти 4. Любит Дарта Вейдера)))

Сообщение отредактировал Мэгги - 4 Июнь 2008, 11:00


--------------------
О себе забыв, родные помнить лица,
С врагами твёрдым быть, и милости не ждать,
И мужество иметь пред сильным не склониться,
Знать сил своих предел - и всё же побеждать.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Бритта
сообщение 5 Июнь 2008, 10:20
Сообщение #13





Группа: Заглянувший
Сообщений: 4
Регистрация: 12 Февраль 2008
Пользователь №: 7321



Цитата
Так и с фильмами и любимыми моими пиратскими переводами (в которых еще немецкие титры)...


Я тоже смотрю классическую трилогию в этом переводе, в первый раз, когда увидела фразу "Давным-давно, в далекой галактике" на немецком, даже не поняла, что к чему, просто осознала, что что-то не то biggrin.gif А теперь для меня Krieg Der Sterne - очень привычное название. Только веселит, что всех мужчин озвучивает один актер - иногда этому бедняге приходится тараторить как заведенному!

У меня есть диски с оригинальной и русской звуковыми дорожками, действительно, посмотреть фильм на языке оригинала - бывает очень поучительно... Если у меня будут ЗВ в таком же качестве, наверное, посмотрю по-английски с субтитрами, но в-основном буду смотреть по-русски. wink.gif

Вообще, лично мне это очень интересно - узнавать, какие русские актеры озвучивают фильмы, над чем они еще работали, но такой информации действительно мало.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Miledi
сообщение 6 Июнь 2008, 01:59
Сообщение #14



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 37
Регистрация: 15 Декабрь 2007
Из: Украина
Пользователь №: 7175
Раса: Человек



А мне как раз не попадался любительский (одноголосый) перевод ЗВ, а попадались только варианты перевода двухголосого, и как я уже говорила, что попадался несколько вариантов русского перевода и даже и украинского. biggrin.gif А может, кто знает, где можно достать оригинал ЗВ? blushing.gif
А еще я очень хотела бы посмотреть старую версию 6-го эпизода…но нигде не могу найти…может кто-то подскажет где можно ее скачать? blushing.gif
Заранее громадное спасибо!
P.S. прошу прощения если последний вопрос , я написала не в тему!! blushing.gif


--------------------
...я сгорю в огне, сгорю в тебе!
Пускай!
Я хочу стать пеплом, лишь познав твой рай...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Оурил
сообщение 6 Июнь 2008, 02:22
Сообщение #15



Иконка группы

Группа: Новичок
Сообщений: 44
Регистрация: 20 Март 2008
Из: г.Курган
Пользователь №: 7423
Раса: Ганд



Цитата(Мэгги @ 4 июня 2008, 12:59) *
Кстати, старые кассеты, где один переводчик, мне нравятся больше всего - и голоса актёров, в общем-то слышно, и смысл не теряется.

Мне тоже старый перевод больше нравится,другие фильмы тоже с ним лучше смотрятся особено комедии.
У меня ОТ тоже с немецкого переведён,так похабно.
Зато с III эпизодом повезло даже звук 5-1,как там находишся, вокруг все летает движется,кайфово.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 16 июл 2025, 22:44

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //