![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Сентиментальный абитуриент Академии Мастера Люка ![]() Группа: Новичок Сообщений: 59 Регистрация: 8 Май 2008 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 7527 Раса: Космополит ![]() |
Может быть, для кого-то я скажу очевидную вещь, но мне только недавно пришло в голову отключить русский перевод при просмотре ОТ. Потому что раньше смотрела фильм либо на видео кассете, либо по ТВ, либо из памяти компьютера, а там ни о каких настройках речи не было. Так что спасибо купленному диску.
Так вот, когда я первый раз посмотрела ЗВ на языке оригинала, меня ожидал маленький шок. Потому что персонажи заговорили своими голосами, а с этим еще надо было освоиться. Все-таки русский вариант сильно изменяет восприятие. Привыкаешь и начинаешь считать его эталоном. Половину "Новой надежды" я была в стопоре от скороговорки Люка и от высокой интонации его голоса. Открыла для себя нюансы интонаций Оби-Вана Кеноби, особенно в сцене его первого появления. Хан Соло вообще оказался обладателем другого характера, нежели его представляли переводчики во всех (!) виденных версиях: у него низкий голос почти без модуляций, что сильно отличается от привычного аудиообраза (для меня). С Леей вопросов не возникло. Видимо, в русском варианте ее голос был передан наиболее адекватно. Зато 3ПО заговорил менее красочно и интересно в смысле интонаций. Даже жалко как-то стало. Йода, Лэндо Калриссиан открылись по-другому. В общем - оригинал не копия. Даже с моим уровнем знания английского (на твердую тройку) после того, как посмотришь раз 10-15 с переводом уже можно все запомнить, кто что говорит. Теперь чаще всего включаю английские субтитры, потому что там весь текст, который персонаж проговаривает иногда очень быстро, разложен по полочкам. И есть повод вспомнить школьный и институтский курс иностранного языка. Иногда, правда, возвращаюсь к русским субтитрам - уточнить смысл какого-нибудь длинного отрывка, или достаю словарь. Кстати, Вейдер из всех героев произносит слова наиболее четко и внятно. Приятно слушать. ![]() А сколько язвительности и издевки звучит в его голосе, когда он провоцирует Люка на нападение в финале 6 эпизода! "Sister... your twin sister..." Кроме того, при отключенном русском переводе слышнее звуковые эффекты и музыка. Правда, на звуках выстрелов и взрывов приходится гасить звук. Мы с шестилетней дочкой смотрим сейчас ОТ по 40 минут в день - 20 утром, 20 вечером. (Надо видеть, как она этого ждет - как мороженого.) Она в первый раз, и я NN-й. Понятно, что смотрим русский вариант. Да, бедный ребенок. ![]() Так вот, я хочу спросить: а как Вы смотрите Звездные войны? Перемещено. А вам, Zoja, первое предупреждение ![]() Данная тема не подходит для раздела "классическая трилогия". Сообщение отредактировал hideyosi - 31 Май 2008, 13:59 -------------------- Через много лет и зим оставайся так же в белом,
У меня к тебе есть дело... |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
Ведомый Силой ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 225 Регистрация: 20 Сентябрь 2005 Пользователь №: 2752 Раса: Человек ![]() |
Я смотрел кучу вариантов. Начиная с одноголосого русского... Далее профессиональный многоголосый закадровый перевод. Потом знание языка пришло и стал смотреть большенство фильмов в оригинале. А с семьёй предпочитаем дубляж от ОРТ. Там терпимо сделано))
P.S. не могу не упомянуть дубляж эпизода 3. классная работа озвучивающих актёров и отвратительный перевод текста на русский. кое-где простейшие слова переврали так, что я сам бы так соврать не догадался((( |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс ![]() |
Конкретно ОТ впервые(и потом довольно продолжительное время) смотрел на видео кассете с одноголосым переводом... Перевод был сделан таким образом, что ВСЕ настоящие голоса актёров были хорошо слышны)
П.С. Благодаря именно этому переводу ОТ у меня поднялся уровень английского в своё время. Оо -------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
на SWG на вольных хлебах ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1322 Регистрация: 23 Август 2007 Из: Unknown Regions - Nirauan Пользователь №: 6925 Раса: HomoSapiens ![]() |
Сейчас у меня есть несколько вариантов русского перевода всех шести частей. Но в ближайшее время подумываю купить все шесть оригинальных DVD (родных) на английском языке.
-------------------- Jedem das Seine
|
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 94 Регистрация: 15 Октябрь 2007 Пользователь №: 7046 Раса: человек ![]() |
к сожалению у меня только 3 эпизод лицензионный :-( так что могу смотреть в оригинале только его. но однозначно - на англ всё в десять тысяч миллионов раз лучше!!!
-------------------- У меня плохое предчувствие...
|
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
Свободна как ветер ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3707 Регистрация: 1 Декабрь 2005 Из: Архангельск Пользователь №: 3132 Раса: Человек ![]() |
Смотрела ЗВ в самых разных вариантов. В гнусавом и нормальном русских переводах, а эпизоды 3 и 6 удалось посмотреть в оригинале. Да, действительно, знать бы еще получше английский, было бы совсем хорошо. Ибо оригинальные фильмы - просто супер.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 40 Регистрация: 20 Май 2008 Пользователь №: 7552 ![]() |
Cмотрел ЗВ по - разному с пиратским, с гоблинским, с немецким, русским, оригинальным... Даже с Володарским... всё неплохо)
-------------------- Целься в голову - она не укусит.
|
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 614 Регистрация: 1 Май 2006 Пользователь №: 3871 Раса: Чисс ![]() |
Delen Jace
Не знаю, как вам, а мне, на пример, голо Биннкса в русской озвучке нравится гораздо более сильно, чем оригинальной озвечке) Может это и оффтоп, но хотелось бы услышать твоё мнение по этому поводу) -------------------- Лучше смерть, чем поражение!
|
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 79 Регистрация: 5 Январь 2006 Пользователь №: 3301 ![]() |
Смотрю фильмы в переводе студии Тайкун, посчастливилось купить коллекционное издание. III эпизод смотрел в дубляже. А так можно посмотреть на языке оригинала, но с русскими субтитрами.
Цитата P.S. не могу не упомянуть дубляж эпизода 3. классная работа озвучивающих актёров и отвратительный перевод текста на русский. кое-где простейшие слова переврали так, что я сам бы так соврать не догадался((( Переврали, потому что дубляж, и русский перевод должен соответствовать движению губ английского актера. Согласен, озучивали актеры отлично. Смотрел в кинотеатре это кино, на момент показалось, что оно вообще русское. Цитата Кстати, Вейдер из всех героев произносит слова наиболее четко и внятно. Приятно слушать. Ясно дело, ведь он говорит не из маски, точнее делали, как из маски, потом не своим ртом. Вот и получилось четко. |
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
Свободна как ветер ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3707 Регистрация: 1 Декабрь 2005 Из: Архангельск Пользователь №: 3132 Раса: Человек ![]() |
Master Kolis
Ну, это наверное как сравнивать переводы от Эксмо и ориганил... Можно в первом случае посмеяться, умилиться, а потом обнаружить, что в оригинале ничего подобного даже нет. И тут меня раздирают противоречивые чувства. Мне часто нравятся эти переводы, и как то странно будет читать про того же Брора Джаса без тайферрианского акцента. Так и с фильмами и любимыми моими пиратскими переводами (в которых еще немецкие титры)... Так все живо, смешно, но с другой стороны - довольно далеко от оригинала. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 37 Регистрация: 15 Декабрь 2007 Из: Украина Пользователь №: 7175 Раса: Человек ![]() |
Я смотрела два варианта русскоязычного перевода, и даже один вариант с переводом на украинский язык. Но, к сожалению, мне так и не удалось посмотреть все эти эпизоды в оригинале…
![]() -------------------- ...я сгорю в огне, сгорю в тебе!
Пускай! Я хочу стать пеплом, лишь познав твой рай... |
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
Добрый Доктор ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 1545 Регистрация: 22 Декабрь 2004 Из: Москва Пользователь №: 1548 Раса: человек ![]() |
Сначала смотрела на кассетах в видеосалоне с гнусавым переводом. Потом на кассетах же просто с переводом. Потом по ОРТ. 2-ой эпизод сначала на английском с субтитрами, но их почти не читала. Потом и на русском посмотрела. Кстати, старые кассеты, где один переводчик, мне нравятся больше всего - и голоса актёров, в общем-то слышно, и смысл не теряется (хотя как его можно потерять после пары сотен просмотров?) С дочкой, конечно, на русском смотрели. В первый раз ей 3 года было всего, сейчас почти 4. Любит Дарта Вейдера)))
Сообщение отредактировал Мэгги - 4 Июнь 2008, 11:00 -------------------- О себе забыв, родные помнить лица,
С врагами твёрдым быть, и милости не ждать, И мужество иметь пред сильным не склониться, Знать сил своих предел - и всё же побеждать. |
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
Группа: Заглянувший Сообщений: 4 Регистрация: 12 Февраль 2008 Пользователь №: 7321 ![]() |
Цитата Так и с фильмами и любимыми моими пиратскими переводами (в которых еще немецкие титры)... Я тоже смотрю классическую трилогию в этом переводе, в первый раз, когда увидела фразу "Давным-давно, в далекой галактике" на немецком, даже не поняла, что к чему, просто осознала, что что-то не то ![]() У меня есть диски с оригинальной и русской звуковыми дорожками, действительно, посмотреть фильм на языке оригинала - бывает очень поучительно... Если у меня будут ЗВ в таком же качестве, наверное, посмотрю по-английски с субтитрами, но в-основном буду смотреть по-русски. ![]() Вообще, лично мне это очень интересно - узнавать, какие русские актеры озвучивают фильмы, над чем они еще работали, но такой информации действительно мало. |
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 37 Регистрация: 15 Декабрь 2007 Из: Украина Пользователь №: 7175 Раса: Человек ![]() |
А мне как раз не попадался любительский (одноголосый) перевод ЗВ, а попадались только варианты перевода двухголосого, и как я уже говорила, что попадался несколько вариантов русского перевода и даже и украинского.
![]() ![]() А еще я очень хотела бы посмотреть старую версию 6-го эпизода…но нигде не могу найти…может кто-то подскажет где можно ее скачать? ![]() Заранее громадное спасибо! P.S. прошу прощения если последний вопрос , я написала не в тему!! ![]() -------------------- ...я сгорю в огне, сгорю в тебе!
Пускай! Я хочу стать пеплом, лишь познав твой рай... |
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
![]() Группа: Новичок Сообщений: 44 Регистрация: 20 Март 2008 Из: г.Курган Пользователь №: 7423 Раса: Ганд ![]() |
Кстати, старые кассеты, где один переводчик, мне нравятся больше всего - и голоса актёров, в общем-то слышно, и смысл не теряется. Мне тоже старый перевод больше нравится,другие фильмы тоже с ним лучше смотрятся особено комедии. У меня ОТ тоже с немецкого переведён,так похабно. Зато с III эпизодом повезло даже звук 5-1,как там находишся, вокруг все летает движется,кайфово. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16 июл 2025, 22:44 |