Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: english version star wars episode 3
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Эпизод III
Darth Scywalker
кто смотрел англискую версию фильма месть ситхов? делимся впечатлениями сравнениями с русским дубляжом итд мои впечатления просто огромны я хоть не всё понимал но русские отважно много изменяли текст(может и правильно) великолепно просто супер с нашими не сравниться!!голос вейдера вдрож бросает делимся впечатлениями!
Джедай Корран
Говорят что невозможно смотреть русскую версию и особенно-дроидов сепаратистов. На самом деле в английской версии у них такие же голоса.А так english version учше нашей.
Hideyosi
Что русскоязычная, что англоязычная версия - ДРЯНЬ!!!
Пересмотрите "Новую надежду" или "Возвращение Джедая".
Речь живая, яркая. Диалоги продуманы и органичны.
А здесь мы слышим стоны и причитания "испускающих дух" боевых дроидов (интересно, почему в первом и втором эпизодах обошлись без этой детской пошлости), диалоги, больше похожие на монологи. Сплошь пафос!

Для меня существуют только два варианта третьего эпизода:
1. Произведение М. Стовера.
2. Саундтрек Джона Вильямса.

В первом варианте нет кукольных дроидов и ломаных диалогов, а есть целостная картина происходящего в далекой, далекой галактике...

Во втором варианте, музыка Джона, которая как всегда всё разъясняет лучше любых слов biggrin.gif !
Witch
hideyosi
ППКС! ИМХО, единственное, что хоть как-то спасает все эти диалоги - игра актеров. Они ухитряются произность все это настолько проникновенно, что перестаешь обращать внимание на слова.
psih-perepsih
Хоть и не имею отнашение к теме.
Но хочу заметить, что в других американских фильмах диологи не лучше, поэтому это привычно для них. Другая культура.
Witch
psih-perepsih
Вы хотите сказать, что ОТ - не американский фильм?
psih-perepsih
Я хочу сказать что "кривые", на наш взгляд, диологи привычны для американцев.
Witch
psih-perepsih
Так примитивный диалог - признак боевика любого национального происхождения. Речь же о том, что сага начиналась несколько иначе. И с совсем другими претензиями.
Алекс Маклауд
Я согласен с Darth Scywalker. Русский дубляж местами просто отвратителен, особенно впоминается тупая фраза "А где Падьме?", после которой зал лежал от хохота, хотя говорить ее надо с болью. И это учитывая. что дубляж 1 го эпизода очень хорош.
Послушав английскую версию, я зарекся смотреть с русским дубляжом. Несравненно.
hideyosi, однако тоже кое в чем прав, местами диалоги все равно тупо выглядят. Дроиды к примеру и их стоны.
Darth Scywalker
на английском мне понятний смотреть чем на тупом русском. На русском я нелюблю вообще смотреть,так как переодить у нас просто не умеют. Тем более не интересно смотреть "копию"
Darth Scywalker
и ещё,помните слова анаикна:Тебе пришёл Конец учитель! на английском это звучит так:To you the end the teacher has come заметьте the teacher что означает учитель но в английском переводе он говорит так:To you the end my master has come тоесть мастер но мастер имеет 2 значения это мастер и магистр. Это лишь один пример на самом деле их в 100 раз больше,русские просто порят перевод/
Hideyosi
Цитата(Darth Scywalker @ 12 апреля 2007, 20:55) *
и ещё,помните слова анаикна:Тебе пришёл Конец учитель! на английском это звучит так:To you the end the teacher has come заметьте the teacher что означает учитель но в английском переводе он говорит так:To you the end my master has come тоесть мастер но мастер имеет 2 значения это мастер и магистр. Это лишь один пример на самом деле их в 100 раз больше,русские просто порят перевод/

Для особо умных, master переводится и как хозяин biggrin.gif .
И какие из этого выводы laugh.gif ?!
Darth Scywalker
выводы таке что русские добавляют в перевод свои слова
Картан Дарекс
Мне особенно нравится в английской версии голос Вейдера-мне б такой. А так все знают, что русские переводят плохо многие фильмы, и 3 Эпизод не исключение
Darth_Naboolon
Само собой разумеется нужно смотреть на инглише. И конечно же читать на инглише.
Крайне редко бывает, что русский качественно переведен и продублирован актерами (!!!).
Leya Kelly
Цитата(Картан Дарекс @ 16 апреля 2007, 22:01) *
Мне особенно нравится в английской версии голос Вейдера-мне б такой. А так все знают, что русские переводят плохо многие фильмы, и 3 Эпизод не исключение

Полностью поддерживаю. Совсем другое впечатление. Мне после английской версии особенно не понравился русский дубляж на первом mad.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.