Darth Scywalker
16 February 2007, 14:43
кто смотрел англискую версию фильма месть ситхов? делимся впечатлениями сравнениями с русским дубляжом итд мои впечатления просто огромны я хоть не всё понимал но русские отважно много изменяли текст(может и правильно) великолепно просто супер с нашими не сравниться!!голос вейдера вдрож бросает делимся впечатлениями!
Джедай Корран
3 March 2007, 20:01
Говорят что невозможно смотреть русскую версию и особенно-дроидов сепаратистов. На самом деле в английской версии у них такие же голоса.А так english version учше нашей.
Hideyosi
4 April 2007, 01:27
Что русскоязычная, что англоязычная версия -
ДРЯНЬ!!!Пересмотрите
"Новую надежду" или
"Возвращение Джедая".
Речь живая, яркая. Диалоги продуманы и органичны.
А здесь мы слышим стоны и причитания
"испускающих дух" боевых дроидов (
интересно, почему в первом и втором эпизодах обошлись без этой детской пошлости), диалоги, больше похожие на монологи. Сплошь пафос!
Для меня существуют только два варианта третьего эпизода:
1. Произведение М. Стовера.
2. Саундтрек Джона Вильямса.
В первом варианте нет кукольных дроидов и ломаных диалогов, а есть целостная картина происходящего
в далекой, далекой галактике...
Во втором варианте, музыка Джона, которая как всегда всё разъясняет лучше любых слов
!
Witch
4 April 2007, 06:53
hideyosi
ППКС! ИМХО, единственное, что хоть как-то спасает все эти диалоги - игра актеров. Они ухитряются произность все это настолько проникновенно, что перестаешь обращать внимание на слова.
psih-perepsih
4 April 2007, 11:08
Хоть и не имею отнашение к теме.
Но хочу заметить, что в других американских фильмах диологи не лучше, поэтому это привычно для них. Другая культура.
Witch
4 April 2007, 12:00
psih-perepsih
Вы хотите сказать, что ОТ - не американский фильм?
psih-perepsih
5 April 2007, 10:33
Я хочу сказать что "кривые", на наш взгляд, диологи привычны для американцев.
Witch
5 April 2007, 18:37
psih-perepsih
Так примитивный диалог - признак боевика любого национального происхождения. Речь же о том, что сага начиналась несколько иначе. И с совсем другими претензиями.
Алекс Маклауд
5 April 2007, 19:11
Я согласен с Darth Scywalker. Русский дубляж местами просто отвратителен, особенно впоминается тупая фраза "А где Падьме?", после которой зал лежал от хохота, хотя говорить ее надо с болью. И это учитывая. что дубляж 1 го эпизода очень хорош.
Послушав английскую версию, я зарекся смотреть с русским дубляжом. Несравненно.
hideyosi, однако тоже кое в чем прав, местами диалоги все равно тупо выглядят. Дроиды к примеру и их стоны.
Darth Scywalker
12 April 2007, 19:56
на английском мне понятний смотреть чем на тупом русском. На русском я нелюблю вообще смотреть,так как переодить у нас просто не умеют. Тем более не интересно смотреть "копию"
Darth Scywalker
12 April 2007, 20:55
и ещё,помните слова анаикна:Тебе пришёл Конец учитель! на английском это звучит так:To you the end the teacher has come заметьте the teacher что означает учитель но в английском переводе он говорит так:To you the end my master has come тоесть мастер но мастер имеет 2 значения это мастер и магистр. Это лишь один пример на самом деле их в 100 раз больше,русские просто порят перевод/
Hideyosi
12 April 2007, 21:38
Цитата(Darth Scywalker @ 12 апреля 2007, 20:55)
и ещё,помните слова анаикна:Тебе пришёл Конец учитель! на английском это звучит так:To you the end the teacher has come заметьте the teacher что означает учитель но в английском переводе он говорит так:To you the end my master has come тоесть мастер но мастер имеет 2 значения это мастер и магистр. Это лишь один пример на самом деле их в 100 раз больше,русские просто порят перевод/
Для особо
умных,
master переводится и как
хозяин .
И какие из этого выводы
?!
Darth Scywalker
13 April 2007, 14:41
выводы таке что русские добавляют в перевод свои слова
Картан Дарекс
16 April 2007, 22:01
Мне особенно нравится в английской версии голос Вейдера-мне б такой. А так все знают, что русские переводят плохо многие фильмы, и 3 Эпизод не исключение
Darth_Naboolon
18 April 2007, 08:29
Само собой разумеется нужно смотреть на инглише. И конечно же читать на инглише.
Крайне редко бывает, что русский качественно переведен и продублирован актерами (!!!).
Leya Kelly
18 April 2007, 15:20
Цитата(Картан Дарекс @ 16 апреля 2007, 22:01)
Мне особенно нравится в английской версии голос Вейдера-мне б такой. А так все знают, что русские переводят плохо многие фильмы, и 3 Эпизод не исключение
Полностью поддерживаю. Совсем другое впечатление. Мне после английской версии особенно не понравился русский дубляж на первом
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.