Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Приколы переводчиков
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Игры
Страницы: 1, 2
Werio
Записывайте сюда все смешные переводы
Moloch
Overmind - "Надмозг"
---
-How do you do?
-All right!
(Перевод.)
-Как ты это делаешь??? ohmy.gif
-Всегда правой! ph34r.gif
---
-She's long.....
-Yea...she's long...
(Перевод.)
-Шизлонг....
-Да...шизлонг...
---
-More dark (ещё темненького?)
-(russo-turisto) some more dark (ещё кружечку...)
(Как у руского на слуху.)
-Му*@k?
-Сам му*@k!


А если серъёзно,то Rogue Squadron у наших пиратов звучит как "Эскадрон Ярости"...а другие игры у меня,слава Богу,английские,русские версии не ставим mad.gif
Sergeyko
Поставил себе русскую версию Battle for Naboo. cool.gif
Зачем - не знаю. Но после того, как увидел, КАКОЙ там перевод - смеялся долго. Вот несколько моментов, которые меня прикольнули.

Тид назвали Сидом. Но это так, не страшно.
Третья миссию - Набу Баю. wink.gif
... Помочь гражданским лицам в нужде... Описание третьей миссии.

Но самое эксклюзивное - это перевод фразы "Select Craft" - Выбрать Искусство. biggrin.gif biggrin.gif
Darth Winter
В Jedi Knight:Dark Forces 2.
The Force - Форсаж.
Jedi's Lightsaber - Огнемёт Джеди.
Dark Jedi - Тёмный Джеди.
В Battlefront.
Spaun - Спаун.
И это только самое прикольное.
Dark Side
Count - Каунт biggrin.gif
Eiden
Спомнился JK:JO. В конце игры Десанн предлагает Кайлу присоединиться к темной стороне силы. Кайл отказывается и предлагает Десанну в стать на светлую сторону (внизу читаю субтитры)
- No, you join US!
Этот ему про сторону силы, а Кайл все со своими Соединенными Штатами... =))
V-Z
А переводы в играх не по ЗВ можно? Было веселое...
Bror_Jace
V-Z

Можно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ smile.gif
V-Z
Постараюсь... хотя ЗВшных игр у меня лишь три.
Warlock
вся игра Горький-17
в озвучке от незабвенного Гоблина он получила название Горький - 18
это один сплошной прикол который заслуживает самого пристального внимания
такого в играх я еще не видел и цитаты по вышеозначенной причине привести не смогу...

Эх, товарищ... Сказано же: Можно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ. Джас.
V-Z
Помню, как у меня было: добыл русскую версию КОТОРа, перед дракой с Кало Нордом (на Татуине) попытался переманить его к себе. Ответ: "Извини, у меня есть Республика, которую надо защищать". Я офигел. В смысле? Он же на ситхов работает?
Эта версия оказалась глючной, нашел английскую, дошел до этого места... "I have a rep to defend" . REPUTATION! Елки-палки...
Kettch
Jedi Outcast:
бар на Нар Шаддаа:
бармен: О! джедаи! У меня нет идей...

По смыслу я понял что он шепелявил... А тут как множественное число перевели... И про идеи меня очень рассмешило...
Lord Darth Maul
В втором КОТОРЕ от Мастер Медиа РЕвана зовут Перефургон
Ты был учеником Перефургона,хотя они говорят РЕвана а пишут Перефургона
Sotis Skylark
Jedi Knight: Jedi Academy.

Кайл Катарн практически везде именуется, как «Кил Катаран».
Ранкора зовут «злобой».
Столица Галактики – Курусан.
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.
Голонет – голотен.
Жители Бакуры- Бакуране.
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.
Вот, что меня убило, так перевод Тысячелетнего Сокола – Сокол Тысячелетия! laugh.gif Ну прям и смех и грех…
Из перевода заданий в этой же игре:
1. «Найди способ вытащить Роша из положения, в которое он попал» rolleyes.gif .
2. «…тренироваться с Кил Катраном по мощности Силы».
3. и на мой взгляд самое шикарное : « Проберитесь в замок ВАДЕРА и не дайте сектантам откачать ЕГО энергию Силы»! Бедный Вейдер! laugh.gif
Witch
Sotis Skylark
Цитата
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.

Так это правильнее, только непривычно.
Цитата
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.

А почему коренное население обязательно называть разбойниками? Те, которые набеги совершали именно рейдерами и были.
Darth Winter
Может немного не по теме, но в моём переводе "новой надежды" Джабба говорит Хену:"Сбрасывать груз при виде имперского корабля - это не по понятиям!" Сразу видно, что Джабба авторитет, а не куча жира.
Kris RavenLock
Недавно затарился ДВДшником со всеми эпизодами ЗВ, цитирую рецензию на первый Эпизод -
"... Разрешить конфликт пытаются рыцари-джедаи Квай Ган Джинн и Оби-Ваин Кеноби... бла бла бла... однако на пути к планете Круассан (!) - они останавливаются и бла бла бла"
В том же ДВДшнике Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".
V-Z
Цитата(Kris RavenLock @ Апр 11 2005 @ 19:16)
Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".

Тут хоть смысл сохранен. Все равно смерть. smile.gif Но Круассан - это нечто!
Miss Hazard
Короче, приобрела игру КОТОР II, ну ясный пень, версия пиратская..мда....перевод...ужасный..вот некоторые выдержки из диалогов:

- Только опора из моего пути или вы закончитесь подобно этим трупам (диалог в морге)
- Вы измерили вашу первую стремянку на пути к световой стороне..... (без комментариев)
- дройд нервная соска...(новый вид дройда?! +))

По мере прохождения игры буду информировать о новых заморочках перевода =) biggrin.gif
OGRE
Мне кажется, что переводить SW игры должны люди, знающие эту вселенную. На этом сайте 991 пользователь. Плюс многие десятки других фанских сайтов. Итого подсчитать не берусь. Легче нанять именно таких. Я клоню к ужасным переводам. В КОТОРый раз меня тошнит от перевода Sith - ситх, ситховец, ситховиец (!!!). Однако!
Darth Winter
OGRE
Ну "Ситх" - это чтоб небыло асоциаций со словом сито.
V-Z
Видел по этому поводу на Камраде: "Да здравствуют Темные Лорды Сита! И самый великий из них - Дарт Дуршлаг". smile.gif
OGRE
SW: KoTOR

Миссион заявляет: "Здесь темно как у негра под мышкой". Да уж... Не по твилеккски сказанула.
Doubletail
гы. ох, как я ржал в Которе 2 с переводом от триады ;D!!!
неперечислить. этож даже не промт переводил, со своим перефургоном)
это вааще, ну вы же наверно знаете, не мне вам объяснять.
ну вот скринчик. гне самый, но мне тут понравился последний ответ.
http://i3.photobucket.com/albums/y81/doubletail/213.jpg
Datrh Wookiee
В моей версии Галактик Бэттлграундс Викет (эвок Леи) переведён как Турник.
Максимус
Да.... в КОТОРе 2м такой перевод (пиратский КОТОР, естественно), что и играть то не хочется... Еще неплох перевод SW: Republic Commando. Например там коммандо названы "боевики дельта"... Иногда встречаются и слово "дельта" во множественном ("дельты!...")
Это уже не их игр, а из моего перевода 4 эпизода (MPEG 4):
*Когда Оби-Ван отключал притягивающий луч на ЗС1 мы слышали разговор штурмовиков. Вот как он переведен. И это не гоблинский перевод*
-А ЧЕ ВАЩЕ происходит
-Фиг его знает... Наверное, снова учебная тревога...
5 эпизод, когда внутри гигантского слизняка из корабля вышли Лея и Хэн:
-Земля какая-то необычная, мягкая, а не твердая(Лея)
-Та же фигня (Хэн)
Не говорю о таких выражениях, как "Молодцы, блин" (Оби-Ван на Геонозисе). "Спасибо! Спасибо, БЛИН большое" (Хэн в тысячелетнем соколе после прерванного поцелуя...
И да простят мен модераторы, но приведу случай из Call of Duty.
Перед штурмом дома Павлова происходит диалог, где командир предлагает солдату стать приманкой для снайпера. Вот как звучал ответ солдата:
-No thank you...
-*Русские субтитры* Нет уж, фигу...
Максимус
Я сделал как-то скриншот (Republic Commando) и просмотрев его чуть со стула не упал. Там в цели было написано: "Чиним системы запоров концлагеря".
Milena Jace
Во второй КОТОР сразу играла без перевода, но однажды поставила, из чистого любопытства. Родители хотели вызывать скорую...
Аттон, когда рассказывает о своем прошлом:
- Then I met you on Peragus
- Потом я встретил тебя, Перагус!
Надо же, какое красивое имя - Перагус!=)
Но самое главное, про Реван:
- Никто не смог совратить столько джедаев!
Н-да, ко всем его/ее грехам, еще и маньяк...
Потом я переустановила английскую версию, от греха подальше...
Джедай Корран
На канале Discovery показывали программу про проявление технологий ЗВ в наше время. Цитата:"Истребители использовали во время атаки Люка Скайуокера на Мертвую Звезду" biggrin.gif
Dart Vader
помню как у меня на ДВД версии Battlefront'a II у меня в именах персонажей было :
1)Мулава Винду
2)Дарт Кувалда
3)Дарт Взадер (болше всего прикольнуло)
4)генерал Печальный
5)Джанго Жирный
6) и соответственно Боба Жирный

я долго над именами ухохатывался!
Джедай Корран
Dart Vader
И еще корабль понедельник Каламари, Оби Бледный и Соло Ханьшуй.
Драйко_Антарес
Помню при установки патча в JA был прикол:
Кайл:Страные черви, Помню я встречал таких на Аракисе)
Rakcsha
А у меня в JA в самом конце Рагнос обещает вернуться и разнести меня на окислы!
art
КОТОР 2

lightsaber - легкая сабля
VlexZ
В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов smile.gif) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары smile.gif)))
Nathalie Starkiller
О, эта тема неиссякаема! Стоит ли вспоминать, что в 9 из 10 случаев Корускант - это "Блестящий"?... И даже если догадаются не перевести, то все равно выходит ерундень вроде Круассана, Карусана?...
MihailKostin
А откуда увас у всех так хорошо пееведенные версии Kotor2?
У меня например:
Кровь - Дешевый детективный роман
Стражник - Кирпич поставленный ребром
ну и так далее...
Потом я конечно скачал с и-нета русификатор нормальный, но там, что, кстати, уже ближе к теме, везде "I don't understand" переведено, как "Чёта я не догоняю".
А в том переводе SW:Starfighter, который у меня есть, так вообще везде вместо текста пустое место, и самое главное, еще и не понятно из-за этого, что делать в самой первой миссии, когда всех врагов замочил. Так дальше и не прошел.
Вурт Скиддер
Помнится когда я проходил пиратскую первую Empire at war Наткнулся на перевод имени лидера альянса:

Mon Mothma - Понедельник Мотма smile.gif
Lion
Помницца в РС был такой прикол, в миссии на Сулусте превую фразу перевели как "Протокол от 18.05.1994"
Master Kolis
Цитата(VlexZ @ 25 июня 2007, 21:27) *
В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов smile.gif) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары smile.gif)))

Да да) Там перевод вообще жжёт) Таким вот образом имперцы в космосе летают на борцах, разрушителях звезды и прочих пакостях) А про танкки лучше вообще не вспоминать(те же АТ-AT называюццца ходоками, а сноуспидеры Альянса скоростной автомобиль или что-то в это роде smile.gif )

P.S. Отдельно стоит вспоминть A-wing Альянса - летя ph34r.gif
Malachi
А вы чего от Промта хотели? Сейчас все пиратские игры только так и переводят. А то, что в ЗВ уйма уникальных терминов и имён собственных, ситуацию только усугубляет.
V-Z
Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...
DVD
Цитата(V-Z @ 2 сентября 2007, 01:42) *
Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...

Гг... Генерал Датапад:) Сенатор Головизор:)
MihailKostin
Цитата
А вы чего от Промта хотели? Сейчас все пиратские игры только так и переводят.

А правда говорят, что раньше было по-другому, и даже пираты относились к переводу ответственно?
Malachi
Насколько я застал, да. Игры всё-таки переводили люди, пусть даже с предметов мало знакомые. Так что фактические ошибки и неправильные трактовки терминов конечно встречались, но по крайней мере грамматически перевод был правильным. Сейчас же на всех пиратках идёт только машинный перевод, где ещё надо догадаться, что там было написано изначально.
DVD
Зато, от таких переводов соображалка развивается smile.gif
Bror_Jace
Самая крайняя, переведенная пиратами и качественно, игра по ЗВ - это Star Wars Starfighter =)
И ролики, и озвучка и текст переведены качественно, если не присматриваться, отличий от современных лицензионных мало smile.gif
MihailKostin
>И ролики, и озвучка и текст переведены качественно
Это где же такое есть? У меня перевод от "Триады", так там просто текст не показывается, ролики не показываются, ну и озвучка наверное имеется ввиду в роликах, так что тоже.
bogdandt
В star wars battlefront 2:

Порочные джедаи должны быть выметены в связи с заказом 66 нового галактического императора

И ещё под командованием лорда Вейдра. (хорошо не лорда Ведра biggrin.gif )

В jedi academy

Руский текст мы полагали что культисты хотят выпустить ранкора-мутанта в город и украсть что им необходимо.

Русская озвучка надо выпустить ранкора-мутанта в город и украсть всё что им нужно
(Вот джедаи biggrin.gif )

Наш постоянный ученик-джедай Тионн...
(вот невезёт biggrin.gif )
Lord Darth Revan
[quote name='Master Kolis' date='31 августа 2007, 21:33' post='250765']
Да да) Там перевод вообще жжёт) Таким вот образом имперцы в космосе летают на борцах, разрушителях звезды и прочих пакостях) А про танкки лучше вообще не вспоминать(те же АТ-AT называюццца ходоками, а сноуспидеры Альянса скоростной автомобиль или что-то в это роде

В оригинальной книге АТ-АТ на самом деле называются ходоками,а АТ-SТ ходунами.Кстати у меня они вообще 8резервуарами называются.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2019 IPS, Inc.