Werio
13 October 2003, 19:10
Записывайте сюда все смешные переводы
Moloch
13 October 2003, 21:43
Overmind - "Надмозг"
---
-How do you do?
-All right!
(Перевод.)
-Как ты это делаешь???
-Всегда правой!
---
-She's long.....
-Yea...she's long...
(Перевод.)
-Шизлонг....
-Да...шизлонг...
---
-More dark (ещё темненького?)
-(russo-turisto) some more dark (ещё кружечку...)
(Как у руского на слуху.)
-Му*@k?
-Сам му*@k!А если серъёзно,то Rogue Squadron у наших пиратов звучит как
"Эскадрон Ярости"...а другие игры у меня,слава Богу,английские,русские версии не ставим
Sergeyko
14 October 2003, 08:10
Поставил себе русскую версию Battle for Naboo.
Зачем - не знаю. Но после того, как увидел, КАКОЙ там перевод - смеялся долго. Вот несколько моментов, которые меня прикольнули.
Тид назвали Сидом. Но это так, не страшно.
Третья миссию - Набу Баю.
... Помочь гражданским лицам в нужде... Описание третьей миссии.
Но самое эксклюзивное - это перевод фразы "Select Craft" - Выбрать Искусство.
Darth Winter
16 February 2005, 19:05
В Jedi Knight:Dark Forces 2.
The Force - Форсаж.
Jedi's Lightsaber - Огнемёт Джеди.
Dark Jedi - Тёмный Джеди.
В Battlefront.
Spaun - Спаун.
И это только самое прикольное.
Dark Side
17 February 2005, 17:11
Count - Каунт
Eiden
19 February 2005, 00:27
Спомнился JK:JO. В конце игры Десанн предлагает Кайлу присоединиться к темной стороне силы. Кайл отказывается и предлагает Десанну в стать на светлую сторону (внизу читаю субтитры)
- No, you join US!
Этот ему про сторону силы, а Кайл все со своими Соединенными Штатами... =))
V-Z
19 February 2005, 17:56
А переводы в играх не по ЗВ можно? Было веселое...
Bror_Jace
19 February 2005, 18:56
V-ZМожно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ
V-Z
19 February 2005, 18:58
Постараюсь... хотя ЗВшных игр у меня лишь три.
Warlock
19 February 2005, 19:00
вся игра Горький-17
в озвучке от незабвенного Гоблина он получила название Горький - 18
это один сплошной прикол который заслуживает самого пристального внимания
такого в играх я еще не видел и цитаты по вышеозначенной причине привести не смогу...
Эх, товарищ... Сказано же: Можно, но если при этом будет много в один пост (а не по две-три) + будет чтонить из ЗВ. Джас.
V-Z
25 February 2005, 20:02
Помню, как у меня было: добыл русскую версию КОТОРа, перед дракой с Кало Нордом (на Татуине) попытался переманить его к себе. Ответ: "Извини, у меня есть Республика, которую надо защищать". Я офигел. В смысле? Он же на ситхов работает?
Эта версия оказалась глючной, нашел английскую, дошел до этого места... "I have a rep to defend" . REPUTATION! Елки-палки...
Kettch
3 March 2005, 01:17
Jedi Outcast:
бар на Нар Шаддаа:
бармен: О! джедаи! У меня нет идей...
По смыслу я понял что он шепелявил... А тут как множественное число перевели... И про идеи меня очень рассмешило...
Lord Darth Maul
3 March 2005, 20:14
В втором КОТОРЕ от Мастер Медиа РЕвана зовут Перефургон
Ты был учеником Перефургона,хотя они говорят РЕвана а пишут Перефургона
Sotis Skylark
7 March 2005, 21:24
Jedi Knight: Jedi Academy.
Кайл Катарн практически везде именуется, как «Кил Катаран».
Ранкора зовут «злобой».
Столица Галактики – Курусан.
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.
Голонет – голотен.
Жители Бакуры- Бакуране.
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.
Вот, что меня убило, так перевод Тысячелетнего Сокола – Сокол Тысячелетия!

Ну прям и смех и грех…
Из перевода заданий в этой же игре:
1. «Найди способ вытащить Роша из положения, в которое он попал»

.
2. «…тренироваться с Кил Катраном по мощности Силы».
3. и на мой взгляд самое шикарное : « Проберитесь в замок ВАДЕРА и не дайте сектантам откачать ЕГО энергию Силы»! Бедный Вейдер!
Witch
7 March 2005, 21:47
Sotis SkylarkЦитата
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.
Так это правильнее, только непривычно.
Цитата
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.
А почему коренное население обязательно называть разбойниками? Те, которые набеги совершали именно рейдерами и были.
Darth Winter
18 March 2005, 13:39
Может немного не по теме, но в моём переводе "новой надежды" Джабба говорит Хену:"Сбрасывать груз при виде имперского корабля - это не по понятиям!" Сразу видно, что Джабба авторитет, а не куча жира.
Kris RavenLock
11 April 2005, 20:16
Недавно затарился ДВДшником со всеми эпизодами ЗВ, цитирую рецензию на первый Эпизод -
"... Разрешить конфликт пытаются рыцари-джедаи Квай Ган Джинн и Оби-Ваин Кеноби... бла бла бла... однако на пути к планете Круассан (!) - они останавливаются и бла бла бла"
В том же ДВДшнике Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".
Цитата(Kris RavenLock @ Апр 11 2005 @ 19:16)
Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".
Тут хоть смысл сохранен. Все равно смерть.

Но Круассан - это нечто!
Miss Hazard
28 April 2005, 20:07
Короче, приобрела игру КОТОР II, ну ясный пень, версия пиратская..мда....перевод...ужасный..вот некоторые выдержки из диалогов:
- Только опора из моего пути или вы закончитесь подобно этим трупам (диалог в морге)
- Вы измерили вашу первую стремянку на пути к световой стороне..... (без комментариев)
- дройд нервная соска...(новый вид дройда?! +))
По мере прохождения игры буду информировать о новых заморочках перевода =)
OGRE
28 April 2005, 22:01
Мне кажется, что переводить SW игры должны люди, знающие эту вселенную. На этом сайте 991 пользователь. Плюс многие десятки других фанских сайтов. Итого подсчитать не берусь. Легче нанять именно таких. Я клоню к ужасным переводам. В КОТОРый раз меня тошнит от перевода Sith - ситх, ситховец, ситховиец (!!!). Однако!
Darth Winter
30 April 2005, 16:52
OGRE
Ну "Ситх" - это чтоб небыло асоциаций со словом сито.
Видел по этому поводу на Камраде: "Да здравствуют Темные Лорды Сита! И самый великий из них - Дарт Дуршлаг".
SW: KoTOR
Миссион заявляет: "Здесь темно как у негра под мышкой". Да уж... Не по твилеккски сказанула.
Doubletail
4 July 2005, 01:32
гы. ох, как я ржал в Которе 2 с переводом от триады ;D!!!
неперечислить. этож даже не промт переводил, со своим перефургоном)
это вааще, ну вы же наверно знаете, не мне вам объяснять.
ну вот скринчик. гне самый, но мне тут понравился последний ответ.
http://i3.photobucket.com/albums/y81/doubletail/213.jpg
Datrh Wookiee
5 July 2005, 11:28
В моей версии Галактик Бэттлграундс Викет (эвок Леи) переведён как Турник.
Максимус
6 July 2005, 01:38
Да.... в КОТОРе 2м такой перевод (пиратский КОТОР, естественно), что и играть то не хочется... Еще неплох перевод SW: Republic Commando. Например там коммандо названы "боевики дельта"... Иногда встречаются и слово "дельта" во множественном ("дельты!...")
Это уже не их игр, а из моего перевода 4 эпизода (MPEG 4):
*Когда Оби-Ван отключал притягивающий луч на ЗС1 мы слышали разговор штурмовиков. Вот как он переведен. И это не гоблинский перевод*
-А ЧЕ ВАЩЕ происходит
-Фиг его знает... Наверное, снова учебная тревога...
5 эпизод, когда внутри гигантского слизняка из корабля вышли Лея и Хэн:
-Земля какая-то необычная, мягкая, а не твердая(Лея)
-Та же фигня (Хэн)
Не говорю о таких выражениях, как "Молодцы, блин" (Оби-Ван на Геонозисе). "Спасибо! Спасибо, БЛИН большое" (Хэн в тысячелетнем соколе после прерванного поцелуя...
И да простят мен модераторы, но приведу случай из Call of Duty.
Перед штурмом дома Павлова происходит диалог, где командир предлагает солдату стать приманкой для снайпера. Вот как звучал ответ солдата:
-No thank you...
-*Русские субтитры* Нет уж, фигу...
Максимус
7 July 2005, 02:29
Я сделал как-то скриншот (Republic Commando) и просмотрев его чуть со стула не упал. Там в цели было написано: "Чиним системы запоров концлагеря".
Milena Jace
11 July 2005, 11:24
Во второй КОТОР сразу играла без перевода, но однажды поставила, из чистого любопытства. Родители хотели вызывать скорую...
Аттон, когда рассказывает о своем прошлом:
- Then I met you on Peragus
- Потом я встретил тебя, Перагус!
Надо же, какое красивое имя - Перагус!=)
Но самое главное, про Реван:
- Никто не смог совратить столько джедаев!
Н-да, ко всем его/ее грехам, еще и маньяк...
Потом я переустановила английскую версию, от греха подальше...
Джедай Корран
6 March 2007, 23:20
На канале Discovery показывали программу про проявление технологий ЗВ в наше время. Цитата:"Истребители использовали во время атаки Люка Скайуокера на Мертвую Звезду"
Dart Vader
18 March 2007, 19:45
помню как у меня на ДВД версии Battlefront'a II у меня в именах персонажей было :
1)Мулава Винду
2)Дарт Кувалда
3)Дарт Взадер (болше всего прикольнуло)
4)генерал Печальный
5)Джанго Жирный
6) и соответственно Боба Жирный
я долго над именами ухохатывался!
Джедай Корран
18 March 2007, 23:40
Dart Vader
И еще корабль понедельник Каламари, Оби Бледный и Соло Ханьшуй.
Драйко_Антарес
3 April 2007, 21:33
Помню при установки патча в JA был прикол:
Кайл:Страные черви, Помню я встречал таких на Аракисе)
Rakcsha
8 April 2007, 10:13
А у меня в JA в самом конце Рагнос обещает вернуться и разнести меня на окислы!
КОТОР 2
lightsaber - легкая сабля
VlexZ
25 June 2007, 21:27
В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов

) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары

)))
Nathalie Starkiller
4 July 2007, 21:46
О, эта тема неиссякаема! Стоит ли вспоминать, что в 9 из 10 случаев Корускант - это "Блестящий"?... И даже если догадаются не перевести, то все равно выходит ерундень вроде Круассана, Карусана?...
MihailKostin
19 August 2007, 12:16
А откуда увас у всех так хорошо пееведенные версии Kotor2?
У меня например:
Кровь - Дешевый детективный роман
Стражник - Кирпич поставленный ребром
ну и так далее...
Потом я конечно скачал с и-нета русификатор нормальный, но там, что, кстати, уже ближе к теме, везде "I don't understand" переведено, как "Чёта я не догоняю".
А в том переводе SW:Starfighter, который у меня есть, так вообще везде вместо текста пустое место, и самое главное, еще и не понятно из-за этого, что делать в самой первой миссии, когда всех врагов замочил. Так дальше и не прошел.
Вурт Скиддер
19 August 2007, 19:36
Помнится когда я проходил пиратскую первую Empire at war Наткнулся на перевод имени лидера альянса:
Mon Mothma - Понедельник Мотма
Lion
30 August 2007, 08:58
Помницца в РС был такой прикол, в миссии на Сулусте превую фразу перевели как "Протокол от 18.05.1994"
Master Kolis
31 August 2007, 22:33
Цитата(VlexZ @ 25 июня 2007, 21:27)

В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов

) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары

)))
Да да) Там перевод вообще жжёт) Таким вот образом имперцы в космосе летают на
борцах,
разрушителях звезды и прочих пакостях) А про танкки лучше вообще не вспоминать(те же АТ-AT называюццца
ходоками, а сноуспидеры Альянса
скоростной автомобиль или что-то в это роде

)
P.S. Отдельно стоит вспоминть A-wing Альянса -
летя
Malachi
1 September 2007, 01:32
А вы чего от Промта хотели? Сейчас все пиратские игры только так и переводят. А то, что в ЗВ уйма уникальных терминов и имён собственных, ситуацию только усугубляет.
V-Z
2 September 2007, 02:42
Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...
DVD
2 September 2007, 11:27
Цитата(V-Z @ 2 сентября 2007, 01:42)

Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...
Гг... Генерал Датапад:) Сенатор Головизор:)
MihailKostin
2 September 2007, 13:38
Цитата
А вы чего от Промта хотели? Сейчас все пиратские игры только так и переводят.
А правда говорят, что раньше было по-другому, и даже пираты относились к переводу ответственно?
Malachi
2 September 2007, 14:47
Насколько я застал, да. Игры всё-таки переводили люди, пусть даже с предметов мало знакомые. Так что фактические ошибки и неправильные трактовки терминов конечно встречались, но по крайней мере грамматически перевод был правильным. Сейчас же на всех пиратках идёт только машинный перевод, где ещё надо догадаться, что там было написано изначально.
DVD
2 September 2007, 15:50
Зато, от таких переводов соображалка развивается
Bror_Jace
2 September 2007, 18:38
Самая крайняя, переведенная пиратами и качественно, игра по ЗВ - это Star Wars Starfighter =)
И ролики, и озвучка и текст переведены качественно, если не присматриваться, отличий от современных лицензионных мало
MihailKostin
4 September 2007, 07:50
>И ролики, и озвучка и текст переведены качественно
Это где же такое есть? У меня перевод от "Триады", так там просто текст не показывается, ролики не показываются, ну и озвучка наверное имеется ввиду в роликах, так что тоже.
bogdandt
13 October 2007, 11:33
В star wars battlefront 2:
Порочные джедаи должны быть выметены в связи с заказом 66 нового галактического императора
И ещё под командованием лорда Вейдра. (хорошо не лорда Ведра

)
В jedi academy
Руский текст мы полагали что культисты хотят выпустить ранкора-мутанта в город и украсть что им необходимо.
Русская озвучка надо выпустить ранкора-мутанта в город и украсть всё что им нужно
(Вот джедаи

)
Наш
постоянный ученик-джедай Тионн...
(вот невезёт

)
Lord Darth Revan
27 December 2007, 17:37
[quote name='Master Kolis' date='31 августа 2007, 21:33' post='250765']
Да да) Там перевод вообще жжёт) Таким вот образом имперцы в космосе летают на борцах, разрушителях звезды и прочих пакостях) А про танкки лучше вообще не вспоминать(те же АТ-AT называюццца ходоками, а сноуспидеры Альянса скоростной автомобиль или что-то в это роде
В оригинальной книге АТ-АТ на самом деле называются ходоками,а АТ-SТ ходунами.Кстати у меня они вообще 8резервуарами называются.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.