![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Марти |
![]()
Сообщение
#1
|
Гость ![]() |
Кто-нибудь видел Классическую Трилогию в переводе Гоблина ? Вообще существует ли она ? Если да, то поделитесь впечатлениями
![]() |
|
|
![]() |
Luke Skywalker |
![]()
Сообщение
#2
|
Гость ![]() |
Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме.
Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод. |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 80 Регистрация: 31 Май 2003 Пользователь №: 74 ![]() |
Цитата(Luke Skywalker @ 3 июня 2005, 09:44) Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме. Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод. статья Гоблина это бред обиженного на звездные войны ребенка. Ну а суть так никакая не схвачена верно. Атака клонов это лучшее что выходило в 2002 году. Добавлено через 17 минут 2 секунды: Цитата(WhiteTiger @ 3 июня 2005, 09:51) Перевод от гоблина- это не только смешной перевод. У него многие фильмы переведены правильно, т.е. если говорится fuck, то в фильме говориться именно так (не буду говорить как ![]() да ты шо. Только вот нецензурщина у нас и в США это разные вещи и разные степени доупстимости и перевести нецензурщину как русским ат перевести адекватно вообще невозможно. Да и в принципе Гоблин помимо того тчо косячит в пеерводах еще и говоирт тошнотворными интонациями как будто издеваетсянад фильмом и над зрителем. Добавлено через 2 минуты 39 секунд: Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 20:32) Позвольте. Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь. вот только вопросик почему американскаяч мразь матерится по-русски ![]() p.s. Еще эта скотина переводит комикс Миллера син сити я его естественно в таком виде скорее всего не возьму ![]() Добавлено через 41 секунду: Цитата(Darth Winter @ 3 июня 2005, 12:41) WhiteTiger Студия "Божья Искра" - это смешной перевод, а студия "Полный Пэ" - это правельный перевод. Я люблю смотреть фильмы именно в правельном переводе, т.к. словесная цензура в таких фильмах неуместна. в них нет словесной цензуры- в них есть матершинная отсебятина. ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4 авг 2025, 08:44 |