![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
Бывший Master 3PO ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 154 Регистрация: 2 Май 2003 Из: Москва Пользователь №: 49 Раса: Человек ![]() |
Записывайте сюда все смешные переводы
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Вольный стрелок ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 129 Регистрация: 11 Апрель 2005 Из: г. Шебекино Пользователь №: 1973 Раса: Мандалорианец ![]() |
Да.... в КОТОРе 2м такой перевод (пиратский КОТОР, естественно), что и играть то не хочется... Еще неплох перевод SW: Republic Commando. Например там коммандо названы "боевики дельта"... Иногда встречаются и слово "дельта" во множественном ("дельты!...")
Это уже не их игр, а из моего перевода 4 эпизода (MPEG 4): *Когда Оби-Ван отключал притягивающий луч на ЗС1 мы слышали разговор штурмовиков. Вот как он переведен. И это не гоблинский перевод* -А ЧЕ ВАЩЕ происходит -Фиг его знает... Наверное, снова учебная тревога... 5 эпизод, когда внутри гигантского слизняка из корабля вышли Лея и Хэн: -Земля какая-то необычная, мягкая, а не твердая(Лея) -Та же фигня (Хэн) Не говорю о таких выражениях, как "Молодцы, блин" (Оби-Ван на Геонозисе). "Спасибо! Спасибо, БЛИН большое" (Хэн в тысячелетнем соколе после прерванного поцелуя... И да простят мен модераторы, но приведу случай из Call of Duty. Перед штурмом дома Павлова происходит диалог, где командир предлагает солдату стать приманкой для снайпера. Вот как звучал ответ солдата: -No thank you... -*Русские субтитры* Нет уж, фигу... -------------------- Солдаты - цифры, которыми разрешаются политические задачи (Наполеон I Бонапарт)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4 авг 2025, 04:22 |