![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 1293 Регистрация: 8 Май 2011 Из: Челябинск Пользователь №: 8905 ![]() |
Всем привет!
![]() Выставляю на суд своё творение ![]() Надеюсь понравиться и жду комментариев ![]() Все права принадлежат Джорджу Лукасу! -------------------- "Ели у вас нет ног - бегите...
Если у вас нет надежды - творите..." |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Обитатель Сообщений: 499 Регистрация: 31 Октябрь 2009 Из: Подмосковья Пользователь №: 8462 Раса: Человек ![]() |
Цитата(L’Étranger @ 8 сен 2011, 16:08) Создается впечатление, что под словом "читатели" вы подразумеваете исключительно себя и группу своих единомышленников неизвестной численности. Так, я тоже - читатель, и меня орфография обсуждаемого текста абсолютно не волнует, а удачно вписанные "эротические элементы" кажутся совершенно уместными и оживляющими текст. Цитата(L’Étranger @ 8 сен 2011, 16:08) Есть ощущение, что русский язык автору не родной. Странно ожидать, что девочка рожденная и воспитанная в Российской Федерации будет изъясняться языком классиков, создавших эталон русского литературного языка. Если принять во внимание языковую среду, в которой живет Автор, русский-литературный действительно не является родным для него, как и для большинства его ровесников. Еще удивительнее обнаружить выраженные негативные эмоции в критике первых пробных работ начинающего автора. Такое недовольство было бы понятным в отношении состоявшихся коммерческих писателей и переводчиков, пишущих тексты даже худшего качества. Здесь же конструктивная критика была бы уместнее обидных слов, несущих единственную смысловую нагрузку: - Все плохо! Цитата(L’Étranger @ 8 сен 2011, 16:08) Это не аналогично, это совсем другое слово. Вот здесь правильно замечено, что речь идет о переводе. В оригинале, Палыча называли не лордом, не владыкой, а словом Lord. Как бы Автор не старался правильно именовать главного Ситха, он будет использовать лишь перевод оригинального термина, а перевод - вещь неоднозначная. И слово "Повелитель" является столь же допустимым вариантом, как "Владыка". Поскольку автор фанфика имеет существенно большую свободу творчества, чем автор лицензированной книжки, вплоть до изменения сюжетных событий и характеров персонажей, то придирки по использованию слова, не применявшегося ранее в официальном переводе фильма, выглядят буквоедством, напоминающим отношение к церковным текстам русских богословов времен раскола, готовых сжечь друг-друга из-за "неправильного" перевода старых греческих оригиналов.И это был единственный вариант обращения к ситху. Никаких "лордов" там не было. Это был вариант перевода слова "lord". Единственный вариант. Мне помнится, что Вейдер как-то называл Палыча словом "Master"(возможно, это было только в книгах). А значит, Автор имеет право так же использовать варианты "господин", "учитель", "хозяин" . Цитата(L’Étranger @ 8 сен 2011, 16:08) Только таких развлечений вот здесь ежедневно выкладываются тонны. Ваш опус ничуть не отличается. Ни по форме, ни по содержанию. Уж по форме, точно отличается. Причем, в лучшую сторону. Там, на вашей ссылке, все на английском или на других, еще более загадочных наречиях. Здесь же все излагается понятными словами.Ариша, пиши! -------------------- Я люблю демократию! (Кос Палпатин)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16 июн 2025, 12:52 |