Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

5 страниц V  « < 2 3 4 5 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Классическая Трилогия в переводе Гоблина, как портят фильмы
Casey HoRRoR
сообщение 23 Май 2005, 00:54
Сообщение #46





Гость






Если она существует, то можно идти стреляться
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Marusya
сообщение 31 Май 2005, 17:54
Сообщение #47





Гость






Господа, ну что ж вы так на товарища Гоблина взъелись?
Может это трудное детство и скользкий подоконник в сочетании с непомерным потреблением спиртного.
Пожалеть же несчастного надо!!!! rolleyes.gif
Если он свои переводы считает верхом совершенства, представьте сколько светлого человек в этой жизни видел! wink.gif
Хотя, если выйдут - посмотрю. Авось к трем удачным гоблиновским шуткам еще одна прибавится.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Luke Skywalker
сообщение 3 Июнь 2005, 10:44
Сообщение #48





Гость






Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме.
Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
WhiteTiger
сообщение 3 Июнь 2005, 10:51
Сообщение #49





Гость






Перевод от гоблина- это не только смешной перевод. У него многие фильмы переведены правильно, т.е. если говорится fuck, то в фильме говориться именно так (не буду говорить как tongue.gif ), а не черт.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Winter
сообщение 3 Июнь 2005, 13:41
Сообщение #50



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



WhiteTiger
Студия "Божья Искра" - это смешной перевод, а студия "Полный Пэ" - это правельный перевод. Я люблю смотреть фильмы именно в правельном переводе, т.к. словесная цензура в таких фильмах неуместна.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
RumHum
сообщение 3 Июнь 2005, 14:57
Сообщение #51





Гость






То что студия "Полный Пэ" существует я (ИМХО) вижу только положительное-правильные переводы нужны,даже если они иногда "режут уши",просто мы все привыкли к старым переводам!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Таквааш
сообщение 3 Июнь 2005, 18:43
Сообщение #52


чудо природы
Иконка группы

Группа: Завсегдатай
Сообщений: 676
Регистрация: 15 Апрель 2004
Из: Бердска, Новосибирской области
Пользователь №: 668
Раса: ТАКВААШ



Так ли уж важен для фильма точный перевод матюков? Вот уж что великую смысловую нагрузку несёт... Какая разница, как именно "послал" герой, ясно же, что "послал", и ладно. smile.gif smile.gif


--------------------
Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя?
("Дракон", Джэм)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kallista
сообщение 4 Июнь 2005, 13:46
Сообщение #53



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 156
Регистрация: 6 Ноябрь 2004
Пользователь №: 1370



После выхода прикольного перевода 1 части "Властелина Колец" я, можно сказать, стала большой поклонницей гоблинского творчества. Вторая часть ВК понравилась ещё больше, чем первая...а потом он, ИМХО, выдохся. Даже перевод 1 эпизода ЗВ получился не таким искрометным, как ожидалось, к тому же Гоб стал совать политические шутки - не одинаково смешные для всех.
Радует, что по его собственному признанию, классическую трилогию "Божья искра" уродовать не будет.


--------------------
Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven,
Their candles are all out.
(с) Macbeth.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vin_Lorren
сообщение 4 Июнь 2005, 21:32
Сообщение #54


Командир Штурм-легиона, бригад-генерал
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 163
Регистрация: 15 Май 2005
Из: Москва
Пользователь №: 2163
Раса: Хьюман



Цитата
Так ли уж важен для фильма точный перевод матюков? Вот уж что великую смысловую нагрузку несёт... Какая разница, как именно "послал" герой, ясно же, что "послал"


Позвольте.

Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь. Если персонажу оторвало ногу он не будет орать: "Черт побери!".

Цитата
Вторая часть ВК понравилась ещё больше, чем первая...а потом он, ИМХО, выдохся. Даже перевод 1 эпизода ЗВ получился не таким искрометным, как ожидалось, к тому же Гоб стал совать политические шутки - не одинаково смешные для всех.


На вкус и цвет товарища нет. Мне "Буря в стакане" видится самым удачным его смешным переводом. Политические шутки - это какие, по поводу внешности Новодворской? Так он не не над ее взглядами шутит, а как раз-таки над внешностью. Или, может, Валерия Ильинишна кажется кому-то эталоном красоты? Ну так тут опять-же, на вкус и цвет...


--------------------
Только массовые расстрелы спасут Родину!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Winter
сообщение 4 Июнь 2005, 21:45
Сообщение #55



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



Таквааш
Зато становятся понятно зачем фильму дали рейтинг R/
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Jedi Jar Jar Binks
сообщение 5 Июнь 2005, 01:52
Сообщение #56





Гость






Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 21:32)
Мне "Буря в стакане" видится самым удачным его смешным переводом.


Мдя, если для тебя это самый смешной перевод, то даже и обсуждать дальше классику просто не имеет смысла
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vin_Lorren
сообщение 5 Июнь 2005, 01:56
Сообщение #57


Командир Штурм-легиона, бригад-генерал
Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 163
Регистрация: 15 Май 2005
Из: Москва
Пользователь №: 2163
Раса: Хьюман



Цитата
Мдя, если для тебя это самый смешной перевод, то даже и обсуждать дальше классику просто не имеет смысла


Я вроде как и не просил вас что-то со мной обсуждать. Если вы не любите Гоблина, - не любите дальше на здоровье.


--------------------
Только массовые расстрелы спасут Родину!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DARTHKIM
сообщение 5 Июнь 2005, 10:51
Сообщение #58



Иконка группы

Группа: Постоялец
Сообщений: 80
Регистрация: 31 Май 2003
Пользователь №: 74



Цитата(Luke Skywalker @ 3 июня 2005, 09:44)
Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме.
Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод.
*

статья Гоблина это бред обиженного на звездные войны ребенка. Ну а суть так никакая не схвачена верно. Атака клонов это лучшее что выходило в 2002 году.

Добавлено через 17 минут 2 секунды:
Цитата(WhiteTiger @ 3 июня 2005, 09:51)
Перевод от гоблина- это не только смешной перевод. У него многие фильмы переведены правильно, т.е. если говорится fuck, то в фильме говориться именно так (не буду говорить как tongue.gif ), а не черт.
*

да ты шо. Только вот нецензурщина у нас и в США это разные вещи и разные степени доупстимости и перевести нецензурщину как русским ат перевести адекватно вообще невозможно. Да и в принципе Гоблин помимо того тчо косячит в пеерводах еще и говоирт тошнотворными интонациями как будто издеваетсянад фильмом и над зрителем.

Добавлено через 2 минуты 39 секунд:
Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 20:32)
Позвольте.

Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь.

вот только вопросик почему американскаяч мразь матерится по-русски wink.gif Еще рах повторюсь о степенях нецензурности и допустимости сказанного. Так что никогда не пприму я переводы этого отморозка (про отмореженность сужу из его сайта-откровенный циник и идиот)
p.s. Еще эта скотина переводит комикс Миллера син сити я его естественно в таком виде скорее всего не возьму sad.gif

Добавлено через 41 секунду:
Цитата(Darth Winter @ 3 июня 2005, 12:41)
WhiteTiger
Студия "Божья Искра" - это смешной перевод, а студия "Полный Пэ" - это правельный перевод. Я люблю смотреть фильмы именно в правельном переводе, т.к. словесная цензура в таких фильмах неуместна.
*

в них нет словесной цензуры- в них есть матершинная отсебятина. wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darth Winter
сообщение 5 Июнь 2005, 11:33
Сообщение #59



Иконка группы

Группа: Бывалый
Сообщений: 379
Регистрация: 14 Январь 2005
Из: г.Москва
Пользователь №: 1648
Раса: Человек



DARTHKIM
Не отсебятина. Я смотрю с английскими субтитрам: мат Гоблина совпадает с английским матом в субтитрах.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ka1naM
сообщение 5 Июнь 2005, 11:38
Сообщение #60





Гость






Между прочим не все его фильмы на мате держатся. Не надо. Если забыть о мате, то что, и эти переводы вам тоже не нравятся?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Поделиться темой: Поделиться ссылкой через ВКонтакте Поделиться ссылкой через Facebook
5 страниц V  « < 2 3 4 5 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 19 июн 2025, 10:15

Рекламные ссылки: Дневники беременности на Babyblog.ru//Бэбиблог - соц сеть для будущих мам //