![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Casey HoRRoR |
![]()
Сообщение
#46
|
Гость ![]() |
Если она существует, то можно идти стреляться
|
|
|
Marusya |
![]()
Сообщение
#47
|
Гость ![]() |
Господа, ну что ж вы так на товарища Гоблина взъелись?
Может это трудное детство и скользкий подоконник в сочетании с непомерным потреблением спиртного. Пожалеть же несчастного надо!!!! ![]() Если он свои переводы считает верхом совершенства, представьте сколько светлого человек в этой жизни видел! ![]() Хотя, если выйдут - посмотрю. Авось к трем удачным гоблиновским шуткам еще одна прибавится. |
|
|
Luke Skywalker |
![]()
Сообщение
#48
|
Гость ![]() |
Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме.
Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод. |
|
|
WhiteTiger |
![]() ![]()
Сообщение
#49
|
Гость ![]() |
Перевод от гоблина- это не только смешной перевод. У него многие фильмы переведены правильно, т.е. если говорится fuck, то в фильме говориться именно так (не буду говорить как
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#50
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 14 Январь 2005 Из: г.Москва Пользователь №: 1648 Раса: Человек ![]() |
WhiteTiger
Студия "Божья Искра" - это смешной перевод, а студия "Полный Пэ" - это правельный перевод. Я люблю смотреть фильмы именно в правельном переводе, т.к. словесная цензура в таких фильмах неуместна. |
|
|
RumHum |
![]()
Сообщение
#51
|
Гость ![]() |
То что студия "Полный Пэ" существует я (ИМХО) вижу только положительное-правильные переводы нужны,даже если они иногда "режут уши",просто мы все привыкли к старым переводам!
|
|
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
чудо природы ![]() Группа: Завсегдатай Сообщений: 676 Регистрация: 15 Апрель 2004 Из: Бердска, Новосибирской области Пользователь №: 668 Раса: ТАКВААШ ![]() |
Так ли уж важен для фильма точный перевод матюков? Вот уж что великую смысловую нагрузку несёт... Какая разница, как именно "послал" герой, ясно же, что "послал", и ладно.
![]() ![]() -------------------- Вверх! Только не вниз!
Кто там сказал, что нельзя? ("Дракон", Джэм) |
|
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 156 Регистрация: 6 Ноябрь 2004 Пользователь №: 1370 ![]() |
После выхода прикольного перевода 1 части "Властелина Колец" я, можно сказать, стала большой поклонницей гоблинского творчества. Вторая часть ВК понравилась ещё больше, чем первая...а потом он, ИМХО, выдохся. Даже перевод 1 эпизода ЗВ получился не таким искрометным, как ожидалось, к тому же Гоб стал совать политические шутки - не одинаково смешные для всех.
Радует, что по его собственному признанию, классическую трилогию "Божья искра" уродовать не будет. -------------------- Hold, take my sword.
There's husbandry in heaven, Their candles are all out. (с) Macbeth. |
|
|
![]()
Сообщение
#54
|
|
Командир Штурм-легиона, бригад-генерал ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 163 Регистрация: 15 Май 2005 Из: Москва Пользователь №: 2163 Раса: Хьюман ![]() |
Цитата Так ли уж важен для фильма точный перевод матюков? Вот уж что великую смысловую нагрузку несёт... Какая разница, как именно "послал" герой, ясно же, что "послал" Позвольте. Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь. Если персонажу оторвало ногу он не будет орать: "Черт побери!". Цитата Вторая часть ВК понравилась ещё больше, чем первая...а потом он, ИМХО, выдохся. Даже перевод 1 эпизода ЗВ получился не таким искрометным, как ожидалось, к тому же Гоб стал совать политические шутки - не одинаково смешные для всех. На вкус и цвет товарища нет. Мне "Буря в стакане" видится самым удачным его смешным переводом. Политические шутки - это какие, по поводу внешности Новодворской? Так он не не над ее взглядами шутит, а как раз-таки над внешностью. Или, может, Валерия Ильинишна кажется кому-то эталоном красоты? Ну так тут опять-же, на вкус и цвет... -------------------- Только массовые расстрелы спасут Родину!
|
|
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 14 Январь 2005 Из: г.Москва Пользователь №: 1648 Раса: Человек ![]() |
Таквааш
Зато становятся понятно зачем фильму дали рейтинг R/ |
|
|
Jedi Jar Jar Binks |
![]()
Сообщение
#56
|
Гость ![]() |
Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 21:32) Мне "Буря в стакане" видится самым удачным его смешным переводом. Мдя, если для тебя это самый смешной перевод, то даже и обсуждать дальше классику просто не имеет смысла |
|
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
Командир Штурм-легиона, бригад-генерал ![]() Группа: Бывалый Сообщений: 163 Регистрация: 15 Май 2005 Из: Москва Пользователь №: 2163 Раса: Хьюман ![]() |
Цитата Мдя, если для тебя это самый смешной перевод, то даже и обсуждать дальше классику просто не имеет смысла Я вроде как и не просил вас что-то со мной обсуждать. Если вы не любите Гоблина, - не любите дальше на здоровье. -------------------- Только массовые расстрелы спасут Родину!
|
|
|
![]()
Сообщение
#58
|
|
![]() Группа: Постоялец Сообщений: 80 Регистрация: 31 Май 2003 Пользователь №: 74 ![]() |
Цитата(Luke Skywalker @ 3 июня 2005, 09:44) Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме. Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод. статья Гоблина это бред обиженного на звездные войны ребенка. Ну а суть так никакая не схвачена верно. Атака клонов это лучшее что выходило в 2002 году. Добавлено через 17 минут 2 секунды: Цитата(WhiteTiger @ 3 июня 2005, 09:51) Перевод от гоблина- это не только смешной перевод. У него многие фильмы переведены правильно, т.е. если говорится fuck, то в фильме говориться именно так (не буду говорить как ![]() да ты шо. Только вот нецензурщина у нас и в США это разные вещи и разные степени доупстимости и перевести нецензурщину как русским ат перевести адекватно вообще невозможно. Да и в принципе Гоблин помимо того тчо косячит в пеерводах еще и говоирт тошнотворными интонациями как будто издеваетсянад фильмом и над зрителем. Добавлено через 2 минуты 39 секунд: Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 20:32) Позвольте. Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь. вот только вопросик почему американскаяч мразь матерится по-русски ![]() p.s. Еще эта скотина переводит комикс Миллера син сити я его естественно в таком виде скорее всего не возьму ![]() Добавлено через 41 секунду: Цитата(Darth Winter @ 3 июня 2005, 12:41) WhiteTiger Студия "Божья Искра" - это смешной перевод, а студия "Полный Пэ" - это правельный перевод. Я люблю смотреть фильмы именно в правельном переводе, т.к. словесная цензура в таких фильмах неуместна. в них нет словесной цензуры- в них есть матершинная отсебятина. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
![]() Группа: Бывалый Сообщений: 379 Регистрация: 14 Январь 2005 Из: г.Москва Пользователь №: 1648 Раса: Человек ![]() |
DARTHKIM
Не отсебятина. Я смотрю с английскими субтитрам: мат Гоблина совпадает с английским матом в субтитрах. |
|
|
Ka1naM |
![]()
Сообщение
#60
|
Гость ![]() |
Между прочим не все его фильмы на мате держатся. Не надо. Если забыть о мате, то что, и эти переводы вам тоже не нравятся?
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 19 июн 2025, 10:15 |