На днях попала мне реклама книги Стовера. На протяжении достаточно длинной статьи книга гордо именуется "Звёздные войны. Эпизод3. Месть Сида". Сначала я не поняла, кто такой Сид. А потом меня осенило - да это же Палпатин в детстве. это они, наверное, так фамильярно Дарт Сидиус сократили..
Darth Veda
Да уж... Часто ситхов называют еще ситами. Не знаю, на сколько это правильно...
Тройв Моран Ткелла По большому счету, сит правильнее. Вот только в русском языке это написание вызывает некую двусмысленность в духе: "Джедай был убит ситом".
Сит, действительно, не всегда вписывается в контекст. Особенно вроде этого: "Дарт Вейдер, повелитель чёрного сита". Сия фраза меня, опять же, навела на размышления. Во-первых, для неискушённого человека станет ясно только одно - у Дарта Вейдера было какое-то сито. Во-вторых, у искушённых появится вопрос: "А есть ли белое искусство ситхов?" (прямо белая и чёрная магия какая-то!), И в-третьих, вся фраза звучит абсолютно по-дурацки. Словно у Дарта Вейдера был какой-то чёрный сит, которым он повеливал!
Я ничего не перевожу, но меня интересует слово pod-races. Понятие имею о чем это, но не врубаюсь =)
Jye-765
Это гонки (races), в которых участвуют на движущихся средствах, именуемых подом.
Правильнее СИЗ, так ближе всего к английскому необрусиваемому звуку.
но это я шучу.
Я писал по КОТОР.
Там этих ситов до... в общем, много. и фишка в том, что простые солдаты империи - тоже ситы.
ну не звать же всех поголовно ситхами? смешно как-то.
так что ситами у меня были пехтура и прочее, а ситхами - именно лорды, именно темные джедаи. и империя была - Империя Сит. (кошмар Федоры и её новое горе...)
А тикооновский перевод официального Двд так и называется Месть Ситов. в том числе дублировано и меню диска в таком ключе. не пугайтесь - перевод все равно ничего, лучше полного руса, и качество - ДВД-9.
если мне не изменяет память, была фраза. Черный Лорд Сита. и правда забавно представить герб - такое прикольненикое Сито... а сам лорд - негр.
Сравнивала два перевода Эпизода6. Ужасно удивила, если не сказать шокировала, одна и та же фраза причём в обеих интерпретациях. Вот как она звучит в первом варианте: (Люк разговривает с Кеноби после смерти Йоды) "Но он-то хорошо знал, кто он такой! Он Люк Скайвокер, урожденный Лорд Сита, ставший джедаем". В определённом смысле то оно, конечно, и верно - раз отец Лорд Сита, значит, Люк тоже к титулу приставлен будет.(Хотя не уверена, что ситхами рождаются!) Только звучит всё это, как гордость Люка этим фактом. А вот что в другом варианте перевода: "Он знал, кто он такой. Он - Люк Скайуокер, рожденный от Джедай, выросший на ферме, затерянный сын ушедшего к Джедай повелителя Сита..." Обалдеть, а не откровение!

(Извините за резкость!

) Вот оно как, оказывается, было на самом-то деле - Повелитель Сита ушёл к джедаям, а мы-то думали... В общем, без чтения оригинала ясно только то, что ничего не ясно!
Цитата(Darth Veda @ 24 сентября 2006, 20:16)

Во-первых, для неискушённого человека станет ясно только одно - у Дарта Вейдера было какое-то сито.
Респект

Долго смеялась)))
малость не в тему
Самая любимая фраза в 4 эпизоде.
Когда Люк и К вылезают из подпола на Соколе Оби-Ван произносит следующую фразу
"кто больший дурак, дурак, или дурак за ним следующий"
фишка в том, что в оригинале он это произносит скороговоркой, и очень интересно как разные переводчики выкручиваются из ситуации.
P/S Я ничего не имею против Гранд Адмирала просто сам факт, что его иногда обзывают немецким (заметте не самым высоким) чином меня раздражает.
Ltt. Ketch,
а разве Гранд адмирал - немецкий чин? не английский? гросс - да, немецкий. Но Таркин и не должен быть самым высоким - выше него Палпатин - не толлько Император, но по совместительству наверняка ещё и главнокомандующий.
Witch,
не думаю, что по большому счету сит правильнее. ИМХО - такие сочетания лучше переводить прямо. как Маул, например. проблем меньше потом. так и тут - ситх.
а таркин? по звуку то - Такин. потому как р не артикулируется с должной четкостью.
Danias-ScarЦитата
не думаю, что по большому счету сит правильнее. ИМХО - такие сочетания лучше переводить прямо.
Мне "ситх" нравится больше из-за отсутствия сходства с кухонной утварью. ИМХО, перевод должен учитывать и такие ньюансы.
Witch
И встречается оно гораздо чаще, чем сит, и лучше хотя бы по этому...
Позвольте вмешаться
Цитата
например. проблем меньше потом. так и тут - ситх.
а таркин? по звуку то - Такин. потому как р не артикулируется с должной четкостью.
Danias-ScarНо тогда и Дарт Вэйдер будет звучать как [Дат Вэйдр] и corruscant будет звучать как [ Кораскант]
Это просто особенность английского языка. Особое произношение Р, но не его отсутствие.
Тройв Моран Ткелла
вот вот, незнаешь когда че говорить
Цитата(redice @ 2 октября 2004, 13:01)

Ладно, народ, кончайте...издеваться над переводчиками..Сами бы, млин, что - нибудь перевели...или попробовали хотя бы..Это ведь не так просто как кажется.
Ну,я с тобой не согласна, Redice.Одно дело,когда есть много вариантов перевода,другое,когда ты переводишь половину,а половину до-думавыешь ...
Книга "Хэн Соло и мятежный рассвет"
Фраза Хэна
"- Твой корабль? - он рассмеялся, наслаждаясь давней игрой. - <Сокол> просто в ударе, друг мой. Теперь он выжимает полторы световых скорости."
ЧТО ЗА БРЕД?
Радиус галактики 60 000 световых лет!!!!
То есть при такой скорости Сокол пролетел бы расстояние от Корусканта до Корпоративного Сектора примерно за 30 000 ЛЕТ.
Это по прямой, а учитывая, что надо лететь в обход гравиполей...
Так что, подобня скорость не конает.
Если принять во внимание Релятивистский эффект, то тоже не конает, ибо время замедляеться для тех, кто ВНУТРИ корабля.
Вобщем бред полный.
Раздобыл в просторах интернета, придумывал не сам. Но думаю многие не видели
"Вектор-прим"И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин, наставники джедаев Люк и Мара Скайуокер, верный друг Чуй Чубакка и пройдоха старина Ландо Калриссиан.
"Йайана" - такого я еще не слышала. Йайна была, а вот Йайаны не было. Кстати, переводчики из "Эксмо" непоследовательны - надо тогда уж и джедаев звать йедаями. Зато благодаря им я узнала, что Чубакка - это, оказывается, фамилия славного вуки; полное же его имя звучит как "Чуй Чубакка".
"Хэн Соло и мятежный рассвет"Старой республики уже давно нет, Альянс уже набирает силу, но Император в пике власти. Правда, мир контрабандистов слабо связан с Корускантской Империей..."Император в пике власти"? В пикЕ, что ли? В крутом пикЕ власти... Немудрено, что бедолагу этак занесло - ведь он вдруг оказался императором какой-то неизвестной Корускантской Империи. Почти как у Грибоедова: "...Шел в комнату, попал в другую".
"Хэн Соло и гамбит хаттов"Некогда он был самым многообещающим выпускником имперской военной Академии, а ныне изгнан с флота. Но он сам обменял блестящую карьеру военного пилота на верного друга вуки.Я так и вижу процесс этого обмена - Хан сдает каптенармусу обмундирование, а взамен ему выдают "Вуки, 1 шт."
И сейчас Хэну Соло как никогда потребуется помощь друга, ибо хатты не просто назначили награду за его голову, но и пустили по следу "Тысячелетнего сокола" смертоносного охотника за головами Бобу Фетта.Смертоносным может быть оружие, но никак не сам Боба Фетт. Впрочем, возможно, я и не подозреваю о его скрытых возможностях, поскольку этого парня пустили по следу "Тысячелетнего Сокола" - не Хана Соло, заметьте, а "Тысячелетнего Сокола". Пешком, надо полагать. Да, да, у Бобы есть реактивный ранец, но я не уверена, что он помог бы ему угнаться за космическим кораблем.
Слова "пустили по следу" наводят на мысль, что г. Б.Фетт был у хаттов кем-то вроде добермана.
"Хэн Соло и все ловушки рая"Легенда Галактики Хэн Соло...
Он был дитем без прошлого.
Он был лучшим гонщиком на планете.
Его цель – стать пилотом имперского флота.
За десять лет до битвы при Йавине.
Непобедимый Хэн Соло и будущий агент Альянса Бриа Тарен, тагорянин Мууургх и капитан старого корабля «Удача торговца» Гаррис Шрайк в Галактике, где еще не начались Звездные Войны!
"Он был дитем без прошлого" - этот поэтический перл напоминает строчку из фольклора беспризорников. "У кошки четыре ногиииии, Позаааади неё длинный хвоооост..." "Тагорянин" Мууургх, вообще-то, тогорианин (togorian), но переводчики "Эксмо", пишущие "Йайана" и "Йавин", на такие мелочи, наверное, не обращают внимания. "Его цель – стать пилотом имперского флота.
"За десять лет до битвы при Йавине". То есть, Хану непременно нужно стать имперским пилотом за десять лет до битвы при Явине? Впрочем, неудивительно, что он так перестраховывается - ведь за несколько недель до битвы при Явине он все еще путает расстояние и время, говоря, что долетел до чего-то там "за двадцать парсеков".
А что вы хотели?

Это же ЭКСМО! Они иногда вообще переводят черезчур пренебрегая смыслом. А из серии X-Wing такие вольности встречаются, что на смех пробивает... Потом приведу парочку примеров (хотя тема такая уже ранее обсуждалась).
Мне особо понравилось "Чуй Чубакка"
И что Хэн все еще путает расстояние и время, говоря, что долетел до чего-то там "за двадцать парсеков".
Чуй Чубакка - ребят, повеселили, ей-богу ))))))))))))
А, старая песня на новый лад... Да Кельтский и компания это временами бывает заносы в переводе. Проверено на себе. Хотя некоторые из фанов тоже бывает такого напереводят. Мой вам совет камрады мои читайте Gilad'а на Expanded Univerce и Голодного Эвока Грызли в его Логове там все нормально. Благо что там все достаточно просто.
Цитата
И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин, наставники джедаев Люк и Мара Скайуокер, верный друг Чуй Чубакка и пройдоха старина Ландо Калриссиан.
Да, аффтар жжег на шутку... Но это еще что, вы вот почитайте В поисках Джедая(Jedi search). Там про Ландо-калрисита рассказывается и про Огненный меч!!!
З.Ы. Может у кого-нибудь есть он на английском?
Книга " Тени Империи". Я понимаю что переводчик хотел сказать но звучит
Реплика принца Ксизора: "Вейдер бдит, ну и пусть бдит!"
Чубакку Чуй називали и в других книгах. Например "Меч Тьмы"
Цитата(Александр @ 8 января 2007, 11:21)

Некогда он был самым многообещающим выпускником имперской военной Академии, а ныне изгнан с флота. Но он сам обменял блестящую карьеру военного пилота на верного друга вуки.
Я так и вижу процесс этого обмена - Хан сдает каптенармусу обмундирование, а взамен ему выдают "Вуки, 1 шт."
Господи, от коммента реально под стулом пару минут был.
Чуи Чубакка встречается в аннотациях почти всех книг серии Эксмо. Где то я даже видел Ландо Калриссианин. А в целом. что ни книга, то новые смешные перлы. Навскидку даже и не вспомнить, разве что "луч-сабля" из раритетного издания 91 года)
В какой-то книге,не помню в какой,Хэна Соло называли Соло Хэньшуйский,Мон Каламари-Понедельник Каламари,а Мон Монту-Понедельник Монтой.
Когда я это читал чуть со смеху не умер.
Мофф Winn
Точно такой же перевод есть в пиратском Battlefront2.
Не,в в пиратский Battlefront2 я не играл!!
Этот было в книге.
Цитата(Atom Rider @ 10 марта 2007, 21:28)

Где то я даже видел Ландо Калриссианин.
У меня в старом издании Тимоти Зана "Наследник Империи" вообще его фамилию сделали национальностью: кальрисит Ландо.Я над этим всю книгу ухахатывался
В четвертом эпизоде наряде с луч-саблей упоминается Алдебаран, загадочный Клин Антилл и не менее загадочные тайские истребители.
artУ меня тоже есть этот перевод. По нему можно судить, насколько был кровожадный Синий лидер.
Сейчас его заинтересовали два молодых человека, которые через несколько часов могут стать мертвыми кусками мяса, обращающихся на орбите вокруг Явина.Видно, в Альянсе было еды мало
А истребители Made in Thailand должны же кем-то управляться.
Посадите все тайские экипажи в истребители.
Почитала всего этого... Ой, может и к лучшему, что у меня ЭКСМОшных книг нет? Читаю у Эвока и хвала Силе! Здоровье дороже ))))
Четвертый эпизод - это да, тоже восхищалась Альдебараном и лучом-саблей.
Цитата
Сейчас его заинтересовали два молодых человека, которые через несколько часов могут стать мертвыми кусками мяса, обращающихся на орбите вокруг Явина.
Видно, в Альянсе было еды мало
Валяюсь, честно! )))
Это не Эксмо переводы, а каких то старых изданий. Да, и Эвок не переводит те книги, что локализованы в России, он их обычно сканирует и выкладывает. ИМ хватает работы с тем что еще не переведено, а особ, имеющим такую аллергию на Эксмо можно с того же сайта скачать оригиналы и почитать.
В тех же книгах юыли и такие перлы как луч-сабля и Клин Антиллес. А клин клином вышибают=)
Чубакку называли Чуи в одной из озвучек Классической Трилогии.
И, помнится, слушала я в пиратском переводе, с "прищепнутым" голосом, и было неплохо слышно английский текст... По-моему, слово, действительно похожее на "Чуи" по звучанию, произносила сама принцесса Лея, но вот только к кому она в тот момент обращалась... Этого я уже не помню точно. Но... как же давно, давно, давно я слушала ту озвучку!.. (ай, сказала - и сама себя старушкой почувствовала
Помню в какомто тоже старом переводе главным героем был какой-то Лук...Чипалино наверное...
Юлия
Уменьшительное имя Чубакки - Чуи..
Соло
А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк"
Оказывается в далекой галактике не только технический прогресс ушел далеко вперед, но и искусство тоже не стоит на месте, так в книге "В поисках силы" Лея слушает вазелин-симфонию
Пара слов о переводах.. Что за отсебятину несут эти переводчики, ранкор их дери?
Вот несколько примеров из "Полета над бездной" ("Кореллианская трилогия") -
"Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он громче обыкновенного. - Надо еще и переговорное устройство отладить. Скажите уважаемому пилоту Салкулд, что сейчас закругляюсь. Не успеет бритая девка косу заплести."
или:
"- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну" трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
- Не понимаю, почему вы не взяли в кладовой еще одно ПУ, - произнес дройд. - Что я вам - ходячее переговорное устройство? И нечего уродовать хорошие стихи!"
А вот еще:
"Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: "Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей".
(Насколько помню, это Маяковский)
И подобным просто НАПИЧКАН весь текст, точнее все три части трилогии..
Возможно, какая то малая часть поговорок и "крылптых фраз" и была в оригинальном тексте, но не такое же количество! Превратили книгу в какую то русскую народную сказку.. Искренне жалко хорошую книгу. Интересно, но плдобные внщи глаза мозолят..
Не у меня одного окахывается тайские истребители, лучи-сабли и Альдебаран =)
Алекс Маклауд Цитата
А ты прикинь, каково читать фразу "Люк свалился в люк"
А по-твоему "Лук свалился в люк" звучит лучше?
Цитата(Nathalie Starkiller @ 4 июля 2007, 22:13)

Почитала всего этого... Ой, может и к лучшему, что у меня ЭКСМОшных книг нет? Читаю у Эвока и хвала Силе! Здоровье дороже ))))
Четвертый эпизод - это да, тоже восхищалась Альдебараном и лучом-саблей.
Валяюсь, честно! )))
Почитайте больше лучше книги Братьев Стругацких, там то вы Альдебаран и найдете...)))) Хех... а действительно смешное название...
А я недавно читала "Трилогию Трауна", изд-во Эксмо. Перевод сам по себе очень даже неплох, но фраза "Хэн стиснул зубы и другие конечности" порадовала, занимательная анатомия...
У меня есть книга от ЭКСМО "Выбор принцессы Лейи".Там ведьмы Датомира напевали заклинание: АХ РЕ ,АХ РЕ,АХ РЕ НЕТЬ ТУТМ ОЖНО.Видимо у переводчика возникли трудности или ему переводить надоело,по этому и написал заклинание (ахренеть тут можно).
А трилогию от издательства СИРИУС 1992 где переводят Альдебаран и Тайские истребители,я столько раз перечитывал, что потом к правильному переводу долго не мог привыкнуть.
Я как-то не обращала внимание... Когда на компьторе читала - просто изменяла имена (думала у переводчиков крыша слетела)...
Но те кто переводят во многом не знают американского диалекта (а большинство книг написано американцами, а у них - мат, русский ему не чета - у нас хотябы есть определенные слова, а у американцев - роль матерных слов выполняют обычные, например, слово mother - на нормальном переводится как мать, а на диалекте - сутенер и это еще цветочки, т.е. самое нормальное.) поэтому переводы и странные. Меня у Эксмо рассмешило перевод имени Винтер - Зима (!!!!!!!Сколько раз говорили - личные имена не переводятся!!!!!!!!!!! А то будет как у Задорного - на Украине назвали мальчика Август, так заставили переименовать в Серпень...
Я сознательно меняю во всех книгах, которые качаю "Винтер" на "Зима", так как у меня есть знакомый с фамилией "Винтер" и каждый раз, моя больная фантазия при прочтении отрывка с участием подруги Леи вставляет вместо этой девушки моего приятеля в соответствующем прикиде и парике >_< Это дико портит впечатлеи от всей книги.
Меня в переводах Эксмо вообще бесит отношение к именам героев. Особенно добивает Йакен и Йайна. И вообще обилие буквы "й". И еще все пытаюсь представить, как на самом деле звучит имя Йелла.
А как вам Алтераан во многих книгах?)) Какой-то Брор Джас переводил наверное)))
Deus$При чем здесь Брор Джас?
Между прочим и тайферрианский акцент - чисто выдумка наших переводчиков.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.