Полная версия этой страницы:
Перевод и русский дубляж
Obi-Wan Skywalker
28 September 2006, 19:34
Мне перевод понравился. Во всяком случае он лучше, чем в книге Стовера. Что касается того, что смысл не всегда точно предается, то это оттого, что переводчикам важнее, чтобы слова персонажа совпадали с губами актера.
Mary
19 October 2006, 12:46
Перевод- кошмарный. Я смотрела в оригинале кусками, но даже там видно, как перевраны интонации, слова и вообще... Кстати то же относится и ко второму. Сейчас некоторые фильмы делают с субтитрами, не переводя, так, по моему, смотрится гораздо лучше.
Кей-Си Артани
19 October 2006, 14:30
Перевод второго эпизода - и впрям был ужасен. А чего на третий так взъелись, я понять не могу. Лично меня убило только: "А где Падме?" с ужасным акцентом. Озвучка Амидалы была на высоте, Обик и Эни тоже ничего, вот Палыч подкачал... Не понятно становится, чего так восхищаются его игрой из-за этой озвучки...
Krysling
19 October 2006, 23:36
Насчет фразы "I have failed you". А почему вам не нравится перевод "Я плохой учитель"? Каким образом Оби-Ван подвел Энакина, интересно?
Witch
20 October 2006, 00:36
Krysling
Не нравится потому, что эта фраза более емкая, чем признание педагогического краха. Анакин ведь не только ученик, но и друг.
Jedi Knight
26 October 2006, 14:19
Лично у меня все эпизоды на одном диске, так что во всех эпизодах, кроме третьего, слышен оригинальный перевод. Диск,разумеется пиратский. Может,для этого приаты и нужны?
Минан Дорр
21 November 2006, 04:09
Пираты нужны- где ж еще можно раздобыть фильм почти сразу после премьеры, да еще и за разумные деньги?
кстати, ни у кого нет текстов диалогов в оригинале?
c3po
14 December 2006, 18:38
Мне перевод понравился.Героев озвучили как надо.К сожалению я не слышал фильм в оригенале но нашим вариантом остался даволен!
Касио
14 December 2006, 23:01
Перевод понравился. Пыталась смотреть с оригинальной звуковой дорожкой - скучнее показалось. У наших голоса выразительней
ОФФ: наслаждаюсь пиратским переводом классической трилогии. Такие перлы бывают. Типа Хан-Джаббе: "Джабба, ты реальный чувак!"
Darth Vader
17 December 2006, 16:10
У меня перевод "атаки клонов" ужасно смзан.. Третий и первый эпизоды озвучивают одни и те же дикторы - вынужден сказать, звучит неплохо.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.