Призрачная. Кто такой призрак? Призрак- это что- то неплотное, нечто, что нельзя поймать и победить, не доказанное. А Палпатин тогда таким и был. Скользким, таинственным и необоснованным.Никто его не видел ,не чувствовал. Он как призрак. Он- и есть угроза. Он доказал совету, что ситхи вернулись, но ничем себя не выдал.
Вероятно Скрытая угроза. И звучит лучше.
Если брать с точки зрения перевода, то "Скрытая" это все-таки "hidden", а в оригинале Fantom. По мне так к нему ближе вариант "Призрачная".
Не проголосую ни за один из вариантов. Перевод звучит "Фантом угрозы".
SKY_MARSHAL, поскольку в английском однокоренные слова, которые являются разными частями речи, довольно часто совпадают по форме в силу ряда особенностей данного языка, то определить часть речи в этих случаях можно только по функции слова в предложении (или в словосочетании, как здесь). Если бы мы имели дело с существительным, то фраза была бы построена по-другому. Сравните: The Phantom of the Opera. Здесь же слово "phantom" может быть исключительно прилагательным.
Или Вы просто пошутили?
По моему Призрачная лучше звучит и более интригуеще.
SKY_MARSHAL А может "Предвестник Бури" или "Неприятности начинаются" ?
Скрытая угроза.Плэгас и Сидиус скрывают от Энакина и всех других что они причастны к его рождению и что ему суждено стать учеником ситхов и ввергнуть Силу во мрак.
Тот-Кто-Возродит-ОрденИнтересно, как мог что-то скрывать Плегус, если на тот момент он уже десять лет как был мертв?

Да и смешно посвящать название фильма тому факту, о котором в данном фильме ни слова не говорится.
Мне кажется, что угроза все же призрачная, потому что герои что то чувствуют, что то неуловимое, неуловимое как призрак. А скрытой угроза стала во втором эпизоде, угроза падения Республики. А 3Э - это угроза уже явная.
Призрачная угроза - подходящее название,таинственное и романтичное.
скрытая угроза... мне так больше нравится
Скрытая на мой взгляд лучше звучит
По-моему "Призрачная угроза" лучше подходит. На мой взгляд, ближе к содержанию фильма. Угроза уже есть, и её уже видно, но она пока слабая.
скрытая угроза и правда как то лучше звучит!!!
Скрытая угроза.....По крайней мере она у всех на слуху....Именно такое название было опубликованно и напечатана на всевозмлжных дисковых насителях....
Скрытая угроза звучит лучше, да и привычнее как-то!!!!!!!!!!!!!
Вообще говоря. с точки зрения русского языка лучше Скрытая. Призрачная означает "вряд ли имеющая место быть". А с точки зрения английского правильнее Призрачная (заранее прошу прощения за занудство). Вот, называется и ломайте голову.

Но мне привычнее Скрытая.
Вообще вопрос был - как лучше звучит? Пользователи заметно расширили рамки - стали задумываться как правильней с точки зрения английского, русского языков, соответствия названия содержанию и размышлять где была спрятана угроза, может быть в Энакине

И т.д. Лично на слух мне нравится Скрытая. Но в Призрачной больше интриги. На счет соответствия содержанию: произошел ряд тревожных событий - бунт торговой федерации, появление ситха и факт что он никогда не появляется один. Это и есть скрытая угроза. Совету догадывался что все связано и за этим стоит нечто более коварное и могущественное. Но что это или кто это? Неуловимый фантом - Призрачная угроза. Поэтому я бы назвал Скрыто-призрачная.
Помойму-скрытая-больше звучит,и по фильму подходит.
Угроза именно призрачная. "Призрачная" означает то, что мерещится. "Скрытая" - то что есть, но то, чего пока не видно. По смыслу фильма скрытой угрозой был Анакин. А на мой взгляд, он был не только скрытой угрозой, сколько призрачной. Вероятность того, что из доброго и честного ребенка, каким был Анакин в 1эп, вырастет то, что мы видим во 2 и 3 эп =0,00000.....1% Надо было приложить очень много усилий, чтобы это произошло.
мое мнение - все таки "скрытая".
голосовал за "призрачную" потому что Phantom а не Hidden
Скрытая угроза звучит хорошо звучит.
Мне больше нравится Скрытая угроза. Ведь об угрозе со стороны ситхов действительно никто не знал до последнего момента.
Mace Windows
Фильм, получается, посвящен главным образом скрывающимся ситхам?
Ну зачем? Просто ситхи до поры до времени скрывались, чтобы о них не узнали раньше времени. В конце 1-го эпизода ситхи вышли в свет и нанесли неожиданный удар по джедаям.
Mace Windows
Затем, что в название фильма второстепенный момент не выносят. Если фильм назван в честь скрывающихся ситхов, значит он посвящен им.
Лучше звучит Скрытая угроза!
по моему - Скрытая угроза, т.к. слово "призраки" у меня лично со Звёздными Войнами никак не ассоциируется. Да и звучит по моему как-то красивее. А вообще проблема перевода ведь коснулась только первого эпизода. Или я ошибаюсь?
Millenium
Я думаю ты не ошибаешся!Всё-таки Джедаи думали что Ситхи вымерли а потом поняли что они живы.Для Джедаев это было скрытностью.
Цитата(Петрович @ 7 марта 2009, 11:16)

Для Джедаев это было скрытностью.
Скорее открытием
Думаю, лучше звучит именно "Призрачная угроза". Более интригующе. И более реально, ИМХО.
По-моему "Скрытая угроза" лучше звучит, и вообще, всё с чего-то начинается, обычно опастность не явно видна, следовательно это название вводит в мир ЗВ.
SanDiego
А почему вы решили, что речь в названии идет о реальной опасности, а не о ее возможном появлении в будущем?
Danias-Scar Если иметь в виду под угрозой пришествие ситхов, то, да, угроза скрытая. Но если это все-таки Анакин Скайвокер, то угроза прозрачная. Потому что ее еще нет. Она только зарождается и ее еще вполне можно предотвратить, не допустить осуществления.[/quote]
Предотвратить-то можно. Почему Энэкин раньше маманю не забрал.

Забрал-бы раньше, может и тосканские рейтеры её не похители
Danias-Scar Цитата
Предотвратить-то можно. Почему Энэкин раньше маманю не забрал. Забрал-бы раньше, может и тосканские рейтеры её не похители
Ну и как бы он ее забрал?
Нажал "призрачная", потому что так правильно переводится.
Однако "скрытая" подходит больше. Там, я предполагаю, неизвестно, от кого исходит эта самая угроза, или непонятно, по крайней мере, пока. Призрачная тоже подходит к данной точке зрения, однако если человек в первый раз увидит это название, подумет, что Лукас озверел и начал всякую чушь про привидений нести. Поэтому, скорее всего "Скрытая". ИМХО.
Цитата(ПинкФлойд @ 9 ноября 2009, 19:48)

однако если человек в первый раз увидит это название, подумет, что Лукас озверел и начал всякую чушь про привидений нести
Здравомыслящий человек не подумает таким образом
Почему? Вдруг найдется, которому ОТ не понравилась, а эту он вообще не хочет смотреть?
ПинкФлойд
Если кому-то в прошлом не нравилась ОТ, то он не стал бы смотреть приквелы, независимо от их названия. И наоборот.
Если б я переводил, то независимо от того, как грамматически точно, перевел бы "Призрак угрозы", так как оно точнее отражает восприятие фразы "phantom menace" и смыслосодержание.
Я выбрал бы вариант "Призрачная", просто потому, что это слово окутано некой мистикой и дает пищу для фантазии зрителю, который идет смотреть фильм. А "Скрытая" может и правильней, но банальней, звучит очень сухо и сразу выдает часть фильма.
Призрачная звучит более художественно)
Я за "Призрачную угрозу", просто именно так и переводится "Phantom menace" и следовательно есть связь с оригиналом.
Призрачная угроза звучит лучше
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.