Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: "Звездные войны" в смешных переводах.
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Общее
vika
Если какой-либо фильм становится суперпопулярным, на него начинают создавать пародии. Не избежали этой участи и "Звездные войны". Есть "Звездные войны" в переводе Гоблина, есть в переводе Оксида. Каково ваше отношение к такого рода фильмам? Что понравилось, что не понравилось? Уместен ли вообще такой юмор по отношению к ЗВ?
Master Luke
vika
Смотрел первый эпизод в "гоблинском" переводе... В принципе, наверное, не плохо получилось. Смотреть можно. А вот перевод Оксида уже паршивенько... Совсем не смешно вышло...
Darth Catherine
Я в целом не сторонник подобного рода "переводов". Во-первых не нахожу такой юмор ни смешным ни остроумным, а во-вторых это неуважение к труду людей, работавших над созданием фильма.
Знакомые как-то предлагали мне посмотреть "Шматрицу" и "Братков кольца", им прикольно, а я такое не могу смотреть.
Как-то раз прочесывая нашу сетку на предмет чего-то интересного я увидела фильм "300 арийцев", такое название возбудило во мне любопытство и я решила его скачать, но...сей фильм оказался жестким стебом над "300 спартанцами", в "видеоряд" вклинены еще и эпизоды из "Александра" и "Олимпии" Ленни Риффеншталь, к тому же авторы его "перевода" пошли дальше простого стеба и приплели сюда еще и антифашистсткую пропаганду...смотреть это издевательство над фильмом о мужестве и героизме спартанцев было противно.
Мия
не, мне очень нравится. Дело в том, что это не издеватеьство и не неуважнение. Эт наоборот признак глубокой любви к фильму. Мне очень нравятся всякие ролики на ю-тьюбе по ЗВ. Например тот же ЗВ глазами ГАйдая чего стоит. Это... эээ... переосмысление что ли. Даже нет. А это что-то новое, чего мы ждали. Каждый же не хочет, чтоб история заканчивалась. Поэтому и появляются фанфики, пародии. Это расширение границ той маленькой истории, которая изложена в фильме, в целую вселенную, в целый мир тех же ЗВ!
А Шматрица - суперская киношка, потому что, согласитесь, но саму Матрицу больше одного раза на полном серьезе не посмотришь. Тут же начинаются всякие дружеские фишки о том, что же там было на самом деле, придумываются новые истории. А все от того, что сам фильм все-таки понравился и въелся в душу. Гоблин просто воплотил в жизнь то, что многие вокруг уже давно хотели сделать. И здорово сделал.
Но кстати ни ВК, ни ЗВ мне у него не пнравились особо, не потому что за фильмы обидно (скорее наоборот), а потому, что просто несмешно сделал.
vika
Я выскажусь главным образом о переводе Оксида. В целом мне понравилось, некоторые находки мне показались очень даже удачными. Например, в эп. 5, когда показывали звездные разрушители, звучала тема фашизма из 7 симфонии Шостаковича, в 6 эп. эвокки шли под Винни-Пуха, Выступление С3ПО перед эвокками - под речь Ленина с броневика. Но некоторые моменты, такие, как встреча Люка с Вейдером в 5 эпизоде и их дуэль в 6-м никакой пародии не поддаются. Слишком серьезные вещи, чтобы над ними смеяться.
Тот-Кто-Возродит-Орден
Я знаю только Гоблина,очень люблю его ВК,особенно Короля,но 1 звездные войны в его переводе мне не очень понравились-по сравнению с тем же властелином гораздо хуже.Недавно на Ютюбе видел деморолики Атаки клонов в его переводи-слов нет вообще,музыка банальная,просьба свои идеи присылать...Мда,выдохся похоже мужик...
Мия
ну нельзя долго в одном и том же амплуа. Приедается. А жалко. У Гоблина лучшие вещи - Шматрица и ВК 1, 2. Третий уже не так, грубовато.
А насчет ЗВ и слишком серьезных вещей - не соглашусь. Если уж делать перевод смешным, то всего фильма в целом, а не кусочками. Если уж и придумывать веселую историю "Как-оно-было-на-самом-деле", то целиком. Так в разборках отца, сына и дочери вполне подошли б цитаты из того же Тургенева или Грибоедова. Я хочу сказать, что опошлять и грубо стебаться над фильмом не стоит, а умно и классно пошутить - очень даже
Manson Wizzar
Ни разу не видел ЗВ в переводе гоблина или оксида, но хотелось бы... Я лишь слышал, что есть гоблинский перевод 1-го эпизода. Называется он "Буря в стакане".
Maximus
Для разрядки очень даже неплохо...smile.gif
Jo Dietrich
У Гоблина-Пучкова есть интересный талант смешного перевода. Среди выпущенных им вещей нет плохих. Лучше других мне и моему семейству понравился ВК2 в первой редакции, без рекламы Абсолюта. Оксид пошел не в кайф. Не то...
"Буря в стакане" - замечательна! Гораздо лучше оригинала, и на самом деле весьма близка по смыслу к первоисточнику. Из-за нее, даже купил диск с одноименной игрушкой, где можно погонять на разных маршрутках с Эникеем Сковородкером.
Krivlos Arkh
Не смотрел никаких габлинов, однако хочу пропиарить творчество с нашего сайта. Честно говоря, я от этого произведения в восторге. Мне кажется, вполне в тему.
Exile
Не, гоблиновский перевод не люблю. Вообще не нравятся мне такие вещи. Уж лучше дубляж или оригинал.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.