Гостевая книга
Страниц: (479) « Первая ... 306 307 [308] 309 310 ... Последняя » | Всего сообщений: 4781 |
ййй...кинь плиз ссылку..умоляю..
Ответ: Осел - http://prdownloads.sourceforge.net/emule/eMule0.46a_Installer.exe . Скачаешь, а дальше в нем уже через поиск.
ййй | 22 июня 2005 г. 21:12 |
Скачал в осле Звездные войны VI так там в конце когда Люку показываются Анакин, Оби Ван и Йода, то вместо старого Анакина стоит Хэйден Кристенсен. Было впечатляюще!
в этом моменте всегда рыдаю! в этот раз сново! так прохватило!
в этом моменте всегда рыдаю! в этот раз сново! так прохватило!
Но суть то в том, что "ситх" это первый/неудачный/ перевод... Транскрипция по буквам.. А звучит "Sith" как "Сиф".. Но, произносить удобней, мне, как русскому человеку, - СИТ. А то, что как только появились ЗВ неумелые переводчики перевели "ситх"... Я даже согласен на "сиф", но звучит неприятно... Но не "ситх"! "th" - не "тх"!!!
Про световые мечи "Lightsaber" световая сабля/меч/... "лазерный" это опять-таки первый вариант поспешивших переводчиков... Пусть кто как хочет, так и называет. Суть не меняется.
Про световые мечи "Lightsaber" световая сабля/меч/... "лазерный" это опять-таки первый вариант поспешивших переводчиков... Пусть кто как хочет, так и называет. Суть не меняется.
Очприятный сайт практически есть все что только хотел идаж больше СПАСИбо
Господа, позвольте встрять? Ваш разговор, конечно, замечательный, но слово "перевод" имеет не слишком большое отношение к произнесению на русском имен собственных и названий (например, Sith очень трудно воспроизвести на русском без искажения). Что касается терминологии, то тут "кто во что горазд", как говорится - правил-то устоявшихся нет!
Давайте создадим свой Клуб переводчиков, чтобы выработать эти самые правила и стандарты?
Давайте создадим свой Клуб переводчиков, чтобы выработать эти самые правила и стандарты?
Ответ: Вообще-то что-то типо такого "клуба" уже есть (если вспомнить про открытое письмо издателям). Организовал это все PeterGreat, они вроде уже и разработали эти правила. Я хотел привести все имена на сайте к этим правилам, но от PeterGreat'а я их так и не получил. Поэтому я только за. Мне самому хочется чтобы все было единообразно и правильно (хотя бы в перелах сайта).
Матрица Энзэктоутопия, она же Леди Вейдер
Нет. Я придерживаюсь таким именам и названиям, как они звучат в оригинале на английском. И, с соответственным переводом. Тоесть, "световой меч" и "сит" для меня /ИМХО/ звучит правильно. А я спрашиваю, почему же все говорят "лазерные" и "ситхи"... Ведь это абсолютно безграмотно!!! В мире СВ, конечно, не главное, как что кто называет и произносит, но я стараюсь делать это правильней со своей точки зрения... Обычно, встречая "лазерные мечи" и "ситхов" я называю это "трудностями перевода", т.к. подумать надо, перед тем, как переводить... И то, что Лукас давал имена героям СВ переводя их с других языков здесь соооовсем непричем. Мы имеен дело с конкретными именами, а не с их значениями.
Нет. Я придерживаюсь таким именам и названиям, как они звучат в оригинале на английском. И, с соответственным переводом. Тоесть, "световой меч" и "сит" для меня /ИМХО/ звучит правильно. А я спрашиваю, почему же все говорят "лазерные" и "ситхи"... Ведь это абсолютно безграмотно!!! В мире СВ, конечно, не главное, как что кто называет и произносит, но я стараюсь делать это правильней со своей точки зрения... Обычно, встречая "лазерные мечи" и "ситхов" я называю это "трудностями перевода", т.к. подумать надо, перед тем, как переводить... И то, что Лукас давал имена героям СВ переводя их с других языков здесь соооовсем непричем. Мы имеен дело с конкретными именами, а не с их значениями.
Ответ: На сайте больше (почти везде) встречается "ситх" потому что первый раз я это услышал в русском переводе фильма, вот с того времени именно это я и считаю правильным. И во многих книгах написано именно так. А перевести это слово вообще нельзя.
Mace Gee - что ты имеешь ввиду то??? Чего с ситхами и чего с лазерными мечами??? Названия что ли тебя интересуют???
Выскожу скромное имхо: лазерный меч назван так потому, что он на основе лазера, вот эта светящаяся палка - это лазерный луч, а цвет лучу предаёт цветной кристалл... можно ещё назвать его световой меч или лэйтсейбер!!! Ситх, как мне удалось перевести с голландского, означает чёрт - ситхи, это типа назгулы мира SW...
Лукас знал, как назвать своих героев: к примеру, Вейдер с того же голландского переводится, как отец; Йода с иврита переводится, как воин; Падме (ну, это Амидала) с того же иврита переводится, как лотос!!! Вот так, надеюсь ты хотел узнать значения названий... 



Jedai..почему в чат зайти не можете не знаю..а в чате всегда много народу по вечерам...
люди почему в чат не могу зайти и там никого нет
Ответ: А в чем проблема? Вас не пускает чат?
Страниц: (479) « Первая ... 306 307 [308] 309 310 ... Последняя » |